Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кортасар Хулио. Игра в классики -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -
Гарбо, само собой, по фотографии, Сару Бернар -- ее фото было приклеено у него в школьной тетради, -- и Карсавину, и Баронову, -- все женщины непременно воздевают руку кверху, как бы увековечивая власть судьбы, однако ее любезную просьбу, к сожалению, выполнить невозможно. Феррагуто с Кукой громко чего-то требовали, и, судя по всему, разного, но тут Овехеро, слушавший с сонным лицом, сделал им знак замолчать, чтобы Талита смогла поговорить с Оливейрой. Но хлопоты оказались напрасными, потому что Оливейра, в седьмой раз выслушав просьбу Маги, повернулся к ним спиной и заговорил (хотя те, внизу, и не могли слышать диалога) с невидимым Тревелером: -- Представляешь, они хотят, чтобы ты выглянул. -- Может, выглянуть на секунду, не больше. Я могу пролезть под нитками. -- Какая чушь, -- сказал Оливейра. -- Это последняя линия обороны, если ты ее прорвешь, мы встретимся в инфайтинге. -- Ладно, -- сказал Тревелер, садясь на стул. -- Продолжай городить пустые слова. -- Они не пустые, -- сказал Оливейра. -- Если ты хочешь подойти сюда, тебе не надо просить у меня позволения. По-моему, ясно. -- Ты мне клянешься, что не бросишься вниз? Оливейра посмотрел на Тревелера так, словно перед ним была гигантская панда. -- Ну вот, -- сказал он. -- Раскрыл свои карты. И Мага внизу думает то же самое. А я-то считал, что вы меня чуть-чуть знаете. -- Это не Мага, -- сказал Тревелер. -- Ты прекрасно знаешь, что это не Мага. -- Это не Мага, -- сказал Оливейра. -- Я прекрасно знаю, что это не Мага. И что ты -- знаменосец, поборник капитуляции и возвращения к домашнему очагу и к порядку. Мне становится жаль тебя, старик. -- Забудь про меня, -- сказал Тревелер с горечью. -- Я хочу одного: дай мне слово, что не натворишь глупостей. -- Обрати внимание: если я брошусь, -- сказал Оливейра, -- то упаду прямо на Небо. -- Отойди-ка Орасио, в сторонку и дай мне поговорить с Овехеро. Я сумею все так устроить, что завтра никто об этом и не вспомнит. -- Не зря читал учебник психиатрии, -- сказал Оливейра почти восхищенно. -- Смотрите, какая память. -- Послушай, -- сказал Тревелер. -- Если ты не дашь мне выглянуть в окно, я вынужден буду открыть им дверь, а это хуже. -- Мне все равно, пусть входят, войти -- это одно, а подойти сюда -- совсем другое. -- Хочешь сказать, если тебя попробуют схватить -- выбросишься? -- Возможно, там, на твоей стороне, это означает именно такое. -- Послушай, -- сказал Тревелер, делая шаг вперед. -- Тебе не кажется, что это просто кошмар какой-то? Они подумают, что ты и вправду сумасшедший и что я на самом деле хотел убить тебя. Оливейра откинулся немного назад, и Тревелер остановился у второго ряда тазов. И только пнул пару роллерманов, но вперед идти не пытался. Под тревожные вопли Куки и Талиты Оливейра медленно выпрямился и успокаивающе махнул им рукой. Словно признавая себя побежденным, Тревелер подвинул немного стул и сел. Снова заколотили в дверь, но на этот раз не так громко. -- Не ломай больше голову, -- сказал Оливейра. -- Зачем искать объяснений, старик? Единственная кардинальная разница между нами в этот момент состоит в том, что я -- один. А потому лучше тебе спуститься к своим и продолжим разговор через окно, как добрые Друзья. А часов в восемь я думаю перебраться отсюда, Хекрептен ждет меня не дождется, и пончиков нажарила, и мате заварила. -- Ты не один, Орасио. Тебе хочется быть одному из чистого тщеславия, выглядеть этаким буэнос-айресским Мальдорором. Ты говорил -- Doppelganger, не так ли? И пожалуйста, на самом деле другой человек следует твоим поступкам, и он такой же, как и ты, хотя находится по ту сторону проклятых ниток. -- Жаль, -- сказал Оливейра, -- что у тебя такое упрощенное представление о тщеславии. В этом-то все и дело: составить себе представление, чего бы это ни стоило. А ты способен хоть на секунду допустить мысль, что все, может быть, и не так? -- Представь, что допускал. Но ты все равно сидишь на раскрытом окне и раскачиваешься. -- Если бы ты на самом деле допустил, что все не так, если бы ты и вправду способен был добраться до сердцевины проблемы... Никто не просит тебя отрицать того, что ты видишь, однако ты даже пальцем не пошевельнул... -- Если бы так просто, -- сказал Тревелер, -- если бы только и было что эти дурацкие нитки по всей комнате... -- Ты-то пошевельнул пальцем, но погляди, что из этого вышло. -- А что плохого, че? Сидим при открытом окошке и вдыхаем сказочную утреннюю свежесть. А внизу все гуляют по двору, просто замечательно, сами того не подозревая, занимаются зарядкой. И Кука, посмотри-ка на нее, и Дир, этот изнеженный сурок. И твоя жена, а уж она-то -- сама леность. Да и ты сам, виданное ли дело: ни свет ни заря, а ты уже на ногах и в полной боевой готовности. И когда я говорю: в полной боевой готовности, ты понимаешь, что я имею в виду? -- А я, старик, думаю, не наоборот ли все? -- О, это слишком просто, такое бывает только в фантастических рассказах из популярных антологий. Если бы ты был способен видеть оборотную сторону вещей, ты бы, может, и захотел отсюда уйти. Если бы ты мог выйти за пределы территории, скажем, так: перейти из первой клеточки во вторую или из второй в третью... Это так трудно, Doppelganger, я всю ночь напролет бросал окурки, а попадал только в восьмую клетку, и никуда больше. Нам бы всем хотелось тысячелетнего царства, некой Аркадии, где, возможно, счастья было бы еще меньше, чем здесь, потому что дело не в счастье, Doppelganger, там по крайней мере не было бы этой подлой игры в подмену, которой мы занимаемся пятьдесят или шестьдесят лет, там можно было бы протянуть друг другу руку, а не повторять этот жест из страха или затем, чтобы узнать, не сжимает ли тот, другой, в ладони нож. Что же касается подмен, то меня ничуть не удивляет, что мы с тобой -- одно и то же, одинаковы, только ты по одну, а я -- по другую сторону. А поскольку ты говоришь, что я тщеславен, то, сдается мне, я выбрал лучшую сторону, но как знать, Ману. Ясно только одно: на той стороне, где ты, я не могу находиться, там у меня все лопается прямо в руках, с ума можно сойти, если бы с ума сойти было так просто. Ты -- в гармонии с территорией и не хочешь понять моих метаний: вот я предпринимаю усилие, со мной что-то происходит, и тогда гены, пять тысяч лет копившиеся для того, чтобы погубить меня, отбрасывают меня назад, и я снова оказываюсь на территории и барахтаюсь там две недели, два года, пятнадцать лет... В один прекрасный день я сую палец в привычку, и просто невероятно, но палец увязает в привычке, проходит насквозь и вылезает с другой стороны, кажется: вот-вот доберусь наконец до последней клеточки, но тут женщина топится, на тебе, или со мной случается приступ, приступ никому не нужного сострадания, ох уж это сострадание... Я говорил тебе о подменах? Какая мерзость, Ману. Почитай у Достоевского про эти самые подмены. И вот пять тысяч лет снова тянут меня назад, и надо опять начинать все сызнова. И потому я сожалею, что ты мой Doppelganger, я все время только и делаю, что мечусь с твоей территории на свою, и после очередной злополучной перебежки, оказавшись на своей, я гляжу на тебя, и ты представляешься мне моей оболочкой, которая осталась там и смотрит на меня с жалостью, и мне кажется, что это пять тысяч лет человеческого существования, сбившиеся в теле ростом в метр семьдесят, смотрят на ничтожного паяца, пожелавшего выпрыгнуть из своей клеточки. Вот так. -- Перестаньте нервы мотать, -- крикнул Тревелер стучавшим в дверь. -- В этой психушке, че, поговорить спокойно не дадут. -- Ты настоящий человек, брат, -- сказал растроганный Оливейра. -- И все-таки, -- сказал Тревелер, еще немного придвигая стул, -- ты не станешь отрицать, что на этот раз дал осечку. Переподмены оболочек и прочие штучки-дрючки -- все это хорошо, но за твою милую шутку мы заплатим местом, и больше всего мне жаль Талиту. Ты можешь сколько душе угодно говорить тут про Магу, но свою жену кормлю я. -- Ты глубоко прав, -- сказал Оливейра. -- Иногда забываешь обо всем на свете, не говоря уж о месте. Хочешь, я поговорю с Феррагуто? Он тут, у фонтана. Пролети меня, Ману, вот уж чего не хотел, так это чтобы вы с Магой... -- Кстати, зачем ты называешь ее Магой? Не лги, Орасио. -- Я знаю, что это Талита, но недавно она была Магой. Их две, как и мы с тобой. -- Это называется сумасшествие, -- сказал Тревелер. -- Все на свете как-нибудь называется, надо только подобрать название. А теперь, если позволишь, я бы хотел поговорить с теми, кто внизу, они просто вне себя, дальше некуда. -- Я ухожу, -- сказал Тревелер, вставая. -- Так будет лучше, -- сказал Оливейра. -- Лучше тебе уйти, а я через окно буду разговаривать с тобой и с остальными. Лучше тебе уйти и не унижаться, как ты унижаешься, а я объясню тебе прямо и ясно, что будет, ты же обожаешь объяснения, ты -- истинное дитя этих пяти тысяч лет. Если ты, поддавшись чувству дружбы и диагнозу, который мне поставил, бросишься на меня, я отпрыгну в сторону -- не знаю, помнишь ли ты еще, как мы мальчишками на улице Анчорена упражнялись в дзюдо, -- а ты продолжишь свою траекторию, вылетишь в окно и шлепнешься на четвертую клетку, так что только мокрое место останется, но это в лучшем случае, потому что скорее всего ты упадешь не дальше второй. Тревелер смотрел на него, и Оливейра видел, как глаза у него наполняются слезами. И как рукой, издали, он словно погладил его по волосам. Тревелер подождал еще секунду, а потом подошел к двери и открыл ее. Реморино хотел было войти (из-за спины у него выглядывали еще два санитара), но Тревелер сгреб его за плечи и вытолкнул в коридор. -- Оставьте его в покое, -- приказал он. -- Скоро он будет в полном порядке. Его надо оставить одного, сколько можно донимать человека. Отключившись от диалога, который быстро разросся в квадролог, секстилог и додекалог, Оливейра закрыл глаза и подумал, что ему здесь очень хорошо, а Тревелер и в самом деле ему словно брат. Он услыхал, как дверь закрылась и голоса стали удаляться. Потом дверь снова открылась в тот самый момент, когда веки Оливейры с трудом начали подыматься. -- Закройся на щеколду, -- сказал Тревелер. -- Я им не очень-то доверяю. -- Спасибо, -- сказал Оливейра. -- Ступай во двор, Талита ужасно беспокоится. Он пролез под немногими уцелевшими нитями и задвинул щеколду. Но прежде, чем вернуться к окну, опустил лицо в умывальник и стал пить, как животное, жадно глотая и отфыркиваясь. Слышно было, как внизу распоряжался Реморино, отсылая больных по комнатам. Когда он снова выглянул в окно, освеженный и успокоившийся, он увидел, что Тревелер стоит рядом с Талитой, положив ей руку на талию. После того, что Тревелер только что сделал, все вокруг заполнилось чудесной умиротворенностью, и невозможно было нарушить эту гармонию, пусть она нелепа, но она тут и такая осязаемая, зачем кривить душой, по сути, Тревелер есть то, чем бы должен быть он, просто у Тревелера немного меньше этого треклятого воображения, он -- человек территории, он -- непоправимая ошибка целого рода, пошедшего по ложному пути, однако как прекрасна эта ошибка, сколько красоты в этих пяти тысячах лет, в этой неверной и ложной территории, как прекрасны эти глаза, минуту назад наполнившиеся слезами, и этот голос, посоветовавший ему: "Закройся на щеколду, я им не очень-то доверяю", сколько любви в этой руке, обнявшей женщину за талию. "А может быть, -- подумал Оливейра, отвечая на дружеские жесты доктора Овехеро и Феррагуто (несколько менее дружеские), -- единственный возможный способ уйти от территории -- это влезть в нее по самую макушку?" Он знал: стоит ему еще раз подумать об этом (еще раз об этом) -- и ему представится человек, ведущий под руку старуху по стылым улицам, под дождем. "Как знать, -- подумал он. -- Как знать, может, я был у самого края, да остановился, может, там-то и был ход. Ману бы его нашел, я уверен, дурак-то он дурак, этот Ману, но искать никогда не ищет, а я -- наоборот..." -- Эй, Оливейра, может, спуститесь выпить чашечку кофе? -- предложил Феррагуто к явному неудовольствию Овехеро. -- Пари вы уже выиграли, не так ли? Поглядите на Куку, как она огорчена... -- Не расстраивайтесь, сеньора, -- сказал Оливейра. -- У вас такой цирковой опыт, вы же не станете волноваться из-за чепухи. -- Ой, Оливейра, вы с Тревелером просто ужасные, -- сказала Кука. -- Почему бы вам не поступить, как предлагает муж? Я так хотела, чтобы мы выпили кофе все вместе. -- Давайте спускайтесь, че, -- сказал Овехеро как бы между прочим. -- Я хотел с вами посоветоваться насчет двух французских книжек. -- Отсюда все прекрасно слышно, -- сказал Оливейра. -- Ну ладно, старик, -- сказал Овехеро. -- Спуститесь, когда захотите, а мы идем завтракать. -- Со свежими булочками, -- сказала Кука. -- Пошли сварим кофе, Талита? -- Перестаньте валять дурака, -- ответила Талита, и в необычайной тишине, наступившей вслед за ее отповедью, Тревелер с Оливейрой встретились взглядами так, словно две птицы столкнулись на лету и, опутанные сетью, упали на девятую клеточку, во всяком случае, заинтересованные лица получили от этого не меньшее удовольствие. Кука с Феррагуто лишь бурно дышали, пока наконец Кука не открыла рот и не завопила: "Что значат ваши оскорбительные слова?" -- а Феррагуто только выпячивал грудь и мерил Тревелера презрительным -- сверху вниз -- взглядом, а тот глядел на свою жену с восхищением, хотя отчасти и с упреком, и тут наконец Овехеро нашел подобающий случаю научный выход и сухо сказал: "Типичный случай истерикус латиноамерикус, пойдемте со мной, я дам вам успокоительное", а в это время Восемнадцатый, нарушив приказ Реморино, вышел во двор с сообщением, что Тридцать первая в беспокойном состоянии и что звонят по телефону из Мар-дель-Плата. Его насильственное выдворение, которое взял на себя Реморино, помогло администрации и доктору Овехеро покинуть двор, не слишком поступившись своим авторитетом. -- Ай-ай-ай, -- сказал Оливейра, раскачиваясь на подоконнике, -- я думал, фармацевтички гораздо воспитаннее. -- Представляешь? -- сказал Тревелер. -- Она была просто великолепна. -- Пожертвовала собой ради меня, -- сказал Оливейра. -- Кука не простит ее даже на смертном одре. -- Ну и пускай, подумаешь, -- сказала Талита. -- Со свежими булочками, видите ли. -- А Овехеро тоже хорош, -- сказал Тревелер, -- французские книжки! Че, только бананом не соблазняли. Удивляюсь, как ты не послал их к чертовой матери. Вот так оно было, невероятно, но гармония длилась, и не было слов, чтобы ответить на доброту этих двоих, разговаривавших с ним и глядевших на него с клеток классиков, потому что Талита, сама того не зная, стояла в третьей клетке, а Тревелер одной ногой стоял на шестой, и потому единственное, что можно было сделать, это чуть шевельнуть правой рукой, робко, в знак привета, и сидеть так, глядя на Магу, на Ману, и думать про себя, что в конце концов встреча все-таки состоялась, хотя и не могла длиться дольше, чем этот ужасно сладостный миг, когда лучше всего, пожалуй, не мудрствуя лукаво, чуть наклониться вниз и дать себе уйти -- хлоп! И конец. * * * (-135) С ДРУГИХ СТОРОН (Необязательные главы) 57 Я стараюсь освежить некоторые понятия к приезду Адголь. Как ты считаешь, не привести ли ее в Клуб? Этьен с Рональдом будут от нее в восторге, она совсем сумасшедшая. -- Приведи. -- И тебе бы она могла понравиться. -- Почему ты говоришь так, словно я уже умер? -- Не знаю, -- сказал Осип. -- Правда, не знаю. Просто у тебя такой вид. -- Сегодня утром я рассказывал Этьену свои сны, очень забавные. А сейчас, когда ты в прочувствованных словах описывал похороны, у меня эти сны перемешались с другими воспоминаниями. Наверное, и вправду церемония получилась волнующая, че. Довольно необычное дело -- одновременно находиться в трех разных местах, но сегодня со мной происходит именно такое, может быть, под влиянием Морелли. Да, да, я сейчас расскажу. Вернее, в четырех местах одновременно. Я приближаюсь к вездесущности, че, а оттуда -- прямо в психи... Ты прав, наверное, я не увижу Адголь, сковырнусь гораздо раньше. -- Дзэн-буддизм объясняет возможности вездесущности, нечто подобное тому, что почувствовал ты, если ты это почувствовал. -- Конечно, почувствовал. Я возвращаюсь из четырех мест одновременно: утренний сон, который еще жив и не идет из головы. Кое-какие подробности с Полой, от которых я тебя избавляю, твое яркое описание погребения малыша, и только теперь понимаю, что одновременно я еще отвечал Тревелеру, моему буэнос-айресскому другу; этот Тревелер, при всей его распроклятой жизни, понял мои стихи, которые начинались так, вдумайся немного: "Я снюсь тебе унитазом". Это просто; если ты вдумаешься, может, и ты поймешь. Ты возвращаешься к яви с обрывками привидевшегося во сне рая, они повисают на тебе, как волосы утопленника: страшное омерзение, тоска, ощущение ненадежности, фальши и главное -- бесполезности. И ты проваливаешься внутрь себя и, пока чистишь зубы, чувствуешь себя и впрямь унитазом, тебя поглощает белая пенящаяся жидкость, ты соскальзываешь в эту дыру, которая вместе с тобой всасывает нечистоты, слизь, гной, струпья, слюну, и ты даешь унести себя в надежде когда-нибудь вернуться в другое и другим, каким ты был до того, как проснулся, и это другое все еще здесь, все еще в тебе, в тебе самом, но уже начинает уходить... Да, ты на мгновение проваливаешься внутрь себя, но тут защита яви -- ну и выраженьице, ну и язык -- бросается на тебя и удерживает. -- Типичное экзистенциалистское ощущение, -- сказал Грегоровиус самодовольно. -- Наверняка, однако все зависит от дозы. Меня унитаз и вправду засасывает, че. (-70) 58 -- И хорошо сделал, что пришел, -- сказала Хекрептен, насыпая свежую заварку. -- Дома-то лучше, что ни говори, совсем другая обстановка. Тебе надо взять два-три дня отпуска. -- Конечно, -- сказал Оливейра. -- А то и больше, старуха. Жареные пончики выше всяких похвал. -- Какое счастье, что тебе понравились. Не объедайся слишком, а то пронесет. -- Не беда, -- сказал Овехеро, закуривая сигарету. -- Сейчас вы у меня поспите в сиесту, а вечером, думаю, уже сможете выложить флеш-рояль и тузовий покер. -- Не шевелись, -- сказала Талита. -- Поразительно, не можешь ни секунды быть в покое. -- Моя супруга страшно недовольна, -- сказал Феррагуто. -- Возьми еще пончик, -- сказала Хекрептен. -- Не давать ему ничего, кроме сока, -- приказал Овехеро. -- Национальная корпорация ученых в различных науках по принадлежности и их научные учреждения, -- пошутил Оливейра. -- Кроме шуток, че, ничего не ешь у меня до утра, -- сказал Овехеро. -- Вот этот, где побольше сахара, -- сказала Хекрептен. -- Постарайся уснуть, -- сказал Тревелер. --

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору