Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
"Та горностаевая накидка", "Жалоба индеанки", "В мечтах",
были не современным танго, а песнями старой Аргентины, в которых звучала
чистая душа гаучо с бескрайних равнин. Гардель вошел в моду. Не было ни
одного элегантного обеда, не было ни одного шикарного приема, на который бы
не пригласили Гарделя. Его смуглое лицо, его белые зубы, его
непосредственная, ослепительная улыбка сверкали повсюду. В кабаре, в
театрах, в мюзик-холлах, на ипподромах. Он был постоянным гостем в "Отеиле"
и в "Лоншане".
Но самому Гарделю нравилось развлекаться на свой лад в узком кругу.
Было тогда в Париже кабаре под названием "Палермо", на улице Клиши,
куда ходили почти исключительно южноамериканцы. Там я с ним и познакомилась.
Гарделя интересовали все женщины, но меня интересовал только кокаин... и
шампанское. Разумеется, моему женскому тщеславию льстило, что меня видели с
самым модным в Париже человеком, идолом женщин, однако мое сердце оставалось
холодным.
Дружба эта окрепла в последующие вечера, в последующих прогулках,
откровенных разговорах под бледной парижской луной в цветущих парках. Так
прошло много дней, наполненных чувством романтического интереса. Этот
человек проник мне в душу. Слова его были из шелка, речи его постоянно
дробили скалу моего равнодушия. Я потеряла голову. Моя роскошная, но
грустная квартирка теперь была залита светом. Я больше не ходила по кабаре.
В моей прелестной жемчужно-серой гостиной, в сиянии электрических ламп рядом
с белокурой головкой теперь виднелся четкий смуглый лик. Моя голубая
спальня, познавшая безмерную тоску неприкаянной души, стала истинным гнездом
любви. Это была моя первая любовь.
Дни бежали за днями, бурно и стремительно. Я не знаю, сколько времени
прошло. Экзотическая блондинка, изумлявшая Париж своими прихотями, своими
туалетами dernier cri313, своими пирами, на которых русская икра и
шампанское были непременными и обыденными вещами, исчезла бесследно.
А несколько месяцев спустя старинные завсегдатаи "Палермо", "Флориды" и
"Гарона" узнали из газет, что белокурая танцовщица с голубыми глазами,
двадцати лет от роду, сводит с ума золотую молодежь аргентинской столицы
своими воздушными танцами, исполненными неслыханной дерзости и неги, на
какую способна лишь юность в буйном расцвете.
То была ИВОНН ГИТРИ.
(И т. д. и т. п.)
"Школа Гарделя", издательство "Сисплатина", Монтевидео.
(-49)
112
Мореллиана.
Правлю рассказ, желая сделать его как можно менее литературным.
Предприятие безнадежное с самого начала, в правке тут же выскакивают
совершенно нетерпимые вещи. Персонаж подошел к лестнице: "Рамон начал
спуск..." Вычеркиваю и пишу: "Рамон стал спускаться..." Бросив править,
снова и снова задаю себе вопрос, каковы подлинные аргументы этого отвращения
к "литературному" языку. "Начал спуск" -- не так уж плохо, если бы не
чересчур просто; но "стал спускаться" -- это совершенно то же самое, разве
что погрубее, прозаичнее (то есть просто передает информацию, и ничего
более), в то время как другое выражение, кажется, все-таки сочетает полезное
с приятным. В форме "начал спуск" меня отталкивает декоративное
использование глагола с существительным, которые мы почти не употребляем в
обыденном языке; в целом же мне претит литературный язык (я имею в виду -- в
моих произведениях). Почему?
Если я буду и дальше держаться этой линии, невероятно обеднившей почти
все, что я написал за последние годы, то очень скоро окажусь совершенно
неспособным выразить простейшую мысль, описать самую незамысловатую вещь.
Если бы мои аргументы были теми же, что у гофмансталевского лорда Чандоса,
причин для жалоб не было бы, но ежели это отвращение к риторике (а это, по
сути дела, так) вызвано только лишь словесной высушенностью, соответствующей
и параллельной высушенности моего существа, в таком случае лучше отказаться
раз и навсегда от всякого писания. Перечитывать написанное теперь мне
сделалось скучно. Но в то же время за этой нарочитой бедностью, за этим
"стал спускаться", заменившим "начал спуск", я улавливаю нечто меня
ободряющее. Я пишу плохо, и все-таки что-то сквозь это пробивается. Прежний
"стиль" был вроде зеркал для читателя-жаворонка; читатель смотрелся в него,
находил в этом отраду, узнавал себя, как та публика, что ждет, узнает и
получает удовольствие от реплик персонажей какого-нибудь Салакру или Ануя.
Гораздо легче писать так, чем складывать повествование (почти
"раскладывать") так, как хотелось бы мне теперь, потому что теперь не
происходит диалога или встречи с читателем, а есть лишь надежда на диалог с
неким далеким читателем. Разумеется, проблема лежит в плане нравственном.
Возможно, артериосклероз, возраст усиливают эту тенденцию -- боюсь,
несколько мизантропического свойства -- превозносить ethos и открывать (у
меня это открытие сильно запоздало), что эстетические стили -- скорее
зеркало, нежели доступ к метафизическим метаниям.
Я и теперь, как в двадцать лет, жажду абсолюта; сладкий спазм
удовольствия, острая и едкая радость творческого процесса или просто
созерцание красоты теперь уже не кажутся мне наградой, подступом к
абсолютной и удовлетворяющей реальности. Есть только одна красота, которая
пока еще может дать мне этот подступ, она есть цель, а не средство и
является такой потому, что в сознании ее творца человеческая сущность и его
художническая суть тождественны. Напротив, сторона эстетическая
представляется мне только эстетической, и ничем больше. Яснее объяснить я не
могу.
(-154)
113
Пешком от улицы Гласьер до улицы Соммерар:
-- До каких пор мы будем продолжать датировать "после Р. X."?
-- Литературные документы через двести лет -- окаменевшие экскременты.
-- Клагес был прав.
-- Морелли и его урок. Порою отвратительный, страшный, жалкий. Столько
слов для того, чтобы отмыться от других слов, сколько грязи ради того, чтобы
забить ароматы "Пиве", "Карон", "Карвен" -- всего этого, что наслоилось
"после Р.Х.". Быть может, сквозь все это надо пройти, чтобы обрести
утраченное право и заново научиться пользоваться словами в их изначальном
смысле.
-- В их изначальном смысле (?). Боюсь, это пустая фраза.
-- Гробик маленький, как коробка из-под сигарет, Харон только дунул --
и он уже переплыл лужу, колыхаясь, как в люльке. Лодка -- только для
взрослых. Дамы и дети -- бесплатно, легонький толчок -- и уже на другом
берегу. Смерть по-мексикански, сахарная голова: "Totenkinder Lieder"...314
-- И Морелли увидит Харона. Два мифа, лицом к лицу. Какое
непредугаданное путешествие по черным водам!
-- Клеточки классиков на тротуаре: красная клеточка, зеленая клеточка.
НЕБО. Тротуар там, в Бурсако, и камешек, любовно выбранный, надо точно
подбить носком ботинка, тихонько, тихонько, хотя Небо совсем близко, вся
жизнь еще впереди.
-- Шахматная доска без конца и края, легко представить. Но холод входит
через оторванную подметку, в гостиничном окне лицо, похожее на клоуна,
строит за стеклом рожи. Тень голубая коснулась собачьей какашки: Париж.
-- Пола -- полюс Парижа. Пола? Пойти к ней, faire 1'amour. Carezza315.
Точно ленивые личинки. Но слово "личинка" еще означает и "маска", Морелли
где-то писал об этом.
(-30)
114
4 мая 195... года (Агентство АП). Несмотря на все усилия адвокатов и на
последнюю апелляцию, направленную 2 числа текущего месяца, Луи Винсент был
казнен сегодня утром в газовой камере тюрьмы Сан-Кинтин, штат Калифорния.
...руки и щиколотки ног привязаны к стулу. Тюремщик отдает приказ
четверым помощникам выйти из камеры и, похлопав Винсента по плечу, выходит
за ними следом. Приговоренный остается в камере один, а пятьдесят три
свидетеля через окошечки наблюдают за ним.
...откинул голову назад и глубоко вздохнул.
...через две минуты лицо его покрылось потом, а пальцы задвигались
будто желая освободиться от ремней...
...шесть минут, судороги повторяются, Винсент роняет голову на грудь,
потом откидывает ее назад. Изо рта начинает выступать пена.
...восемь минут, последние судороги, и голова падает на грудь.
...В десять часов двенадцать минут доктор Рейнольдс объявил, что
приговоренный скончался. Свидетели, в числе которых были три журналиста
из...
(-117)
115
Мореллиана.
Основываясь на отдельных заметках, многие из которых противоречат друг
другу, Клуб пришел к выводу, что Морелли в современной манере повествования
видел приближение к тому, что неудачно было названо абстрактным искусством.
"Музыка утрачивает мелодию, живопись утрачивает сюжет, роман утрачивает
описание". Вонг, мастер диалектических коллажей, подвел итог: "Роман,
который нас интересует, -- не тот, что помещает своих персонажей в ситуацию,
а тот, который предлагает ситуацию персонажам. Благодаря чему последние
перестают быть просто персонажами, а становятся персоной, личностью. Нечто
вроде экстраполяции, посредством которой они выскакивают к нам или мы -- к
ним. У Кафки К. -- это его читатель, или наоборот". К этому следует добавить
довольно туманное замечание, в котором Морелли излагал замысел эпизода, где
он собирался оставить персонажи без имен, чтобы в каждом отдельном случае
эта предполагаемая абстракция обязательно была бы заменена гипотетическим
определением.
(-14)
116
В одном месте у Морелли -- эпиграф из "L'Abbe С"316 Жоржа Батая: "Il
souffrait d'avoir introduit des figures decharnees, qui se deplacaient dans
un monde dement, qui jamais ne pourraient convaincre"317.
И далее, карандашом, почти неразборчиво: "Да, иногда страдаешь, но это
единственный достойный выход. Довольно романов гедонистических, где все
разжевано, романов с психологией. Надо стремиться к максимуму, стать
voyant318, как хотел Рембо. Романист гедонистического склада не что иное,
как voyeur319. С другой стороны, хватит и чисто описательной техники, хватит
романов "поведения", добросовестных киносценариев, лишенных подлинных
образов".
Любопытно связать это с другим местом: "Как рассказывать без кухни, без
макияжа, без того, чтобы время от времени подмигнуть читателю? Только если
отказаться от предположения, что повествование -- искусство. Прочувствовать
его так, как прочувствовали бы мы гипс, наложенный на лицо, чтобы сделать с
него маску. Только лицо это -- наше".
А может быть, еще вот эта отдельная запись: "Лионелло Вентури, говоря о
Мане и его "Олимпии", отмечает, что Мане оставляет в стороне природу,
красоту, действие и моральные побуждения во имя того, чтобы сосредоточиться
на пластическом образе. Итак, он, сам того не зная, как бы переносит
современное искусство в средние века. В средние века искусство понималось
как ряд образов, на смену чему при Возрождении и в современную эпоху пришло
изображение действительности. Сам Вентури (или это Джулио Карло Арган?)
добавляет: "Насмешнице истории было угодно, чтобы в тот самый момент, когда
изображение реальной действительности начало становиться объективным, а
потому фотографическим и механическим, одного блестящего парижанина,
собиравшегося писать реалистически, его огромный гений толкнул на то, чтобы
вернуть искусству функцию создания образов..."
Морелли добавляет: "Привыкнуть употреблять слово "фигура" вместо
"образ" во избежание путаницы. Да, все совпадает. Однако речь не идет о
возвращении к средним векам или чему-то подобному. Ошибка предполагать
возможность исторически абсолютного времени: Времена бывают разными, хотя и
параллельными. В этом смысле одно из времен так называемых средних веков
может совпадать с одним из времен так называемой новой истории. И живущие в
это время художники и писатели, воспринимая его, могут не захотеть опираться
на окружающие обстоятельства и быть современными в понимании их
современников, и это вовсе не означает, будто они хотят быть анахроничными;
просто они находятся как бы на самой грани своей эпохи и из этого, уже
другого, времени, где все приобретает качество "фигуры", где все имеет
ценность знака, а не просто является темой для описания, они пытаются
создавать произведения, которые могут казаться чуждыми и даже
антагонистическими истории и времени, в котором они живут, но которые тем не
менее их включают, их объясняют и в конечном счете ориентируют на
трансцендентность, которой ждет и на которую надеется человек.
(-3)
117
Я видел суд, на который оказывали давление и которому даже угрожали,
принуждая его приговорить к смерти двух детей вопреки науке, вопреки
философии, человечности, вопреки опыту, вопреки самым гуманным и высоким
идеям эпохи.
По какой причине мой друг мистер Маршалл, откопавший среди реликвий
прошлого прецеденты, которые заставили бы покраснеть от стыда и дикаря, не
прочитал этой фразы у Блэкстоуна:
"Может ли ребенок моложе четырнадцати лет, считающийся неспособным
осознавать culpa prima facie es320, мнением суда и трибунала быть признанным
понимающим вину и различающим, что есть хорошо и что есть плохо, а потому
быть осужденным и приговоренным к смерти?"
Итак, тринадцатилетняя девочка была сожжена за то, что убила свою
учительницу.
Мальчик десяти лет и другой -- одиннадцати, убившие своих товарищей,
были приговорены к смерти, и десятилетний -- повешен.
Почему?
Потому что он знал разницу между тем, что хорошо и что плохо. Он усвоил
ее в воскресной школе.
Кларенс Дерроу, "Защита Леопольда и Лейба", 1924.
(-15)
118
Как убитый убедит своего убийцу в том, что он не должен ему являться?
Малькольм Лаури, "Under the Volcano"321
(-50)
119
АВСТРАЛИЙСКИЙ ПОПУГАЙЧИК БЫЛ ЛИШЕН ВОЗМОЖНОСТИ ВЗМАХНУТЬ КРЫЛЬЯМИ!
Инспектор R. S. Р. С. А., войдя в дом, обнаружил, что птица помещена в
клетку, едва достигающую 8 дюймов в диаметре! Хозяину птицы пришлось
уплатить 2 фунта штрафа. Чтобы защитить безответные создания, нам необходимо
нечто большее, нежели просто моральная поддержка. R. S. Р. С. А. обязывает к
экономической помощи. Обращайтесь в секретариат, и т.д.
"Обзервер", Лондон.
(-51)
120
во время сиесты все спали, и легко было встать с постели так, чтобы не
разбудить мать, прокрасться к двери, выйти тихонько, жадно вдыхая запах
влажного земляного пола, и через дверь выскользнуть туда, где начинались
пастбища; в ивах полным-полно было личинок шелковичньк червей, Иренео
выбирал, который побольше, садился возле муравейника и начинал потихоньку
выдавливать червячка, с самого конца, до тех пор, пока он не высовывал
головку из шелковистого отверстия, и тогда просто было взять его
аккуратненько за шкирку, как котенка, и выдернуть, не вкладывая силы, чтобы
не повредить, и вот он, голенький, смешно корчится в воздухе; Иренео клал
его около муравейника, а сам ложился в тенечке, на живот, и ждал; в этот час
черные муравьи трудились яростно, носили корм, стаскивали отовсюду
насекомых, живых и мертвых, и какой-нибудь из разведчиков тотчас же замечал
червячка, мягкое тельце, смешно извивающееся, ощупывал его своими антеннами,
словно не веря такой удаче, бежал туда, сюда, касался антеннами других
муравьев, и через минуту червячка уже окружили и оседлали, и напрасно он
дергался, пытаясь избавиться от клешней, впившихся в него, -- муравьи
толкали его все ближе и ближе к муравейнику; особое удовольствие Иренео
доставляло замешательство муравьев, когда они не могли пропихнуть червячка
внутрь муравейника, -- игра в том и состояла, чтобы выбрать червячка
крупнее, чем ход в муравейник, муравьи были глупы и не понимали, в чем дело,
они толкали червячка со всех сторон, стараясь впихнуть его, а червячок
отчаянно извивался, страшно подумать, что он испытывал, муравьиные лапки и
клешни впиваются в тело, в глаза, в кожу, он что есть сил отбивается от них,
и только еще хуже, потому что прибывают все новые и новые муравьи, некоторые
просто бешеные, вгрызаются клешнями и не отстают, пока голова червячка хоть
немного не закопается в бездну муравейника, а те, что в глубине, должно
быть, втягивают его изо всех сил. Иренео хотелось бы тоже оказаться внутри
муравейника, чтобы видеть, как там муравьи тянут-вытягивают червячка,
вцепляясь клешнями ему в глаза и в рот, тащат что есть мочи, чтобы втащить
его всего, чтобы утащить его в самые глубины, и убить его, и сожрать его до
последней
(-16)
121
Красными чернилами с видимым удовольствием Морелли переписал в тетрадь
конец стихотворения Ферлингетти:
Yet I have slept with beauty
in my own weird way
and I have made a hungry scene or two
with beauty in my bed
and so spilled out another poem or two
and so spilled out another poem or two
upon the Bosch-like world322.
(-36)
122
Медсестры ходили туда-сюда, разговаривая о Гиппократе. При минимальном
усилии любой кусок действительности может сложиться в замечательные стихи.
Но к чему задавать загадки Этьену, он уже вынул свой блокнот и радостно
зарисовывал убегающие вдаль белые двери, носилки у стены, большое окно,
через которое сочилось что-то серо-шелковистое, скелет дерева, а на нем --
двух голубей с буржуйскими зобами. Хотелось рассказать ему другой сон, как
странно, что все утро ему не давал покоя сон про хлеб, а потом вдруг -- раз!
-- на углу бульваров Распай и Монпарнас другой сон обрушился перед самым его
носом, как стена, вернее, так: все утро на него, точно стена, давил сон про
стонущий хлеб, и вдруг разом, как в фильме, прокрученном назад, стена от
него отвалилась, встала на место, а он оказался лицом к лицу с воспоминанием
о другом сне.
-- В любой момент, -- сказал Этьен, пряча книжку. -- Когда тебе
захочется, спешки нет. Я собираюсь прожить еще лет сорок, так что...
-- "Time present and time past, -- продекламировал Оливейра, -- are
both perhaps present in time future"323. Предначертано, что сегодня все
будет упираться в стихи Т.-С. Я думал о том, что мне приснилось, че, прости.
Сейчас пойдем.
-- Ну да, со сном все ясно. Вот так, носишь в себе, носишь, и вдруг...
-- Вообще-то я имел в виду другой сон.
-- Misere! -- выругался Этьен.
-- Я не рассказал тебе его по телефону, потому что в тот момент не
помнил его.
-- К тому же в твоем распоряжении было всего шесть минут, -- сказал
Этьен. -- Власти, если разобраться, мудры. Мы их ругаем на чем свет стоит, а
они, надо признать, знают, что делают. Шесть минут...
-- Если бы я вспомнил, я бы позвонил тебе из соседней будки.
-- Ладно, -- сказал Этьен. -- Итак, ты мне рассказал сон и мы сошли
вниз пропустить по стаканчику вина на Монпарнухе. Меняю твоего
замечательного старика на сон. А то и другое -- это слишком.
-- Ты попал в самую точку, -- сказал Оливейра, глядя на него с
интересом. -- Вопрос в том, можно ли одно поменять на другое. Ты мне как раз
сегодня говорил: бабочка или Чан Кайши? Может быть, меняя старика на сон, ты
вымениваешь у меня сон вместо старика.
-- Сказать по правде, мне все одно.
-- Художник, -- сказал Оливейра.
-- Метафизик, -- сказал Этьен. -- Но мы -