Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
кая улыбка
тронула губы.
- Я... я думала, что уже умерла, - сказала она.
Но тут ею овладела другая мысль, и Дик угадал эту мысль, когда ее
глаза испытующе устремились на него: Паола как бы спрашивала, догадыва-
ется ли он, что это не просто "несчастный случай"? Но он ничем себя не
выдал. Она хотела его обмануть, - пусть умрет, думая, что он ей поверил.
- Как... как... это я... ухитрилась... - сказала она. Паола говорила
вполголоса, медленно, видимо, собираясь с силами после каждого слова. -
Я всегда была так осторожна... и совершенно уверена, что... со мной ни-
когда... ничего... не случится. А вот что натворила!
- Да, да, прямо стыдно, - сочувственно поддержал ее Дик. - А что там
было? Заело спуск?
Она кивнула и опять улыбнулась жалкой улыбкой, которой тщетно стара-
лась придать себе бодрость.
- О Дик, пойди позови соседей, пусть посмотрят, что натворила ма-
ленькая Паола!.. А это серьезно? - продолжала она. - Будь честен. Багря-
ное Облако, скажи правду... ты же знаешь меня, - добавила она нетерпели-
во, так как Дик ничего не ответил.
Он опустил голову.
- А долго это будет тянуться?
- Нет, недолго, - наконец проговорил он. - Это может случиться... в
любую минуту.
- То есть?.. - Она вопросительно посмотрела на врача, затем на Дика.
Дик кивнул.
- Я ничего другого от тебя и не ожидала. Багряное Облако, - прошепта-
ла она благодарно. - А доктор Робинсон согласен?
Доктор подошел ближе, чтобы она видела его, и наклонил голову.
- Спасибо, доктор. И помните, я сама скажу когда.
- Тебе очень больно? - спросил Дик.
Глаза Паолы расширились, она хотела храбро пересилить себя, но в них
появилось выражение страха, когда она ответила задрожавшими губами:
- Не очень, а все-таки - ужасно, ужасно! Я не хочу долго мучиться. Я
скажу когда.
Опять на ее губах появилась слабая улыбка.
- Странная вещь жизнь, очень странная, правда? И, знаете, мне бы хо-
телось уйти под звуки песен о любви. Сначала вы, Ивэн, спойте "Тропою
цыган"! Подумайте! Часу не прошло, как мы с вами ее пели! Помните? Пожа-
луйста, Ивэн, прошу вас!
Грэхем посмотрел на Дика, спрашивая взглядом разрешения, и Дик молча-
ливо дал его...
- И спойте ее смело, радостно, с упоением, как спел бы настоящий
влюбленный цыган, - настаивала она. - Отойдите вон туда, я хочу вас ви-
деть...
И Грэхем пропел всю песню, закончив словами:
А сердцу мужчины - женское сердце...
Пусть в шатрах моих свет погас, -
Но у края земли занимается утро,
И весь мир - ожидает нас.
В дверях, ожидая приказаний, неподвижный, как статуя, замер О-Дай.
Ой-Ли, пораженная скорбью, стояла у изголовья своей хозяйки; она уже не
ломала рук, но так стиснула их, что концы пальцев и ногти побелели. По-
зади, у туалетного столика Паолы, доктор Робинсон бесшумно распускал в
стакане таблетки наркотика и набирал шприцем раствор.
Когда Грэхем умолк, Паола взглядом поблагодарила его, закрыла глаза и
полежала некоторое время не двигаясь.
- А теперь. Багряное Облако, - сказала она, снова открывая глаза, -
твоя очередь спеть мне про Ай-Кута, и женщину-росинку, и женщину-хмель.
Стань там, где стоял Ивэн, я хочу тебя видеть.
- "Я - Ай-Кут, первый человек из племени нишинамов. Ай-Кут - сокра-
щенное Адам. Отцом мне был койот, матерью - луна. А это Йо-то-то-ви, моя
жена, Ио-то-то-ви: это сокращенное Ева. Она первая женщина из племени
нишинамов.
Я - Ай-Кут. Это моя жена, моя росинка, моя медвяная роса. Ее мать -
заря Невады, а отец - горячий летний восточный ветер с гор. Они любили
друг друга и пили всю сладость земли и воздуха, пока из мглы, в которой
они любили, на листья вечнозеленого кустарника и мансаниты не упали кап-
ли медвяной росы.
Я - Ай-Кут. Йо-то-то-ви - моя жена, моя перепелка, мой хмель, моя
лань, пьяная теплым дождем и соками плодоносной земли. Она родилась из
нежного света звезд и первых проблесков зари в первое утро мира, - и она
моя жена, одна-единственная для меня женщина на свете".
Паола опять закрыла глаза и лежала молча. Она попыталась сделать бо-
лее глубокий вздох и слегка закашлялась.
- Старайся не кашлять, - сказал Дик.
В горле у нее першило, и она сдвинула брови, силясь удержать приступ
кашля, который мог ускорить конец.
- Ой-Ли, подойди сюда и стань так, чтобы я могла тебя видеть, - ска-
зала она, открыв глаза.
Китаянка повиновалась. Она двигалась, точно слепая. Доктор Робинсон
положил ей руку на плечо и поставил так, как хотела Паола.
- Прощай, Ой-Ли. Ты всегда была ко мне очень добра. А я, может быть,
не всегда. Прости меня. Помни, что мистер Форрест будет тебе отцом и ма-
терью... И возьми себе все мои украшения из агата...
Она закрыла глаза - в знак того, что ее прощание с китаянкой оконче-
но.
Опять ее стал беспокоить кашель, все более мучительный и настойчивый.
- Пора Дик, - сказала она едва слышно, не открывая глаз. - Я хочу,
чтобы меня убаюкали. Что, доктор, готово? Подойди поближе. Держи мою ру-
ку, как тогда... Помнишь? Во время... моей малой смерти.
Она устремила взгляд на Грэхема, и Дик отвернулся: он знал, что этот
последний взгляд будет полон любви, как будет полон любви и тот, которым
она скажет ему последнее прости.
- Однажды, - пояснила она Грэхему, - мне пришлось лечь на операцию, и
я заставила Дика пойти со мной в операционную и держать мою руку все
время, пока не начал действовать наркоз и я уснула. Ты помнишь, Хэнли
назвал тогда эту полную потерю сознания "малой смертью"? А мне было
очень хорошо.
Она долго и молча смотрела на Грэхема, потом повернулась лицом к Ди-
ку, который стоял возле нее на коленях и держал ее руку.
- Багряное Облако, - прошептала она. - Я люблю тебя больше. И я горда
тем, что была твоей так долго, долго. - Она сжала его руку и притянула
его к себе еще ближе. - Мне очень жалко, что у нас не было детей, Багря-
ное Облако...
Потом разжала руку и слегка отстранила его от себя, чтобы видеть обо-
их.
- Оба хорошие, оба хорошие... Прощайте, мои хорошие. Прощай, Багряное
Облако.
Они молча ждали, пока доктор подготовлял ее руку для укола.
- Спать, спать, - тихо щебетала она, как засыпающая птичка. - Я гото-
ва, доктор. Но сначала хорошенько натяните кожу. Вы знаете, я не люблю,
чтобы мне делали больно. Держи меня крепче. Дик!
Робинсон, подчиняясь взгляду Дика, легко и быстро вонзил иглу в туго
натянутую кожу, твердой рукой нажал на поршень, тихонько растер пальцем
уколотое место, чтобы морфий скорее всосался.
- Спать, спать, хочу спать... - опять, словно задремывая, прошептала
она.
В полусознании она повернулась на бок, положила голову на согнутую
руку и свернулась клубочком в той позе, в которой. Дик знал, она любила
засыпать.
Прошло немало времени, пока она еще раз чуть вздохнула... и отошла
так легко, что они даже не заметили, как ее не стало.
Царившее в комнате молчание нарушалось только щебетом купавшихся в
воде фонтана диких канареек; издалека доносился, подобный трубному зву-
ку, призыв Горца, и Принцесса отвечала ему серебристым ржанием.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Меньерова болезнь выражена в припадках головокружения и глухоты.
2. Лорд Фаунтлерой - герой популярной повести американской писа-
тельницы Э. Бернетт "Маленький лорд Фаунтлерой".
3. Перевод Н. Банникова.
4. Грант Улисс (1822 - 1885) - главнокомандующий северян во время
Гражданской войны 1861 - 1865 годов.
5. ИРМ (Индустриальные Рабочие Мира) - профсоюзная организация в США,
основанная в 1905 году и одно время выступавшая с революционными лозун-
гами.
6. Бергсон Анри (1859 - 1941) - французский философ, создатель ряда
идеалистических теорий в области истории, психологии и эстетики. Книга
"Философия смеха" - наиболее известная работа Бергсона, затрагивающая
проблемы эстетики.
7. Верещагин Василий Васильевич (1842 - 1904) - русский художник, на
рубеже XIX - XX веков пользовавшийся мировой известностью.
8. Уэрта Викториано (1854 - 1916) - генерал, совершивший контрреволю-
ционный переворот в Мексике в 1913 году.
9. Вилья Франсиско (1877 - 1923) - один из руководителей партизанско-
го движения мексиканских крестьян.
10. Волонтеры - лица, добровольно вступившие на военную службу. В Ве-
ликобритании до конца XIX века система волонтерства была основным спосо-
бом комплектования армий.
11. Леди Годива - героиня английской средневековой легенды. По прика-
зу своего мужа, владетельного графа, она нагая проехала по городу верхом
на лошади. Только такой ценой он согласился снизить непосильное для на-
рода бремя налогов.
12. Патуа - местное, наречие, говор (фр.).
13. Песня "Тропою цыган" дана в переводе В. О. Станевич.