Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
рецов", ускользнуть и заняться уст-
ройством бриджа; то сидела, свернувшись калачиком, в кресле, такая же
юная и шаловливая, как примостившиеся рядом с нею девушки; то со
стальными нотками в голосе укрощала мужа, когда он непременно хотел
спеть песнь Горца, или бесстрашно правила тонущим жеребцом, - а нес-
колько часов спустя выходила в столовую, к гостям своего мужа, напоминая
платьем и осанкой принцессу из сказки.
Паола Форрест занимала его воображение не меньше, чем Большой дом со
всеми его чудесами и диковинками. Все вновь и вновь мелькали перед Грэ-
хемом выразительные руки Дар-Хиала, черные бакенбарды Аарона Хэнкока,
вещавшего об откровениях Бергсона, потертая куртка Терренса Мак-Фейна,
благодарившего бога за то, что двуногий рабочий скот дает ему возмож-
ность бездельничать, сидеть за столом у Дика Форреста и мечтать под его
земляничными деревьями.
Грэхем наконец вытряхнул трубку, еще раз окинул взглядом эту странную
комнату, обставленную со всем возможным комфортом, погасил свет и вытя-
нулся между прохладными простынями. Однако сон не приходил к нему. Опять
он слышал смех Паолы; опять у него возникало впечатление серебра, стали
и силы; опять он видел в темноте, как ее стройное колено неподражаемо
пластичным движением приподнимает тяжелые складки платья. От этого обра-
за Грэхем никак не мог отделаться: он преследовал его неотступно, точно
наваждение. Образ этот, сотканный из света и красок, как бы горел перед
ним, неизменно возвращаясь, и хотя Грэхем сознавал его иллюзорность, ви-
дение все вновь и вновь вставало перед ним в своей обманчивой реальнос-
ти.
И опять видел он коня и всадницу, которые то погружались в воду, то
снова выплывали на поверхность; видел мелькающие среди пены копыта лоша-
ди; видел лицо женщины: она смеялась, а пряди ее золотистых волос переп-
летались с темной гривой животного.
Снова слышал он первые аккорды прелюдии, и те же руки, которые прави-
ли жеребцом, теперь извлекали из инструмента всю полноту хрустальных и
блистательных рахманиновских гармоний.
Когда он наконец стал засыпать, его последняя мысль была о том, како-
вы те чудесные и загадочные законы развития, которые могли из первона-
чального ила и праха создать на вершине эволюции сияющее и торжествующее
женское тело и женскую душу.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
На следующее утро Грэхем продолжал знакомиться с порядками Большого
дома. О-Дай многое сообщил ему еще накануне и узнал от гостя, что тот,
выпив при пробуждении чашку кофе, предпочитает завтракать не в постели,
а за общим столом. О-Дай предупредил Грэхема, что для этой трапезы нет
установленного времени и что завтракают от семи до десяти, кто когда же-
лает; а если ему понадобится лошадь, или автомобиль, или он захочет ку-
паться, то достаточно сказать об этом.
Войдя в столовую в половине восьмого, Грэхем застал там корреспонден-
та и покупателя из Айдахо, которые только что позавтракали и спешили
поймать здешнюю машину, чтобы попасть в Эльдорадо к утреннему поезду в
Сан-Франциско. Грэхем простился с ними и сел за стол один. Безукоризнен-
но вежливый слугакитаец предложил ему заказать завтрак по своему вкусу и
тотчас исполнил его желание, подав ледяной грейпфрут в хересе, причем с
гордостью пояснил, что это "свой", из "имения". Отклонив предложенные
ему различные блюда - каши и овощи, Грэхем попросил дать ему яйца всмят-
ку и ветчину; и только что принялся за еду, как вошел Берт Уэйнрайт с
рассеянным видом, который, однако, не обманул Грэхема. И действительно,
не прошло и пяти минут, как появилась Эрнестина Дестен в очаровательном
халатике и утреннем чепчике и очень удивилась, найдя в столовой столько
любителей раннего вставания.
Позднее, когда все трое уже поднимались из-за стола, пришли Льют Дес-
тен и Рита Уэйнрайт. За бильярдом Грэхем узнал от Берта, что Дик Форрест
никогда не завтракает со всеми, а просыпается чуть свет, работает в пос-
тели, пьет в шесть часов кофе и только в исключительных случаях появля-
ется среди гостей раньше второго завтрака, который бывает в половине
первого.
Что касается Паолы, продолжал Берт, то спит она плохо, встает поздно,
а живет в той части дома, куда ведет дверь без ручки; это огромный фли-
гель с собственным внутренним двориком, в котором даже он был всего
только раз; она тоже приходит лишь ко второму завтраку, да и то не всег-
да.
- Паола на редкость здоровая и сильная женщина, - сказал он, - но
бессонница у нее врожденная. Ей всегда не спалось, даже когда она была
совсем маленькая. И это ей не во вред, так как у нее большая сила воли и
она изумительно владеет собой. У нее нервы всегда напряжены, но, вместо
того чтобы приходить в отчаяние и метаться, когда сон не идет к ней, она
приказывает себе отдыхать - и отдыхает. Она называет это своими "белыми
ночами". Иногда она засыпает только на заре или даже в девять-десять ча-
сов утра, и тогда спит чуть не двенадцать часов подряд, и выходит к обе-
ду свежая и бодрая.
- Должно быть, это действительно врожденное, - заметил Грэхем.
Берт кивнул.
- Из ста девяносто девять женщин совсем бы раскисли, а она держит се-
бя в руках. Если ей не спится ночью, она спит днем и наверстывает поте-
рянное.
Еще многое рассказывал Берт о хозяйке дома, и Грэхем скоро догадывал-
ся, что молодой человек, несмотря на долгое знакомство, все же ее побаи-
вается.
- Она с кем угодно справится, стоит ей только захотеть, - заметил
Берт. - Мужчина, женщина, слуга - все равно, какого бы возраста, пола и
положения они ни были, - стоит ей только заговорить своим повелительным
тоном, и результат всегда один. Я не понимаю, чем она этого достигает.
Может быть, в глазах ее вспыхивает что-то, может быть, губы складываются
как-то по-особенному, не знаю, но только все ее слушаются и ей подчиня-
ются.
- Да, - согласился Грэхем, - в ней есть что-то особенное.
- Вот именно! - обрадовался Берт. - Что-то особенное! Достаточно ей
захотеть! Даже почему-то жутко становится. Может быть, она так научилась
владеть собой во время бессонных ночей, когда она постоянно напрягает
волю, чтобы оставаться спокойной и бодрой. Вот и сегодня - она, верно,
глаз не сомкнула после всех вчерашних событий: понимаете - волнение, лю-
ди, тонущая лошадь и все прочее. Хотя Дик говорит, что то, от чего дру-
гие женщины потеряли бы сон, действует на нее совсем наоборот: она может
спать, как младенец, в городе, который бомбардируют, или на тонущем ко-
рабле. Несомненно, она - чудо. Поиграйте-ка с ней на бильярде, тогда
увидите.
Немного позднее Грэхем и Берт встретились с девушками в той комнате,
где те обычно проводили утро, но, несмотря на пение модных песенок, тан-
цы и болтовню, Грэхема все время не покидало чувство одиночества, ка-
кая-то тоска и томительное желание, чтобы к ним вошла Паола в каком-ни-
будь новом, неожиданном обличье и настроении.
Затем Грэхем на Альтадене и Берт на великолепной чистокровной кобыле
Молли два часа разъезжали по имению, осматривали молочное хозяйство и
едва поспели вовремя на теннисную площадку, где их поджидала Эрнестина.
Грэхему не терпелось пойти завтракать - конечно, не только из-за выз-
ванного прогулкой аппетита, - но его постигло большое разочарование: Па-
ола не явилась.
- Опять "белая ночь", - сказал Дик, обращаясь к другу, и прибавил
несколько слов к тому, что рассказывал Берт относительно неспособности
Паолы спать нормально. - Представьте, мы были женаты уже несколько лет,
когда я впервые увидел ее спящей. Я знал, что в какие-то часы она спит,
но никогда не видел. Однажды она, к моему ужасу, трое суток провела без
сна, притом все время оставалась ласковой и веселой, и уснула наконец от
изнеможения. Это случилось, когда наша яхта стала на мель возле Каро-
линских островов и все население помогало нам спихнуть ее. Дело было не
в опасности - никакая опасность нам не угрожала, - а в непрерывном шуме,
возбуждении. Паола переживала это приключение слишком непосредственно. А
когда все кончилось, она впервые у меня на глазах заснула.
Утром приехал новый гость, некто Доналд Уэйр. Грэхем встретился с ним
за завтраком. Уэйр был, видимо, хорошо знаком со всеми и часто посещал
Большой дом; Грэхем понял также из разговоров, что, несмотря на крайнюю
молодость, это скрипач, известный по всему побережью.
- Он до безумия влюблен в Паолу, - сообщила Эрнестина Грэхему, когда
они выходили из столовой.
Грэхем удивленно поднял брови.
- Да, но она не обращает на него внимания, - рассмеялась Эрнестина. -
Это случается с каждым мужчиной, который приезжает сюда. Она привыкла. У
нее ужасно милая манера не замечать их страсти; она с удовольствием про-
водит время в обществе этих людей, а потом смеется над ними. Дика это
забавляет. Не пройдет и недели, как с вами случится то же самое. А нет,
так все будут очень удивлены. Да и Дик еще, пожалуй, обидится. Он счита-
ет, что это неизбежно. Если любящий муж гордится своей женой и привык к
тому, что в нее влюбляются, он может прямо оскорбиться и решить, что его
жену не оценили.
- Ну что ж, - вздохнул Грэхем, - если у вас так принято, придется,
видно, и мне влюбиться. Правда, ужасно не хочется вести себя, как все, -
именно потому, что это все; но раз таков обычай, ничего не поделаешь.
Хотя это чертовски трудно, когда кругом так много милых девушек.
В его удлиненных серых глазах блеснуло лукавство, и этот взгляд так
подействовал на Эрнестину, что она удивленно уставилась на него и,
только поймав себя на этом, опустила взор и вспыхнула.
- Знаете, маленький Лео - молодой поэт, которого вы видели вчера ве-
чером, - затараторила она, пытаясь скрыть свое смущение, - он тоже до
безумия влюблен в Паолу. Я слышала, как Аарон Хэнкок дразнил его по по-
воду какого-то цикла сонетов, и, конечно, нетрудно догадаться, кто его
вдохновил. Терренс, ирландец, тоже влюблен в нее, хоть и не так отчаян-
но. Они ничего не могут поделать с собой, вот и все. Разве их можно ви-
нить за это?
- Конечно, она вполне заслуживает поклонения, - пробормотал Грэхем,
втайне задетый тем, что ирландец, этот пустоголовый, одержимый алфавитом
маньяк, этот анархист-эпикуреец, хвастающий тем, что он лодырь и прижи-
вальщик, осмелился влюбиться - хоть и не так отчаянно - в маленькую хо-
зяйку.
- Она ведь моя сводная сестра, - сообщила Эрнестина, - но никто бы не
сказал, что в нас есть хоть одна капля той же крови. Паола совсем дру-
гая. Она не похожа ни на кого из Дестенов, да и вообще ни на кого из мо-
их подруг, ни на одну девушку, которую я знала. Хотя она гораздо старше
моих подруг, ведь ей уже тридцать восемь...
- Ах, кис-кис! - прошептал Грэхем.
Хорошенькая блондинка оторопело взглянула на него, удивленная его,
казалось бы, необъяснимым восклицанием.
- Кошечка, - повторил он с насмешливым упреком.
- О! - воскликнула она. - Я сказала совсем не в том смысле... Мы
здесь привыкли ничего не скрывать. Все отлично знают, сколько Паоле лет.
Она и сама говорит. А мне восемнадцать. Вот. Теперь скажите-ка, в нака-
зание за вашу подозрительность, сколько вам лет?
- Столько же, сколько и Дику, - ответил Грэхем без запинки.
- А ему сорок, - торжествующе рассмеялась она. - Вы будете купаться?
Вода, наверное, ужасно холодная.
Грэхем покачал головой:
- Я поеду с Диком верхом.
Эрнестина огорчилась со всей непосредственностью своих восемнадцати
лет.
- Ну, конечно! Опять он будет показывать свои вечнозеленые пастбища,
или пашни на горных склонах, или какие-нибудь оросительные фокусы...
- Он говорил что-то относительно купания в пять.
Ее лицо просияло.
- Ну хорошо, тогда встретимся у бассейна. Наверно, они условились.
Паола тоже хотела идти купаться в пять.
Они расстались под аркадой. Грэхем отправился было к себе в башню,
чтобы переодеться для верховой езды, но Эрнестина вдруг окликнула его:
- Мистер Грэхем! Он послушно обернулся.
- Знаете, вы вовсе не обязаны влюбляться в Паолу, это я только так
сказала.
- Я буду очень, очень остерегаться этого, - вполне серьезно ответил
он, хотя глаза его насмешливо блеснули.
Однако, идя в свою комнату, он не мог не признаться, что очарование
Паолы Форрест, словно волшебные щупальца, уже коснулось его и обвивалось
вокруг сердца. И он знал, что с гораздо большим удовольствием поехал бы
кататься с ней, чем со своим давним другом Форрестом.
Направляясь к длинной коновязи под старыми дубами, он жадным взором
искал Паолу, но здесь были только Дик и конюх; однако несколько стоявших
в тени оседланных лошадей вернули ему надежду. Все же они уехали с Диком
одни. Дик только показал ему лошадь жены, - это был резвый породистый
гнедой жеребец под небольшим австралийским седлом со стальными стремена-
ми, с двойной уздечкой и мундштуком.
- Я не знаю ее планов, - сказал Дик. - Она еще не выходила, но ку-
паться, во всяком случае, будет. Тогда и встретимся.
Грэхему поездка доставила большое удовольствие, хотя он не раз ловил
себя на том, что поглядывает на часы-браслет - долго ли еще до пяти.
Приближалось время окота. Дик и Грэхем проезжали луг за лугом, где
паслись овцы; то один, то другой слезал с лошади, чтобы поставить на но-
ги великолепную овцу из породы шропширов или мериносов-рамбулье: пова-
лившись на широкие спины и подняв к небу все четыре ноги, эти бедные
жертвы отбора были уже не в силах подняться без посторонней помощи.
- Да, я действительно потрудился над тем, чтобы создать американских
мериносов, - говорил Дик. - У этой породы теперь сильные ноги, широкая
спина, крепкие ребра и большая выносливость. Вывезенным из Европы поро-
дам не хватает выносливости: они слишком холеные и изнеженные.
- О, вы делаете большое дело, большое дело, - заявил Грэхем. - Поду-
майте, вы же отправляете баранов в Айдахо! Это говорит само за себя.
Глаза Дика заблестели, когда он ответил:
- Не только в Айдахо! Хотя это и кажется невероятным, теперешние ог-
ромные стада Мичигана и Огайо являются - простите за хвастовство - по-
томками моих калифорнийских рамбулье. А возьмите Австралию! Двенадцать
лет назад я продал одному тамошнему поселенцу трех баранов по триста
долларов за голову. Когда он их туда привез и показал, то сейчас же пе-
репродал, взяв по три тысячи за каждого, и заказал мне целый транспорт.
И я, кажется, принес Австралии не вред, а пользу. Там говорят, что бла-
годаря люцерне, артезианским колодцам, судам-холодильникам и баранам
Форреста овцеводство и добывание шерсти увеличились втрое.
Возвращаясь, они встретили Менденхолла, заведующего конным заводом, и
тот потащил их куда-то в сторону, на обширный выгон с лесистыми оврагами
и группами дубов, чтобы показать табун жеребят-однолеток широкой породы,
которых отправляли на следующий день на горные пастбища Миримар-Хиллс.
Их было около двухсот - ширококостные, мохнатые и очень крупные для сво-
его возраста; они начинали линять.
- Мы не то что откармливаем их, - пояснил Форрест, - но мистер Мен-
денхолл следит за тем, чтобы они получали питательный корм. Там, в го-
рах, куда они пойдут, им будут давать, кроме трав, еще зерно; это заста-
вит их каждый вечер собираться для кормежки, и, таким образом, можно бу-
дет делать поверку без особого труда. За последние пять лет я ежегодно
отправляю в один только Орегон до пятидесяти жеребцов-двухлеток. Они все
более или менее стандартны. Их покупают не глядя, потому что знают мой
товар.
- У вас, должно быть, строгий отбор? - спросил Грэхем.
- Да. Бракованных вы можете увидеть на улицах Сан-Франциско, - отве-
тил Дик, - это ломовые лошади.
- И на улицах Денвера тоже, - добавил Менденхолл, - и на улицах
Лос-Анджелеса; а два года тому назад, во время падежа лошадей, мы отпра-
вили двадцать вагонов четырехлетних меринов даже в Чикаго и получили в
среднем по тысяче семьсот долларов за каждого. За тех, что помельче, мы
брали по тысяче шестьсот, но были и по тысяче девятьсот. Боже мой, какие
цены на лошадей стояли в тот год!
Едва Менденхолл отъехал, как показался всадник верхом на стройной,
взмахивавшей гривой Паломине. Дик представил его Грэхему как мистера
Хеннесси, ветеринара.
- Я услышал, что миссис Форрест осматривает жеребят, - пояснил он Ди-
ку, - и приехал, чтобы показать ей Лань: не пройдет и недели, как она
будет ходить под седлом. А какую лошадь миссис Форрест взяла сегодня?
- Да Франта, - ответил Дик; и было ясно, что он предвидел, как Хен-
несси отнесется к этому известию: ветеринар неодобрительно покачал голо-
вой.
- Никто не убедит меня, что женщинам следует ездить на жеребцах, -
пробормотал он. - И потом, Франт опасен. Больше того - при всем уважении
к его резвости, должен сказать, что он хитер и коварен. Миссис Форрест
следовало бы ездить на нем не иначе, как надев на него намордник; но он
любит и брыкаться, а к его копытам ведь не привяжешь подушек...
- Пустяки, - ответил Дик, - он на мундштуке, да еще на каком мундшту-
ке; и она умеет обращаться с ним.
- Да, если он в один прекрасный день не подомнет ее под себя, - про-
ворчал Хеннесси. - Во всяком случае, я бы вздохнул спокойнее, если бы ей
понравилась Лань. Вот это настоящая дамская лошадь! Сколько огня, и ни-
какого коварства. Чудесная кобылка, чудесная! А что шалунья - это не бе-
да, угомонится! Но она всегда останется веселой и капризной, не превра-
тится в манежную клячу.
- Поедем смотреть жеребят, - предложил Дик. - Паоле придется пому-
читься с Франтом, если она въедет на нем в кучу молодежи. Ведь это ее
царство, - повернулся он к Грэхему. - Все выездные и верховые лошади в
ее ведении. И она достигает замечательных результатов. Как она добивает-
ся их, я и сам не понимаю. Будто маленькая девочка забралась в лаборато-
рию взрывчатых веществ, начала наугад смешивать их - и получила гораздо
более мощные соединения, чем те, которые составлялись седобородыми хими-
ками.
Они свернули с главной дороги на боковую, проехали полмили, обогнули
лесок в ущелье, по которому бежал, подскакивая, ручей, и выехали на по-
катый склон, где зеленело широкое пастбище. Первое, что увидел Грэхем
вдали, - это множество однолеток и двухлеток, с любопытством столпивших-
ся вокруг золотистокоричневого чистокровного жеребца Франта, который,
поднявшись на дыбы, бил в воздухе копытами и пронзительно ржал.
Всадники остановили своих лошадей и ждали, что будет дальше.
- Он еще сбросит ее, - сердито пробормотал ветеринар. - Разве на него
можно положиться!
Но в эту минуту Паола, не замечая подъехавших зрителей, резко и пове-
лительно выкрикнула какой-то приказ, с уверенностью настоящего кавале-
риста всадила шпоры в шелковистые бока Франта, и тот опустил передние
ноги и беспокойно заплясал на месте.
- Стоит ли так рисковать? - мягко упрекнул Форрест жену, подъезжая к
ней со своими спутниками.
- О, я умею справляться с ним... - пробормотала она сквозь стиснутые
зубы, в то время как Франт, прижав уши и злобно сверкая глазами, оска-
лился и, наверное, укусил бы Грэхема за ногу, если бы Паола вовремя не
дернула за повод, опять вонзив ему шпоры в бока.
Франт вздрогнул, визгливо заржал и на минуту смирился.
- Старая игра - игра белого человека! - засмеялся Дик. - Она не боит-
ся жеребца, и он это знает; он хитрит, неистовствует, она - вдвое; он
беснуется, а она ему показывает, что такое настоящая свирепость.
Три раза, пока они были здесь, готовые в любую минуту повернуть своих
лошадей и броситься на помощь, если Паола потеряет власть над жеребцом,
Франт пытался встать на дыбы, и каждый раз Паола решительно, осторожно и
твердо удерживала его с помощью мундштука и шпор, - и он