Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кортасар Хулио. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  -
1810 года и просуществовавшей до октября 1812 года. Жаркие ветры Зона - одно из ключевых слов в романе Хулио Кортасара "62. Модель для сборки" (1968), ряде других его произведений. Найроби - столица Кении Замечу: сам Кортасар побывал в Найроби в 1976 году. Момбаса - город в Кении, расположен на коралловом острове, соединенном с материком дамбами. Конрад, Джозеф (наст. имя - Юзеф Теодор Конрад Коженевский 1857 - 1924) - английский писатель (родился в Бердичеве). В своих произведениях неоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках. Последние будут первыми - библейская аллюзия (см., например, Мф 19:30). Кенниата, Джомо (1891 - 1978) - африканский политический деятель, в 1964 - 1978 годах - президент Кении. Масаи - народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании. Бликсен, Карен (1885 - 1962) - датская писательница, автор фантастических произведений. Зеленый луч - оптическое явление: иногда на закате, когда солнце садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч - к счастью, к удаче. ...на памяти все равно Шекспир. - В "Ромео и Джульетте" действие происходит в Вероне и Мантуи, в "Отелло" - в Венеции. Колридж, Сэмюэл Тейлор (1772 - 1834) - английский поэт. В его "Поэме о старом моряке" герой убивает альбатроса - птицу добрых предвестий - и обречен за это на скитания и муки. Фридлендер, Джонни (р. 1912) - немецкий художник. Во второй раз Сан-Исидро - пригород Буэнос-Айреса, где находится крупнейший в Аргентине комплекс спортивных сооружений. Маса - улица в Буэнос-Айресе, названная в честь Мануэля Висенте Масы (1779 - 1839), политического деятеля Аргентины, юриста. В 1834 году Маса занимал пост губернатора Буэнос-Айреса. Был убит агентами полиции после раскрытия в 1839 году заговора против аргентинского диктатора Хуана Мануэля де Росаса (1793 - 1877) - руководил этим заговором его сын Рамон Маса (1810 - 1839). И отмечу попутно: впоследствии, в 1852 году, Росас был свергнут с поста президента. Улица Конституции - улица в центральной части Буэнос-Айреса. Названа в честь конституции, принятой в 1853 году (она действует в Аргентине и до сих пор). Вилья-дель-Парке - район, расположенный в западной части аргентинской столицы. Во имя Боби ... наступила февральская жара. - Февраль в южном полушарии - летний месяц. Мастиковое деревце (фисташка мастиковая) - невысокое дерево семейства сумаховых. Его родина - Средиземноморье. Рафия - дерево семейства пальм произрастает, в основном, в тропиках Африки и Южной Америки. Апокалипсис Солентинаме Солентинаме - группа небольших островов на юге озера Никарагуа. В 1965 году Эрнесто Карденаль на одном из островов Солентинаме создал религиозно-просветительскую общину. Члены общины принимали участие в партизанской войне против диктатуры Сомосы. Правительственные войска неоднократно проводили на Солентинаме карательные операции осенью 1977 года община была уничтожена. Наранхо, Кармен (р. 1931) - коста-риканский прозаик, эссеист. Ровинский, Самуэль (р. 1934) - коста-риканский писатель. Рамирес, Серхио (р. 1942) - никарагуанский писатель, общественный деятель. ...почему не живешь на родине... - Причин, по которым Кортасар в 1951 году уехал из Аргентины и поселился во Франции, у него было несколько. Одна из них - политическая: писатель принимал участие в антиперонистском движении. В последние годы жизни, когда у власти в Аргентине находились военные, Кортасар был лишен аргентинского гражданства. "Крупным планом" ("Blow u") - получивший широкую известность фильм Микеланджело Антониони, снятый в 1967 году по мотивам кортасаровского рассказа "Слюни дьявола" из сборника "Тайное оружие" (1959). Карденаль, Эрнесто (р. 1925) - никарагуанский поэт, священник, общественный деятель, автор публицистической книги "Евангелие на Солентинаме" (1975). ..."Пипер Ацтек", название... остается для меня загадкой... - "Языковедческая" ирония Кортасара. Пипер (лат.) - перец. Ацтеки - индейский народ Мексики. Калипсо - музыкальный фольклор (песни и танцы) карибского региона. Коронель, Уртечо Хосе (р. 1926) - никарагуанский писатель. Дальтон, Роке (1935-1975) - сальвадорский поэт и прозаик. Стайн, Гертруда (1874 - 1946) - североамериканская писательница в произведениях Кортасара упоминается неоднократно. Мартинес, Ривас Карлос (р. 1924) - никарагуанский поэт. Орли - пригород Парижа, где находится главный аэропорт французской столицы. Тринидад - здесь, вероятно, город на Кубе. Город основан в 1514 году и сохранил облик колониального периода центр туризма. Ирасу - вулкан в Коста-Рике. Коррьентес - улица в Буэнос-Айресе. Коррьентес в Аргентине это также: провинция, ее главный город, река и мыс на побережье Атлантики. Сан-Мартин - здесь: улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе де Сан-Мартина (1778 - 1850), национального героя Аргентины, государственного и военного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Войны за независимость. Именем Сан-Мартина в аргентинской столице названы также городской район, площадь, театр установлен памятник. Сан-Паулу - город на юго-востоке Бразилии, административный центр штата Сан-Паулу. Лодка, или еще одно путешествие в Венецию Кирога, Орасио (1878-1937) - уругвайский писатель. Многие годы прожил в Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни. Пиранделло, Луиджи (1867 -1936) - итальянский драматург, автор пьесы "Шесть персонажей в поисках автора". Лауреат Нобелевской премии (1934). Пуатье - старинный город на западе Франции. Тирренское море - море между Аппенинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика. Осорно - город (и одноименная провинция) в центральной части Чили. Том Джонс - главный герой романа "История Тома Джонса, найденыша" английского писателя Генри Филдинга (1707 - 1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность. Орсанмикеле - церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века. Пунта-дель-Эсте - улица в Буэнос-Айресе курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики. Орканья, Андреа (ум. 1368) - итальянский художник и скульптор. Донателло (1386-1466) - итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции. Д'Аннунцио, Габриэле (1863-1938) - итальянский писатель и политический деятель. Лукка - город в центральной части Италии (в Тоскане). Арно - река, на берегах которой расположена Флоренция. Коллеони, творение Верроккьо... - Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни и Паоло в Венеции - главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435-1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400 - 1476) - итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у Венеции. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги. О'Нил, Юджин (1888 -1953) - североамериканский драматург лауреат Нобелевской премии (1936). Альтикьеро да Дзевио (1330-1385) - итальянский художник. Асперн - главный герой повести североамериканского писателя Генри Джеймса (1843-1916) "Письма Асперна". Барон Корво - псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860-1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция. Тадзио (Тадеуш) - герой рассказа Томаса Манна "Смерть в Венеции". Траверса - поперечная балка, перегородка и т.п. Знакомство с красным ободком Висбаден - курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен). ...трансильванский уголок... - Трансильвания - историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о "кровавой графине" - Эршебет Батори (1560 - 1614). Тема вампиризма - одна из основных тем кортасаровского романа "62. Модель для сборки". Зона - одно из ключевых слов в романе Хулио Кортасара "62. Модель для сборки" (1968), ряде других произведений. Две стороны медали Гарроча - длинная заостренная палка, которой дразнят быка во время корриды. Пикадилли-Серкус - одна из центральных площадей Лондона. Эрл-Корт - улица в западной части английской столицы. Бат - курортный город в Англии (к востоку от Бристоля). Барток, Бела (1881 - 1945) - венгерский композитор, пианист, музыковед. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно. Булез, Пьер (р. 1925) - французский композитор-авангардист. Кейдж, Джон (р. 1912) - американский композитор. Телеман, Георг Филипп (1681-1767) - немецкий композитор, теоретик музыки. Леман, Лотте (1888-1976) - немецкая певица. Кингз Роуд (Королевская дорога) - улица в центральной части Лондона. Форман, Милош (р. 1932) - чешский режиссер. Живет и работает в США. Уайтчепел - район в восточной части Лондона. Стерн, Исаак (р. 1920) - американский скрипач. ...далматское побережье... - Далмация - историческая область на территории современных Хорватии и Черногории. Тот, кто бродит вокруг "Бурбон" - сорт североамериканского виски. ...воспоминания о роме... - Ром - самый популярный на Кубе алкогольный напиток. Оръенте - по прежнему административному делению: провинция в юго-восточной части Кубы. Сантьяго - Сантьяго-де-Куба по прежнему административному делению: главный город провинции Орьенте. Камагуэй - город в центральной части Кубы, административный центр одноименной провинции. Стивенсон, Теофило (р. 1952) - кубинский боксер. Олимпийский чемпион в 1972, 1976, 1980 годах, чемпион мира в 1974 и 1978 годах. Хабанера - кубинский танец-песня происходит от европейского контрданса. Дансон - кубинский парный танец. Создан в 1879 году кубинским композитором М. Файльде. Альмейда, Хуан (р. 1927) - кубинский политический и военный деятель. Мохито - кубинский коктейль из подслащенной тростниковой водки, лимонного сока и воды. Плая-Хирон - имеется в виду сражение близ Плая-Хи-рон, селения на южном берегу Кубы, в бухте Кочинос. В апреле 1961 года в бухте Кочинос высадились вооруженные отряды кубинских эмигрантов. В результате трехдневных кровопролитных боев победу одержали Революционные вооруженные силы Кубы. Закатный час Мантекильи Мантекилья (букв.: сливочное масло) - прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса "своим" потому, что и Мексика, и Куба относятся к карибскому региону Латинской Америки (Аргентина - к ла-платскому). ...вроде анекдота с украденным письмом. - Намек на рассказ Эдгара По "Похищенное письмо". Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду, и именно поэтому его никак не могут найти. Монсон, Карлос (р. 1942) - аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года. Буттье, Жан Клод (р. 1943) - французский боксер, чемпион Европы 1971 года. Че - характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику. Клинч - положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника. Чарро - в Мексике: костюм наездника. Вилья, Панчо (Франсиско 1877 - 1923) - национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910 - 1917 годов. Корридо - народная мексиканская песня-танец музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции. Пугливее, Освальдо (р. 1905) - аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго. Карпантье, Жорж (1894 - ?) - французский боксер. Бенвенути, Нино (р. 1938) - итальянский боксер, чемпион мира 1967 года. 1 Блюз в терциях (англ.). 2 "Пассаты" (англ.). 3 Крупным планом" (англ.). 4 Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.). 5 Желание поразмышлять (англ.). 6 Жизнь, ложь (англ.). 7 Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса (примеч. автора). 8 По расписанию (англ.). 9 Вставил ему перо в зад (итал.).

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору