Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
вления о добре и
истине -- представления исторические и основываются на унаследованной этике.
А мне и история, и этика представляются в высшей степени сомнительными.
-- Как-нибудь, -- сказал Этьен, выпрямляясь, -- мне бы хотелось с
большими подробностями выслушать твое рассуждение по поводу того, что ты
называешь основополагающими позициями. Может статься, в основе этих
основополагающих позиций -- не что иное, как дыра.
-- Не беспокойся, об этом я тоже думал, -- сказал Оливейра. -- Однако
по чисто эстетическим соображениям, которые ты вполне способен оценить,
согласись: огромная качественная разница есть между тем, чтобы находиться в
центре чего-то или болтаться по периферии, согласись и призадумайся.
-- Орасио, -- сказал Грегоровиус, -- изо всех сил размахивает словами,
которыми пять минут назад горячо советовал нам не пользоваться. Во всем, что
касается слов, он большой мастак, а вот пусть он лучше объяснит нам туманное
и необъяснимое, сны, например, загадочные совпадения, откровения или природу
черного юмора.
-- Тип сверху опять стучит, -- сказала Бэпс.
-- Нет, это дождь, -- сказала Мага. -- Пора давать лекарство
Рокамадуру.
-- Да нет еще, -- сказала Бэпс и поспешно наклонилась, поднося руку с
часами к самой лампе. -- Без десяти три. Пошли, Рональд, очень поздно.
-- Мы уйдем в пять минут четвертого, -- сказал Рональд.
-- Почему в пять минут четвертого? -- спросила Мага.
-- Потому что первая четверть часа всегда самая везучая, -- сказал
Грегоровиус.
-- Дай мне еще глоток каньи, -- попросил Этьен. -- Merde134, ничего не
осталось.
Оливейра загасил сигарету. "На страже, -- подумал он с благодарностью.
-- Настоящие друзья, даже этот несчастный Осип. А сейчас -- четверть часа
цепной реакции, от которой никому не уйти, никому, даже тому, кто в
состоянии понять, что через год в это время и самые подробные воспоминания о
том, что произошло здесь год назад, не способны будут вызвать подобного
выделения адреналина и слюны или заставить так вспотеть ладони... Вот они,
доказательства, которых никак не хочет понять Рональд. Что я сегодня сделал?
Довольно чудовищную вещь, a priori135. Может, помогла бы кислородная подушка
или что-то в этом роде. Какая глупость, просто продлили бы ему немного жизнь
на манер месье Вальдемара, и только".
-- Надо бы ее подготовить, -- шепнул ему на ухо Рональд.
-- Не говори глупостей, ради бога. Не чувствуешь разве, она уже
подготовлена, это носится в воздухе?
-- А теперь слишком тихо разговариваете, -- сказала Мага. -- Когда уже
не надо.
"Tu parles"136, -- подумал Оливейра.
-- В воздухе? -- прошептал Рональд. -- Я ничего не чувстствую.
-- Сейчас будет три, -- сказал Этьен, и его передернуло, словно в
ознобе. -- Напрягись немного, Рональд, может, Орасио и не гений, но понять,
что он имеет в виду, совсем нетрудно. Единственное, что мы можем, --
остаться еще ненадолго и вынести все, что тут произойдет. А ты, Орасио, я
теперь вспоминаю, довольно здорово сказал насчет картины Рембрандта. Точно
так же, как метафизика, существует и метаживопись, она отражает
запредельное, и старик Рембрандт это запредельное умел схватить. Только
люди, ослепленные привычными представлениями или логикой, могут стоять перед
Рембрандтом и не чувствовать, что есть на его картинах окно в иное, некий
знак. Для живописи это вещь очень опасная, однако же...
-- Живопись всего-навсего один из видов искусства, -- сказал Оливейра.
-- И ее как вид не следует чрезмерно защищать. А кроме того, на каждого
Рембрандта приходится по меньшей мере сотня обыкновенных живописцев, так что
живопись не пропадет.
-- К счастью, -- сказал Этьен.
-- К счастью, -- согласился Оливейра. -- К счастью, все к лучшему в
этом лучшем из возможных миров. Включи верхний свет, Бэпс, выключатель за
твоим стулом.
-- Где-то была чистая ложка, -- сказала Мага, поднимаясь.
Изо всех сил, хотя и понимая, что это отвратительно, Оливейра старался
не смотреть в глубь комнаты. Мага, ослепленная, терла глаза, а Бэпс, Осип и
остальные, тайком глянув, отворачивались, а потом снова смотрели туда. Бэпс
хотела было взять Магу под руку, но что-то в выражении лица Рональда
остановило ее. Этьен медленно выпрямился, разглаживая руками все еще мокрые
брюки. Осип поднялся из кресла, говоря, что надо все-таки отыскать плащ. "А
теперь должны начать колотить в потолок, -- подумал Оливейра, закрывая
глаза. -- Несколько ударов один за другим, а потом три торжественных. Однако
все идет наоборот: вместо того чтобы погасить свет, мы его зажигаем, мы
оказались на самой сцене, ничего не попишешь". Он тоже поднялся, разом
почувствовав все свои кости, и все, сколько было нахожено за день, и все,
что за день случилось. Мага уже нашла ложку на печурке, за стопкой пластинок
и книг. Протерла ее подолом, оглядела в свете лампы. "Сейчас нальет микстуру
в ложку, а по дороге к кровати половину прольет на пол", -- подумал
Оливейра, прислонясь к стене. Все так странно затихли, что Мага поглядела на
них удивленно; флакон никак не открывался, и Бэпс хотела помочь ей,
подержать ложку, сморщившись при этом так, будто Мага делала что-то
несказанно ужасное, но Мага наконец налила микстуру в ложку, сунула пузырек
кое-как на край стола меж тетрадей и бумаг и, вцепившись в ложку, как
цирковой акробат в шест, как ангел в святого, падающего в бездну,
направилась, шаркая тапочками, к кровати, все ближе и ближе, и сбоку шла
Бэпс, строя гримасы и стараясь глядеть и не глядеть и все-таки бросая взгляд
на Рональда и на остальных, которые у нее за спиной тоже подходили все
ближе, и самый последний -- Оливейра, с потухшей сигаретой во рту.
-- Всегда у меня проли... -- сказала Мага, останавливаясь у кровати.
-- Лусиа, -- сказала Бэпс, готовая положить ей руки на плечи, но так и
не положила.
Жидкость пролилась на одеяло, ложка выпала. Мага закричала и
опрокинулась на кровать, перевернулась на бок, лицо и руки прильнули к
пепельно-серой, безразличной кукле, сжимали и тормошили ее, а той уже не
могли причинить вреда ее неосторожные движения и не приносили радости
ненужные ласки.
-- Ах ты, черт подери, надо же было ее подготовить, -- сказал Рональд.
-- Ну как же это так, какая гнусность. Говорим тут всякие глупости, а этот,
этот...
-- Не истери, -- сказал Этьен мрачно. -- Вон поучись у Осипа не терять
головы. Найди-ка лучше одеколон или что-нибудь похожее. Я слышу, старик
сверху опять взялся за свое.
-- А что ему остается, -- сказал Оливейра, глядя на Бэпс, которая изо
всех сил старалась оторвать Магу от кровати. -- Ну и ночку мы ему устроили.
-- Пусть катится ко всем чертям, -- сказал Рональд. -- я сейчас пойду и
набью ему морду, старому хрычу. Раз не умеет уважать чужой беды...
-- Take it easy137, -- сказал Оливейра. -- Держи одеколон, возьми мой
платок, хоть он и далеко не безупречной чистоты. Ну ладно, пойду, пожалуй, в
полицейский участок.
-- Могу я сходить, -- сказал Грегоровиус, стоявший с плащом в руках.
-- Ну, конечно, ты ведь член семьи, -- сказал Оливейра.
-- Лучше тебе поплакать, -- говорила Бэпс и гладила по голове Магу, а
та вжалась в подушку и не отрывала глаз от Рокамадура. -- Ради бога, смочите
платок спиртом, надо привести ее в чувство.
Этьен с Рональдом суетились вокруг кровати. С потолка доносился
равномерный стук, и всякий раз Рональд поднимал глаза кверху, а однажды даже
нервно потряс кулаком. Оливейра отступил к печке и оттуда смотрел и слушал.
Усталость вступила в ноги, тянула его книзу, трудно было дышать и двигаться.
Он закурил новую сигарету, последнюю в пачке. Между тем дело немного
сдвинулось, Бэпс, разобрав угол, соорудила из двух стульев и одеяла подобие
ложа; странно было видеть, как они с Рональдом хлопотали над Магой,
затерявшейся в холодном бреду, в сбивчивом, но почти бесстрастном монологе;
наконец прикрыли ей глаза платком ("Если это тот, который мочили в
одеколоне, то она у них ослепнет", -- подумал Оливейра), а потом с
невиданным проворством помогли Этьену перенести Рокамадура в самодельную
колыбельку и закрыли его покрывалом, которое вытащили из-под Маги, при этом
не переставая с ней разговаривать, поглаживать ее и подносить ей к носу
смоченный одеколоном платок. Грегоровиус дошел до двери и остановился там,
не решаясь выйти; украдкой он поглядывал на кровать и на Оливейру: хотя тот
и стоял к нему спиной, однако взгляд его на себе чувствовал. Наконец Осип
решился выйти, но за дверью наткнулся на старика, вооруженного палкой, и
отпрянул назад. Палка ударилась в закрытую дверь. "Вот так все и
наматывалось бы одно на другое", -- подумал Оливейра, делая шаг к двери.
Рональд, догадавшись о его намерении, тоже в ярости кинулся к двери, а Бэпс
выкрикнула что-то по-английски. Грегоровиус хотел их удержать, но опоздал.
Рональд, Осип и Бэпс выскочили за дверь, а Этьен устремил взгляд на Оливейру
как на единственного человека, еще сохранявшего здравый смысл.
-- Пойди посмотри, чтоб не наделали глупостей, -- сказал ему Оливейра.
-- Старику под сто, и он совсем сумасшедший.
-- Tous des cons! -- кричал старик на лестнице. -- Bande de tueurs, si
vous croyez que ca va se passer comme ca! Des fripouilles, des faineants.
Tas d'encules!138
Странно, но кричал он не очень громко. В приоткрытую дверь карамболем
долетел голос Этьена: "Та gueule, pepere"139. Грегоровиус ухватил Рональда
за рукав, но в проникавшем из комнаты свете Рональд уже заметил, что старик
и на самом деле очень стар, и потому только тряс кулаком у него перед носом,
и то все менее и менее убежденно. Раз или два Оливейра поглядел на кровать,
где тихо, не двигаясь, лежала Мага. Только плакала, сотрясаясь всем телом и
уткнувшись лицом в подушку, в то самое место, где раньше лежала головка
Рокамадура. "Faudrait quand meme laisser dormir les gens, -- говорил старик
-- Qu' est-ce que ca me fait, moi, un gosse qu'a claque? C'est pas une facon
d'agir, quand meme, on est a Paris, pas en Amazonie"140.
Голос Этьена зазвучал, перекрывая слова старика, убеждая его. Оливейра
подумал, что совсем не трудно было бы подойти к постели, наклониться и
шепнуть Маге на ухо несколько слов. "Но это я бы сделал ради себя, --
подумал он. -- Ей сейчас ни до чего. Это мне бы потом спалось спокойнее,
хотя и знаю, что все это слова -- не более. Мне, мне, мне бы спалось
спокойнее, если бы я сейчас поцеловал ее, и утешил, и сказал бы все, что уже
сказали ей эти люди."
-- Eh bien, moi, messieurs, je respecte la douleur d'une mere, --
послышался голос старика. -- Allez, bonsoir messieurs, dames141.
Дождь лупил по стеклу, Париж, наверное, превратился в огромный серый
пузырь, в котором понемногу занималась заря. Оливейра шагнул в угол, где его
куртка, сочившаяся влагой, казалась четвертованным телом. Медленно надел
куртку, не сводя глаз с постели, точно ожидая чего-то. Вспомнил руку Берт
Трепа, повисшую на его руке, вспомнил, как долго он брел под дождем. "Какой
тебе прок от лета, соловей, на снегу застывший?" -- продекламировал
насмешливо. Порченый, вконец порченый. И вдобавок нет курева, проклятье.
Теперь надо тащиться до кафе Бебера, но где меня ни застанет это мерзкое
утро, один черт.
-- Старый идиот, -- сказал Рональд, закрывая дверь.
-- Пошел к себе, -- сообщил Этьен. -- А Грегоровиус, по-моему,
отправился заявлять в полицию. Ты остаешься тут?
-- Нет. Зачем? Им не понравится, когда они увидят здесь столько народу
в такое время. Пусть Бэпс останется, для такого случая две женщины -- самое
лучшее. Это как бы их, женское, дело, понимаешь?
Этьен посмотрел на него.
-- Интересно, почему у тебя так дрожит рот? -- спросил он.
-- Нервный тик, -- ответил Оливейра.
-- Этот тик не очень вяжется с твоим циничным видом. Пойдем, я с тобой.
-- Пойдем.
Он знал, что Мага приподнялась на постели и что она смотрит на него. На
ходу засовывая руки в карманы куртки, он пошел к двери. Этьен сделал
движение, чтобы удержать его, но не удержал, а пошел за ним. Рональд, глядя
им вслед, раздраженно пожал плечами. "Как все это глупо", -- подумал он. От
мысли, что все это глупо и абсурдно, ему стало не по себе, но отчего так, он
не понял. И принялся помогать Бэпс готовить компрессы, стараясь хоть чем-то
быть полезным. Снова послышался стук в потолок.
(-130)
29
-- Tiens142, -- сказал Оливейра.
Грегоровиус, в черном домашнем халате, стоял, прислонившись к печке, и
читал. К стене гвоздем была прибита лампа, а газетный колпак аккуратно
направлял свет.
-- Я не знал, что у тебя ключ.
-- Остатки прошлого, -- сказал Оливейра, швыряя куртку в тот же угол,
что всегда. -- Теперь отдам его тебе, поскольку ты хозяин дома.
-- Временный. Здесь довольно холодно, да еще старик с верхнего этажа.
Сегодня утром стучал пять минут неизвестно почему.
-- По инерции. Все на свете продолжается немного дольше, чем должно бы.
Вот я, к примеру, зачем-то лезу сюда по лестнице, достаю ключ, открываю...
Воздух у тебя спертый.
-- Жуткий холод, -- сказал Грегоровиус. -- Пришлось двое суток после
окуривания не закрывать окно.
-- И ты все это время был здесь? Caritas143. Ну и тип.
-- Не из-за этого, просто боялся, как бы кто-нибудь из жильцов не
воспользовался случаем, не забрался в комнату и не окопался тут. Лусиа мне
говорила как-то, что хозяйка -- старая, выжившая из ума женщина и некоторые
квартиранты не платят ей уже по многу лет. В Будапеште я занимался
гражданским кодексом, а такие вещи застревают в голове.
-- Словом, ты неплохо устроился. Chapeau, mon vieux144. Надеюсь, траву
мою на помойку не выбросил.
-- О нет, она в тумбочке, вместе с чулками. Теперь тут много свободного
места.
-- Похоже на то, -- сказал Оливейра. -- На Магу, видно, приступ
чистоплотности напал -- ни пластинок не видно, ни книг. Ведь теперь-то,
наверное...
-- Все увезли, -- сказал Грегоровиус.
Оливейра открыл тумбочку, достал траву и сосуд для приготовления мате.
Он прихлебывал не спеша и глядел ло сторонам. В голове вертелось танго "Ночь
моя грустна". Он посчитал на пальцах. Четверг, пятница, суббота. Нет.
Понедельник, вторник, среда. Нет, вторник -- вечер, Берт Трепа, "ты меня
любила, // как не любила никогда", среда -- редкостная пьянка, NB: никогда
не мешать водку с красным вином, "и, ранив душу, меня забыла // ты точно
жало мне в грудь вонзила"; четверг, пятница -- Рональд с машиной, взятой у
кого-то, поездка к Ги-Моно, как бы возвращение брошенной перчатки, литры и
литры зеленой блевотины и наконец -- вне опасности, "как я любил тебя, ты
знала, // какую радость ты мне давала, // надежда жизни, мента моя", в
субботу -- где же в субботу, где? Где-то по соседству с Мэрли-ле-Руа, в
общем, пять дней, нет, шесть, словом, почти неделя, какая холодина в
комнате, несмотря на печку. Ну и Осип, не человек, а лягушка, просто король
удобств.
-- Значит, она ушла, -- сказал Оливейра, устраиваясь в кресле так,
чтобы мате был под рукой.
Грегоровиус кивнул. На коленях у него лежала раскрытая книга, и,
похоже, он собирался (вежливо, он человек воспитанный) продолжить чтение.
-- И оставила тебе комнату.
-- Она знала, что я сейчас в стесненном положении, -- сказал
Грегоровиус. -- Двоюродная бабушка перестала высылать мне деньги, --
по-видимому, скончалась. Мисс Бабингтон хранит молчание, однако, если
принять во внимание ситуацию на Кипре... Само собой, на Мальте всегда
сказывается: цензура и тому подобное. Лусиа предложила мне переехать сюда
после того, как ты сообщил, что уходишь. Я не знал, соглашаться или нет, но
она настояла.
-- И сама с отъездом не мешкала.
-- Но этот разговор был еще раньше.
-- До окуривания?
-- Совершенно верно.
-- Ну, Осип, ты выиграл в лотерею.
-- Это очень печально, -- сказал Грегоровиус. -- Все могло быть совсем
иначе.
-- Не жалуйся, старик. Комната четыре на три с половиной за пять тысяч
франков в месяц, да еще с водопроводом...
-- Мне бы хотелось, -- сказал Грегоровиус, -- чтобы между нами была
полная ясность. Эта комната...
-- Она не моя, спи спокойно. А Мага уехала.
-- Во всяком случае...
-- Куда?
-- Она говорила о Монтевидео.
-- У нее нет денег на это.
-- И о Перудже.
-- Ты хочешь сказать: о Лукке. С тех пор как она прочла "Спаркенброк",
она просто с ума сходит по всему этому. Скажи мне просто и ясно, где она.
-- Понятия не имею, Орасио. В пятницу набила чемодан книгами и одеждой,
увязала гору пакетов, а потом пришли два негра и унесли все. Сказала, что я
могу оставаться тут, и так все время плакала, что еле говорить могла.
-- Мне хочется набить тебе морду, -- сказал Оливейра, посасывая мате.
-- В чем я виноват?
-- Дело не в том, что виноват, че. Ты вроде героев Достоевского -- и
отвратителен и симпатичен в одно и то же время, ты -- эдакий метафизический
жополиз. Когда ты вот так улыбаешься, я понимаю: это непоправимо.
-- О, я все это слишком хорошо знаю, -- сказал Грегоровиус. -- Механизм
challenge and response145 -- это для буржуазии. Ты такой же, как и я, а
потому бить меня не будешь. И не смотри так, я ничего о Лусии не знаю. Один
из тех двух негров -- завсегдатай кафе на улице Бонапарт, я его там видел.
Может, он что-то скажет. Но зачем ты теперь ее ищешь.
-- Объясни-ка мне свое "теперь".
Грегоровиус пожал плечами.
-- Бдение прошло вполне прилично, -- сказал он. -- Особенно потом,
после того, как нас всех перестали таскать в полицию. В глазах людей твое
отсутствие выглядело странным и вызвало противоречивые толки. Клуб защищал
тебя, но вот соседи и старик сверху...
-- Только не говори мне, будто старик был на бдении.
-- Собственно, бдением это нельзя назвать; нам позволили побыть возле
тела до полудня, а потом пришли из государственного похоронного бюро, должен
сказать, работают они быстро и четко.
-- Представляю себе картину, -- сказал Оливейра. -- Однако же это не
причина, чтобы Мага, ни слова не сказав съехала с квартиры.
-- Она все время думала, что ты -- с Полой.
-- Ca alors146, -- сказал Оливейра.
-- Ничего не поделаешь, людям свойственно думать. По твоей милости мы
перешли с тобой на "ты", и мне теперь гораздо труднее сказать тебе некоторые
вещи. Как ни странно. Может, потому, что наше "ты" фальшивое. Но ты сам
начал тогда ночью?
-- Почему не называть на "ты" человека, который спит с твоей женщиной?
-- Я устал повторять, что это не так, а значит, никаких оснований нет
нам быть с тобой на "ты". Вот если бы, к примеру, мы узнали, что Мага
утопилась, я бы мог понять, что в порыве горя, когда тебя утешали бы и
обнимали бы... Но ведь это не так, во всяком случае, не похоже.
-- Ты там что-то читал в газете, -- сказал Оливейра.
-- Ни к чему такое братание. Лучше продолжать, как прежде, на "вы". Она
на печке.
И правда, ни к чему. Оливейра отшвырнул газету и снова взялся за мате.
Лукка, Монтевидео, "и гитара в шкафу одинока, // не нарушит она тишины".
Если все запихивают в чемодан и увязывают пакеты, то можно сделать вывод
(осторожно: вывод -- еще не доказательство): "никто на ней не сыгр