Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
1810 года и просуществовавшей до октября 1812
года.
Жаркие ветры
Зона - одно из ключевых слов в романе Хулио Кортасара "62. Модель для
сборки" (1968), ряде других его произведений.
Найроби - столица Кении Замечу: сам Кортасар побывал в Найроби в 1976
году.
Момбаса - город в Кении, расположен на коралловом острове, соединенном
с материком дамбами.
Конрад, Джозеф (наст. имя - Юзеф Теодор Конрад Коженевский 1857 -
1924) - английский писатель (родился в Бердичеве). В своих произведениях
неоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках.
Последние будут первыми - библейская аллюзия (см., например, Мф 19:30).
Кенниата, Джомо (1891 - 1978) - африканский политический деятель, в
1964 - 1978 годах - президент Кении.
Масаи - народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании.
Бликсен, Карен (1885 - 1962) - датская писательница, автор
фантастических произведений.
Зеленый луч - оптическое явление: иногда на закате, когда солнце
садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч - к счастью, к удаче.
...на памяти все равно Шекспир. - В "Ромео и Джульетте" действие
происходит в Вероне и Мантуи, в "Отелло" - в Венеции.
Колридж, Сэмюэл Тейлор (1772 - 1834) - английский поэт. В его "Поэме о
старом моряке" герой убивает альбатроса - птицу добрых предвестий - и
обречен за это на скитания и муки.
Фридлендер, Джонни (р. 1912) - немецкий художник.
Во второй раз
Сан-Исидро - пригород Буэнос-Айреса, где находится крупнейший в
Аргентине комплекс спортивных сооружений.
Маса - улица в Буэнос-Айресе, названная в честь Мануэля Висенте Масы
(1779 - 1839), политического деятеля Аргентины, юриста. В 1834 году Маса
занимал пост губернатора Буэнос-Айреса. Был убит агентами полиции после
раскрытия в 1839 году заговора против аргентинского диктатора Хуана Мануэля
де Росаса (1793 - 1877) - руководил этим заговором его сын Рамон Маса (1810
- 1839). И отмечу попутно: впоследствии, в 1852 году, Росас был свергнут с
поста президента.
Улица Конституции - улица в центральной части Буэнос-Айреса. Названа в
честь конституции, принятой в 1853 году (она действует в Аргентине и до сих
пор).
Вилья-дель-Парке - район, расположенный в западной части аргентинской
столицы.
Во имя Боби
... наступила февральская жара. - Февраль в южном полушарии - летний
месяц.
Мастиковое деревце (фисташка мастиковая) - невысокое дерево семейства
сумаховых. Его родина - Средиземноморье.
Рафия - дерево семейства пальм произрастает, в основном, в тропиках
Африки и Южной Америки.
Апокалипсис Солентинаме
Солентинаме - группа небольших островов на юге озера Никарагуа. В 1965
году Эрнесто Карденаль на одном из островов Солентинаме создал
религиозно-просветительскую общину. Члены общины принимали участие в
партизанской войне против диктатуры Сомосы. Правительственные войска
неоднократно проводили на Солентинаме карательные операции осенью 1977 года
община была уничтожена.
Наранхо, Кармен (р. 1931) - коста-риканский прозаик, эссеист.
Ровинский, Самуэль (р. 1934) - коста-риканский писатель.
Рамирес, Серхио (р. 1942) - никарагуанский писатель, общественный
деятель.
...почему не живешь на родине... - Причин, по которым Кортасар в 1951
году уехал из Аргентины и поселился во Франции, у него было несколько. Одна
из них - политическая: писатель принимал участие в антиперонистском
движении. В последние годы жизни, когда у власти в Аргентине находились
военные, Кортасар был лишен аргентинского гражданства.
"Крупным планом" ("Blow u") - получивший широкую известность фильм
Микеланджело Антониони, снятый в 1967 году по мотивам кортасаровского
рассказа "Слюни дьявола" из сборника "Тайное оружие" (1959).
Карденаль, Эрнесто (р. 1925) - никарагуанский поэт, священник,
общественный деятель, автор публицистической книги "Евангелие на
Солентинаме" (1975).
..."Пипер Ацтек", название... остается для меня загадкой... -
"Языковедческая" ирония Кортасара. Пипер (лат.) - перец. Ацтеки - индейский
народ Мексики.
Калипсо - музыкальный фольклор (песни и танцы) карибского региона.
Коронель, Уртечо Хосе (р. 1926) - никарагуанский писатель.
Дальтон, Роке (1935-1975) - сальвадорский поэт и прозаик.
Стайн, Гертруда (1874 - 1946) - североамериканская писательница в
произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
Мартинес, Ривас Карлос (р. 1924) - никарагуанский поэт.
Орли - пригород Парижа, где находится главный аэропорт французской
столицы.
Тринидад - здесь, вероятно, город на Кубе. Город основан в 1514 году и
сохранил облик колониального периода центр туризма.
Ирасу - вулкан в Коста-Рике.
Коррьентес - улица в Буэнос-Айресе. Коррьентес в Аргентине это также:
провинция, ее главный город, река и мыс на побережье Атлантики.
Сан-Мартин - здесь: улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе де
Сан-Мартина (1778 - 1850), национального героя Аргентины, государственного и
военного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Войны за
независимость. Именем Сан-Мартина в аргентинской столице названы также
городской район, площадь, театр установлен памятник.
Сан-Паулу - город на юго-востоке Бразилии, административный центр штата
Сан-Паулу.
Лодка, или еще одно путешествие в Венецию
Кирога, Орасио (1878-1937) - уругвайский писатель. Многие годы прожил в
Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни.
Пиранделло, Луиджи (1867 -1936) - итальянский драматург, автор пьесы
"Шесть персонажей в поисках автора". Лауреат Нобелевской премии (1934).
Пуатье - старинный город на западе Франции.
Тирренское море - море между Аппенинским полуостровом и островами
Сицилия, Сардиния и Корсика.
Осорно - город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.
Том Джонс - главный герой романа "История Тома Джонса, найденыша"
английского писателя Генри Филдинга (1707 - 1754). В 1963 году английским
режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм,
получивший широкую известность.
Орсанмикеле - церковь в центральной части Флоренции. Памятник
архитектуры конца XIII века.
Пунта-дель-Эсте - улица в Буэнос-Айресе курортный город в Уругвае, на
побережье Атлантики.
Орканья, Андреа (ум. 1368) - итальянский художник и скульптор.
Донателло (1386-1466) - итальянский скульптор. Родился и работал
главным образом во Флоренции.
Д'Аннунцио, Габриэле (1863-1938) - итальянский писатель и политический
деятель.
Лукка - город в центральной части Италии (в Тоскане).
Арно - река, на берегах которой расположена Флоренция.
Коллеони, творение Верроккьо... - Конный памятник Коллеони на площади
Санти-Джованни и Паоло в Венеции - главное произведение Андреа дель
Верроккьо (1435-1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира.
Бартоломео Коллеони (1400 - 1476) - итальянский военный деятель, кондотьер
(предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на
службе у Венеции. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут
согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.
О'Нил, Юджин (1888 -1953) - североамериканский драматург лауреат
Нобелевской премии (1936).
Альтикьеро да Дзевио (1330-1385) - итальянский художник.
Асперн - главный герой повести североамериканского писателя Генри
Джеймса (1843-1916) "Письма Асперна".
Барон Корво - псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа
(1860-1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности
Венеция.
Тадзио (Тадеуш) - герой рассказа Томаса Манна "Смерть в Венеции".
Траверса - поперечная балка, перегородка и т.п.
Знакомство с красным ободком
Висбаден - курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле
Гессен).
...трансильванский уголок... - Трансильвания - историческая область на
севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и
о "кровавой графине" - Эршебет Батори (1560 - 1614). Тема вампиризма - одна
из основных тем кортасаровского романа "62. Модель для сборки".
Зона - одно из ключевых слов в романе Хулио Кортасара "62. Модель для
сборки" (1968), ряде других произведений.
Две стороны медали
Гарроча - длинная заостренная палка, которой дразнят быка во время
корриды.
Пикадилли-Серкус - одна из центральных площадей Лондона.
Эрл-Корт - улица в западной части английской столицы.
Бат - курортный город в Англии (к востоку от Бристоля).
Барток, Бела (1881 - 1945) - венгерский композитор, пианист, музыковед.
В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
Булез, Пьер (р. 1925) - французский композитор-авангардист.
Кейдж, Джон (р. 1912) - американский композитор.
Телеман, Георг Филипп (1681-1767) - немецкий композитор, теоретик
музыки.
Леман, Лотте (1888-1976) - немецкая певица.
Кингз Роуд (Королевская дорога) - улица в центральной части Лондона.
Форман, Милош (р. 1932) - чешский режиссер. Живет и работает в США.
Уайтчепел - район в восточной части Лондона.
Стерн, Исаак (р. 1920) - американский скрипач.
...далматское побережье... - Далмация - историческая область на
территории современных Хорватии и Черногории.
Тот, кто бродит вокруг
"Бурбон" - сорт североамериканского виски.
...воспоминания о роме... - Ром - самый популярный на Кубе алкогольный
напиток.
Оръенте - по прежнему административному делению: провинция в
юго-восточной части Кубы.
Сантьяго - Сантьяго-де-Куба по прежнему административному делению:
главный город провинции Орьенте.
Камагуэй - город в центральной части Кубы, административный центр
одноименной провинции.
Стивенсон, Теофило (р. 1952) - кубинский боксер. Олимпийский чемпион в
1972, 1976, 1980 годах, чемпион мира в 1974 и 1978 годах.
Хабанера - кубинский танец-песня происходит от европейского
контрданса.
Дансон - кубинский парный танец. Создан в 1879 году кубинским
композитором М. Файльде.
Альмейда, Хуан (р. 1927) - кубинский политический и военный деятель.
Мохито - кубинский коктейль из подслащенной тростниковой водки,
лимонного сока и воды.
Плая-Хирон - имеется в виду сражение близ Плая-Хи-рон, селения на южном
берегу Кубы, в бухте Кочинос. В апреле 1961 года в бухте Кочинос высадились
вооруженные отряды кубинских эмигрантов. В результате трехдневных
кровопролитных боев победу одержали Революционные вооруженные силы Кубы.
Закатный час Мантекильи
Мантекилья (букв.: сливочное масло) - прозвище кубинского боксера Хосе
Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы
называют Наполеса "своим" потому, что и Мексика, и Куба относятся к
карибскому региону Латинской Америки (Аргентина - к ла-платскому).
...вроде анекдота с украденным письмом. - Намек на рассказ Эдгара По
"Похищенное письмо". Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо
находится у всех на виду, и именно поэтому его никак не могут найти.
Монсон, Карлос (р. 1942) - аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.
Буттье, Жан Клод (р. 1943) - французский боксер, чемпион Европы 1971
года.
Че - характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к
собеседнику.
Клинч - положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает
одну или обе руки противника.
Чарро - в Мексике: костюм наездника.
Вилья, Панчо (Франсиско 1877 - 1923) - национальный герой Мексики,
руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910 -
1917 годов.
Корридо - народная мексиканская песня-танец музыка к ней. Наибольшее
распространение получила в годы Мексиканской революции.
Пугливее, Освальдо (р. 1905) - аргентинский композитор, пианист,
руководитель оркестра танго.
Карпантье, Жорж (1894 - ?) - французский боксер.
Бенвенути, Нино (р. 1938) - итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.
1 Блюз в терциях (англ.).
2 "Пассаты" (англ.).
3 Крупным планом" (англ.).
4 Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).
5 Желание поразмышлять (англ.).
6 Жизнь, ложь (англ.).
7 Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника
Хакобо Борхеса (примеч. автора).
8 По расписанию (англ.).
9 Вставил ему перо в зад (итал.).