Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кортасар Хулио. Игра в классики -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -
вления о добре и истине -- представления исторические и основываются на унаследованной этике. А мне и история, и этика представляются в высшей степени сомнительными. -- Как-нибудь, -- сказал Этьен, выпрямляясь, -- мне бы хотелось с большими подробностями выслушать твое рассуждение по поводу того, что ты называешь основополагающими позициями. Может статься, в основе этих основополагающих позиций -- не что иное, как дыра. -- Не беспокойся, об этом я тоже думал, -- сказал Оливейра. -- Однако по чисто эстетическим соображениям, которые ты вполне способен оценить, согласись: огромная качественная разница есть между тем, чтобы находиться в центре чего-то или болтаться по периферии, согласись и призадумайся. -- Орасио, -- сказал Грегоровиус, -- изо всех сил размахивает словами, которыми пять минут назад горячо советовал нам не пользоваться. Во всем, что касается слов, он большой мастак, а вот пусть он лучше объяснит нам туманное и необъяснимое, сны, например, загадочные совпадения, откровения или природу черного юмора. -- Тип сверху опять стучит, -- сказала Бэпс. -- Нет, это дождь, -- сказала Мага. -- Пора давать лекарство Рокамадуру. -- Да нет еще, -- сказала Бэпс и поспешно наклонилась, поднося руку с часами к самой лампе. -- Без десяти три. Пошли, Рональд, очень поздно. -- Мы уйдем в пять минут четвертого, -- сказал Рональд. -- Почему в пять минут четвертого? -- спросила Мага. -- Потому что первая четверть часа всегда самая везучая, -- сказал Грегоровиус. -- Дай мне еще глоток каньи, -- попросил Этьен. -- Merde134, ничего не осталось. Оливейра загасил сигарету. "На страже, -- подумал он с благодарностью. -- Настоящие друзья, даже этот несчастный Осип. А сейчас -- четверть часа цепной реакции, от которой никому не уйти, никому, даже тому, кто в состоянии понять, что через год в это время и самые подробные воспоминания о том, что произошло здесь год назад, не способны будут вызвать подобного выделения адреналина и слюны или заставить так вспотеть ладони... Вот они, доказательства, которых никак не хочет понять Рональд. Что я сегодня сделал? Довольно чудовищную вещь, a priori135. Может, помогла бы кислородная подушка или что-то в этом роде. Какая глупость, просто продлили бы ему немного жизнь на манер месье Вальдемара, и только". -- Надо бы ее подготовить, -- шепнул ему на ухо Рональд. -- Не говори глупостей, ради бога. Не чувствуешь разве, она уже подготовлена, это носится в воздухе? -- А теперь слишком тихо разговариваете, -- сказала Мага. -- Когда уже не надо. "Tu parles"136, -- подумал Оливейра. -- В воздухе? -- прошептал Рональд. -- Я ничего не чувстствую. -- Сейчас будет три, -- сказал Этьен, и его передернуло, словно в ознобе. -- Напрягись немного, Рональд, может, Орасио и не гений, но понять, что он имеет в виду, совсем нетрудно. Единственное, что мы можем, -- остаться еще ненадолго и вынести все, что тут произойдет. А ты, Орасио, я теперь вспоминаю, довольно здорово сказал насчет картины Рембрандта. Точно так же, как метафизика, существует и метаживопись, она отражает запредельное, и старик Рембрандт это запредельное умел схватить. Только люди, ослепленные привычными представлениями или логикой, могут стоять перед Рембрандтом и не чувствовать, что есть на его картинах окно в иное, некий знак. Для живописи это вещь очень опасная, однако же... -- Живопись всего-навсего один из видов искусства, -- сказал Оливейра. -- И ее как вид не следует чрезмерно защищать. А кроме того, на каждого Рембрандта приходится по меньшей мере сотня обыкновенных живописцев, так что живопись не пропадет. -- К счастью, -- сказал Этьен. -- К счастью, -- согласился Оливейра. -- К счастью, все к лучшему в этом лучшем из возможных миров. Включи верхний свет, Бэпс, выключатель за твоим стулом. -- Где-то была чистая ложка, -- сказала Мага, поднимаясь. Изо всех сил, хотя и понимая, что это отвратительно, Оливейра старался не смотреть в глубь комнаты. Мага, ослепленная, терла глаза, а Бэпс, Осип и остальные, тайком глянув, отворачивались, а потом снова смотрели туда. Бэпс хотела было взять Магу под руку, но что-то в выражении лица Рональда остановило ее. Этьен медленно выпрямился, разглаживая руками все еще мокрые брюки. Осип поднялся из кресла, говоря, что надо все-таки отыскать плащ. "А теперь должны начать колотить в потолок, -- подумал Оливейра, закрывая глаза. -- Несколько ударов один за другим, а потом три торжественных. Однако все идет наоборот: вместо того чтобы погасить свет, мы его зажигаем, мы оказались на самой сцене, ничего не попишешь". Он тоже поднялся, разом почувствовав все свои кости, и все, сколько было нахожено за день, и все, что за день случилось. Мага уже нашла ложку на печурке, за стопкой пластинок и книг. Протерла ее подолом, оглядела в свете лампы. "Сейчас нальет микстуру в ложку, а по дороге к кровати половину прольет на пол", -- подумал Оливейра, прислонясь к стене. Все так странно затихли, что Мага поглядела на них удивленно; флакон никак не открывался, и Бэпс хотела помочь ей, подержать ложку, сморщившись при этом так, будто Мага делала что-то несказанно ужасное, но Мага наконец налила микстуру в ложку, сунула пузырек кое-как на край стола меж тетрадей и бумаг и, вцепившись в ложку, как цирковой акробат в шест, как ангел в святого, падающего в бездну, направилась, шаркая тапочками, к кровати, все ближе и ближе, и сбоку шла Бэпс, строя гримасы и стараясь глядеть и не глядеть и все-таки бросая взгляд на Рональда и на остальных, которые у нее за спиной тоже подходили все ближе, и самый последний -- Оливейра, с потухшей сигаретой во рту. -- Всегда у меня проли... -- сказала Мага, останавливаясь у кровати. -- Лусиа, -- сказала Бэпс, готовая положить ей руки на плечи, но так и не положила. Жидкость пролилась на одеяло, ложка выпала. Мага закричала и опрокинулась на кровать, перевернулась на бок, лицо и руки прильнули к пепельно-серой, безразличной кукле, сжимали и тормошили ее, а той уже не могли причинить вреда ее неосторожные движения и не приносили радости ненужные ласки. -- Ах ты, черт подери, надо же было ее подготовить, -- сказал Рональд. -- Ну как же это так, какая гнусность. Говорим тут всякие глупости, а этот, этот... -- Не истери, -- сказал Этьен мрачно. -- Вон поучись у Осипа не терять головы. Найди-ка лучше одеколон или что-нибудь похожее. Я слышу, старик сверху опять взялся за свое. -- А что ему остается, -- сказал Оливейра, глядя на Бэпс, которая изо всех сил старалась оторвать Магу от кровати. -- Ну и ночку мы ему устроили. -- Пусть катится ко всем чертям, -- сказал Рональд. -- я сейчас пойду и набью ему морду, старому хрычу. Раз не умеет уважать чужой беды... -- Take it easy137, -- сказал Оливейра. -- Держи одеколон, возьми мой платок, хоть он и далеко не безупречной чистоты. Ну ладно, пойду, пожалуй, в полицейский участок. -- Могу я сходить, -- сказал Грегоровиус, стоявший с плащом в руках. -- Ну, конечно, ты ведь член семьи, -- сказал Оливейра. -- Лучше тебе поплакать, -- говорила Бэпс и гладила по голове Магу, а та вжалась в подушку и не отрывала глаз от Рокамадура. -- Ради бога, смочите платок спиртом, надо привести ее в чувство. Этьен с Рональдом суетились вокруг кровати. С потолка доносился равномерный стук, и всякий раз Рональд поднимал глаза кверху, а однажды даже нервно потряс кулаком. Оливейра отступил к печке и оттуда смотрел и слушал. Усталость вступила в ноги, тянула его книзу, трудно было дышать и двигаться. Он закурил новую сигарету, последнюю в пачке. Между тем дело немного сдвинулось, Бэпс, разобрав угол, соорудила из двух стульев и одеяла подобие ложа; странно было видеть, как они с Рональдом хлопотали над Магой, затерявшейся в холодном бреду, в сбивчивом, но почти бесстрастном монологе; наконец прикрыли ей глаза платком ("Если это тот, который мочили в одеколоне, то она у них ослепнет", -- подумал Оливейра), а потом с невиданным проворством помогли Этьену перенести Рокамадура в самодельную колыбельку и закрыли его покрывалом, которое вытащили из-под Маги, при этом не переставая с ней разговаривать, поглаживать ее и подносить ей к носу смоченный одеколоном платок. Грегоровиус дошел до двери и остановился там, не решаясь выйти; украдкой он поглядывал на кровать и на Оливейру: хотя тот и стоял к нему спиной, однако взгляд его на себе чувствовал. Наконец Осип решился выйти, но за дверью наткнулся на старика, вооруженного палкой, и отпрянул назад. Палка ударилась в закрытую дверь. "Вот так все и наматывалось бы одно на другое", -- подумал Оливейра, делая шаг к двери. Рональд, догадавшись о его намерении, тоже в ярости кинулся к двери, а Бэпс выкрикнула что-то по-английски. Грегоровиус хотел их удержать, но опоздал. Рональд, Осип и Бэпс выскочили за дверь, а Этьен устремил взгляд на Оливейру как на единственного человека, еще сохранявшего здравый смысл. -- Пойди посмотри, чтоб не наделали глупостей, -- сказал ему Оливейра. -- Старику под сто, и он совсем сумасшедший. -- Tous des cons! -- кричал старик на лестнице. -- Bande de tueurs, si vous croyez que ca va se passer comme ca! Des fripouilles, des faineants. Tas d'encules!138 Странно, но кричал он не очень громко. В приоткрытую дверь карамболем долетел голос Этьена: "Та gueule, pepere"139. Грегоровиус ухватил Рональда за рукав, но в проникавшем из комнаты свете Рональд уже заметил, что старик и на самом деле очень стар, и потому только тряс кулаком у него перед носом, и то все менее и менее убежденно. Раз или два Оливейра поглядел на кровать, где тихо, не двигаясь, лежала Мага. Только плакала, сотрясаясь всем телом и уткнувшись лицом в подушку, в то самое место, где раньше лежала головка Рокамадура. "Faudrait quand meme laisser dormir les gens, -- говорил старик -- Qu' est-ce que ca me fait, moi, un gosse qu'a claque? C'est pas une facon d'agir, quand meme, on est a Paris, pas en Amazonie"140. Голос Этьена зазвучал, перекрывая слова старика, убеждая его. Оливейра подумал, что совсем не трудно было бы подойти к постели, наклониться и шепнуть Маге на ухо несколько слов. "Но это я бы сделал ради себя, -- подумал он. -- Ей сейчас ни до чего. Это мне бы потом спалось спокойнее, хотя и знаю, что все это слова -- не более. Мне, мне, мне бы спалось спокойнее, если бы я сейчас поцеловал ее, и утешил, и сказал бы все, что уже сказали ей эти люди." -- Eh bien, moi, messieurs, je respecte la douleur d'une mere, -- послышался голос старика. -- Allez, bonsoir messieurs, dames141. Дождь лупил по стеклу, Париж, наверное, превратился в огромный серый пузырь, в котором понемногу занималась заря. Оливейра шагнул в угол, где его куртка, сочившаяся влагой, казалась четвертованным телом. Медленно надел куртку, не сводя глаз с постели, точно ожидая чего-то. Вспомнил руку Берт Трепа, повисшую на его руке, вспомнил, как долго он брел под дождем. "Какой тебе прок от лета, соловей, на снегу застывший?" -- продекламировал насмешливо. Порченый, вконец порченый. И вдобавок нет курева, проклятье. Теперь надо тащиться до кафе Бебера, но где меня ни застанет это мерзкое утро, один черт. -- Старый идиот, -- сказал Рональд, закрывая дверь. -- Пошел к себе, -- сообщил Этьен. -- А Грегоровиус, по-моему, отправился заявлять в полицию. Ты остаешься тут? -- Нет. Зачем? Им не понравится, когда они увидят здесь столько народу в такое время. Пусть Бэпс останется, для такого случая две женщины -- самое лучшее. Это как бы их, женское, дело, понимаешь? Этьен посмотрел на него. -- Интересно, почему у тебя так дрожит рот? -- спросил он. -- Нервный тик, -- ответил Оливейра. -- Этот тик не очень вяжется с твоим циничным видом. Пойдем, я с тобой. -- Пойдем. Он знал, что Мага приподнялась на постели и что она смотрит на него. На ходу засовывая руки в карманы куртки, он пошел к двери. Этьен сделал движение, чтобы удержать его, но не удержал, а пошел за ним. Рональд, глядя им вслед, раздраженно пожал плечами. "Как все это глупо", -- подумал он. От мысли, что все это глупо и абсурдно, ему стало не по себе, но отчего так, он не понял. И принялся помогать Бэпс готовить компрессы, стараясь хоть чем-то быть полезным. Снова послышался стук в потолок. (-130) 29 -- Tiens142, -- сказал Оливейра. Грегоровиус, в черном домашнем халате, стоял, прислонившись к печке, и читал. К стене гвоздем была прибита лампа, а газетный колпак аккуратно направлял свет. -- Я не знал, что у тебя ключ. -- Остатки прошлого, -- сказал Оливейра, швыряя куртку в тот же угол, что всегда. -- Теперь отдам его тебе, поскольку ты хозяин дома. -- Временный. Здесь довольно холодно, да еще старик с верхнего этажа. Сегодня утром стучал пять минут неизвестно почему. -- По инерции. Все на свете продолжается немного дольше, чем должно бы. Вот я, к примеру, зачем-то лезу сюда по лестнице, достаю ключ, открываю... Воздух у тебя спертый. -- Жуткий холод, -- сказал Грегоровиус. -- Пришлось двое суток после окуривания не закрывать окно. -- И ты все это время был здесь? Caritas143. Ну и тип. -- Не из-за этого, просто боялся, как бы кто-нибудь из жильцов не воспользовался случаем, не забрался в комнату и не окопался тут. Лусиа мне говорила как-то, что хозяйка -- старая, выжившая из ума женщина и некоторые квартиранты не платят ей уже по многу лет. В Будапеште я занимался гражданским кодексом, а такие вещи застревают в голове. -- Словом, ты неплохо устроился. Chapeau, mon vieux144. Надеюсь, траву мою на помойку не выбросил. -- О нет, она в тумбочке, вместе с чулками. Теперь тут много свободного места. -- Похоже на то, -- сказал Оливейра. -- На Магу, видно, приступ чистоплотности напал -- ни пластинок не видно, ни книг. Ведь теперь-то, наверное... -- Все увезли, -- сказал Грегоровиус. Оливейра открыл тумбочку, достал траву и сосуд для приготовления мате. Он прихлебывал не спеша и глядел ло сторонам. В голове вертелось танго "Ночь моя грустна". Он посчитал на пальцах. Четверг, пятница, суббота. Нет. Понедельник, вторник, среда. Нет, вторник -- вечер, Берт Трепа, "ты меня любила, // как не любила никогда", среда -- редкостная пьянка, NB: никогда не мешать водку с красным вином, "и, ранив душу, меня забыла // ты точно жало мне в грудь вонзила"; четверг, пятница -- Рональд с машиной, взятой у кого-то, поездка к Ги-Моно, как бы возвращение брошенной перчатки, литры и литры зеленой блевотины и наконец -- вне опасности, "как я любил тебя, ты знала, // какую радость ты мне давала, // надежда жизни, мента моя", в субботу -- где же в субботу, где? Где-то по соседству с Мэрли-ле-Руа, в общем, пять дней, нет, шесть, словом, почти неделя, какая холодина в комнате, несмотря на печку. Ну и Осип, не человек, а лягушка, просто король удобств. -- Значит, она ушла, -- сказал Оливейра, устраиваясь в кресле так, чтобы мате был под рукой. Грегоровиус кивнул. На коленях у него лежала раскрытая книга, и, похоже, он собирался (вежливо, он человек воспитанный) продолжить чтение. -- И оставила тебе комнату. -- Она знала, что я сейчас в стесненном положении, -- сказал Грегоровиус. -- Двоюродная бабушка перестала высылать мне деньги, -- по-видимому, скончалась. Мисс Бабингтон хранит молчание, однако, если принять во внимание ситуацию на Кипре... Само собой, на Мальте всегда сказывается: цензура и тому подобное. Лусиа предложила мне переехать сюда после того, как ты сообщил, что уходишь. Я не знал, соглашаться или нет, но она настояла. -- И сама с отъездом не мешкала. -- Но этот разговор был еще раньше. -- До окуривания? -- Совершенно верно. -- Ну, Осип, ты выиграл в лотерею. -- Это очень печально, -- сказал Грегоровиус. -- Все могло быть совсем иначе. -- Не жалуйся, старик. Комната четыре на три с половиной за пять тысяч франков в месяц, да еще с водопроводом... -- Мне бы хотелось, -- сказал Грегоровиус, -- чтобы между нами была полная ясность. Эта комната... -- Она не моя, спи спокойно. А Мага уехала. -- Во всяком случае... -- Куда? -- Она говорила о Монтевидео. -- У нее нет денег на это. -- И о Перудже. -- Ты хочешь сказать: о Лукке. С тех пор как она прочла "Спаркенброк", она просто с ума сходит по всему этому. Скажи мне просто и ясно, где она. -- Понятия не имею, Орасио. В пятницу набила чемодан книгами и одеждой, увязала гору пакетов, а потом пришли два негра и унесли все. Сказала, что я могу оставаться тут, и так все время плакала, что еле говорить могла. -- Мне хочется набить тебе морду, -- сказал Оливейра, посасывая мате. -- В чем я виноват? -- Дело не в том, что виноват, че. Ты вроде героев Достоевского -- и отвратителен и симпатичен в одно и то же время, ты -- эдакий метафизический жополиз. Когда ты вот так улыбаешься, я понимаю: это непоправимо. -- О, я все это слишком хорошо знаю, -- сказал Грегоровиус. -- Механизм challenge and response145 -- это для буржуазии. Ты такой же, как и я, а потому бить меня не будешь. И не смотри так, я ничего о Лусии не знаю. Один из тех двух негров -- завсегдатай кафе на улице Бонапарт, я его там видел. Может, он что-то скажет. Но зачем ты теперь ее ищешь. -- Объясни-ка мне свое "теперь". Грегоровиус пожал плечами. -- Бдение прошло вполне прилично, -- сказал он. -- Особенно потом, после того, как нас всех перестали таскать в полицию. В глазах людей твое отсутствие выглядело странным и вызвало противоречивые толки. Клуб защищал тебя, но вот соседи и старик сверху... -- Только не говори мне, будто старик был на бдении. -- Собственно, бдением это нельзя назвать; нам позволили побыть возле тела до полудня, а потом пришли из государственного похоронного бюро, должен сказать, работают они быстро и четко. -- Представляю себе картину, -- сказал Оливейра. -- Однако же это не причина, чтобы Мага, ни слова не сказав съехала с квартиры. -- Она все время думала, что ты -- с Полой. -- Ca alors146, -- сказал Оливейра. -- Ничего не поделаешь, людям свойственно думать. По твоей милости мы перешли с тобой на "ты", и мне теперь гораздо труднее сказать тебе некоторые вещи. Как ни странно. Может, потому, что наше "ты" фальшивое. Но ты сам начал тогда ночью? -- Почему не называть на "ты" человека, который спит с твоей женщиной? -- Я устал повторять, что это не так, а значит, никаких оснований нет нам быть с тобой на "ты". Вот если бы, к примеру, мы узнали, что Мага утопилась, я бы мог понять, что в порыве горя, когда тебя утешали бы и обнимали бы... Но ведь это не так, во всяком случае, не похоже. -- Ты там что-то читал в газете, -- сказал Оливейра. -- Ни к чему такое братание. Лучше продолжать, как прежде, на "вы". Она на печке. И правда, ни к чему. Оливейра отшвырнул газету и снова взялся за мате. Лукка, Монтевидео, "и гитара в шкафу одинока, // не нарушит она тишины". Если все запихивают в чемодан и увязывают пакеты, то можно сделать вывод (осторожно: вывод -- еще не доказательство): "никто на ней не сыгр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору