Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лондон Джек. Маленькая хозяйка большого дома -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
наконец замер на месте, укрощенный и трепещущий, весь в поту и мыле. - Так белые поступали всегда, - продолжал Дик, в то время как Грэхем весь отдался волнующему до жути восхищению перед маленькой укротительни- цей. - Белый, борясь с дикарем, превосходил его своей свирепостью. Он превзошел его в упорстве, в разбоях, в скальпировании, в пытках, в людо- едстве. В сущности, белые съели гораздо больше людей, чем людоеды. - Добрый день, - приветствовала Паола гостя, мужа и ветеринара. - Франт, кажется, наконец усмирен. Давайте взглянем на жеребят. Остерегай- тесь, мистер Грэхем, его зубов: он ужасный кусака. Держитесь от него по- дальше: ваши ноги вам еще пригодятся. Когда представление с Франтом кончилось, жеребята мгновенно разбежа- лись, словно чем-то напуганные, и, резвясь, понеслись галопом по зелено- му лугу; но скоро, привлеченные неудержимым любопытством, вернулись и, столпившись возле всадников, внимательно разглядывали их; под предводи- тельством одной, особенно шаловливой гнедой кобылки они образовали по- лукруг и насторожили ушки. Вначале Грэхем едва ли видел жеребят: он смотрел только на хозяйку в ее новой роли. "Неужели ее изменчивости нет пределов?" - спрашивал он себя, глядя на великолепное, потное, покоренное ею животное. Даже Горец, несмотря на свою массивность, казался кротким и ручным рядом с Франтом, который то и дело становился на дыбы и кусался, силясь сбросить всадницу с присущим ему утонченным коварством норовистого жеребца чистых кровей. - Взгляни на нее, - прошептала Паола Дику, чтобы не спугнуть кобылки. - Какая прелесть! Вот чего я добивалась. - Затем она обернулась к Ивэну. - Всегда в них найдется какой-нибудь недостаток, порок, совершенство почти невозможно. Но она - совершенство. Посмотрите на нее. Лучшего мне едва ли удастся добиться. Ее отец - Великий Вождь, если вы знаете наших призовых рысаков. Его продали за шестьдесят тысяч, когда он был уже ста- риком. Мы получили его на время. Она - единственный его приплод за се- зон. Но посмотрите! У нее его грудь и легкие! У меня был богатый выбор кобыл, подходивших по все статьям, а матка как будто не подходила, но я взяла ее. Упрямая старая дева. Но она была прямо создана для него. Это ее первый жеребенок; ей было восемнадцать лет, когда он родился. Я зна- ла, что будет хорошо. Достаточно было взглянуть на обоих - прямо как по заказу! - Матка была только полукровкой, - пояснил Дик. - Зато у нее было много предков морганов, - тотчас же пояснила Паола, - и у нее полоса вдоль спины, как у мустангов. Эту мы назовем "Нимфой", хоть она и не войдет в племенные книги. Это будет моя первая безупречная верховая лошадь, я уверена; и моя мечта наконец осуществится. - У этой мечты четыре ноги, - глубокомысленно заметил Хеннесси. - И от пяти до семи разных аллюров, - весело подхватил Грэхем. - А все же не нравятся мне эти кентуккийские лошади с их разнообраз- ными аллюрами, - быстро возразила Паола, - они годятся только для ровной местности. Для Калифорнии, с ее ужасными дорогами, горными тропками и всем прочим, мне нужна только быстрая рысь, короткая или длинная, смотря по характеру почвы, и сокращенный галоп. Я даже не скажу, что это особый аллюр, а просто легкий, спокойный скок, но только в условиях трудной до- роги. - Красавица! - восхищался Дик, следя блестящими глазами за гнедой ко- былкой, которая, осмелев, подошла совсем близко к укрощенному Франту и обнюхивала его морду с трепещущими и раздувающимися ноздрями. - Я предпочитаю, чтобы мои лошади были почти чистокровками, а не вполне, - горячо заявила Паола. - Беговая лошадь хороша на ипподроме, но для наших ежедневных нужд она слишком специализирована. - Вот результат удачной комбинации, - заметил Хеннесси, указывая на Нимфу. - Корпус достаточно короток для рыси и достаточно длинен для крупного шага. Должен сознаться, я не верил в это сочетание, но вам все-таки удалось получить замечательный экземпляр. - Когда я была молодой девушкой, у меня не было лошадей, - обратилась Паола к Грэхему, - а теперь я могу не только иметь их сколько угодно, но и скрещивать их и создавать по своему желанию новые типы. Это так хоро- шо, что иногда мне не верится; и я скачу сюда, чтобы посмотреть на них и убедиться, что это не сон. Она повернулась к Форресту и бросила ему благодарный взгляд. Грэхем видел, как они долго, не отрываясь, смотрели друг другу в глаза. Ему стало ясно, какую радость доставляет Дику радость жены, ее юношеский эн- тузиазм и горячность. "Вот счастливец!.." - подумал Грэхем, но не пото- му, что у Дика было богатое имение и что дела его шли успешно, а потому, что Форресту принадлежала эта чудесная женщина, которая, не таясь, смот- рит на него сейчас таким открытым и благодарным взглядом. И он с недове- рием вспомнил заявление Эрнестины, будто Паоле тридцать восемь лет. - Посмотри на его круп. Дик, - сказала она, концом хлыста показывая на какого-то черного жеребенка, жевавшего весеннюю траву. - Посмотри на его ноги и бабки. - И, обращаясь к Грэхему, добавила: - У Нимфы стати совсем другие и бабки гораздо длиннее, но я такого жеребенка и добива- лась. - Она с легкой досадой усмехнулась. - Мать его необычной свет- ло-гнедой масти, прямо новенькая двадцатидолларовая монета, и мне очень хотелось иметь лошадь ей в пару для моего выезда. Не скажу, чтобы ре- зультат оказался такой, какого я хотела, хоть и получился превосходный рысак. Зато вон моя награда, видите - вороной; когда мы подъедем к мат- кам, я покажу вам его родного брата, но он не вороной, а караковый. Я ужасно огорчена. Затем она указала на двух караковых жеребят, пасшихся рядом. - Эти двое от Гыо-Диллона, знаете, - брата ЛоуДиллона. Они от разных маток и чуть-чуть разные по цвету, но, правда, великолепная пара? У них та же рубашка, что и у отца. Она повернула свою укрощенную лошадь и стала тихонько объезжать та- бун, чтобы не распугать жеребят; часть все же бросилась врассыпную. - Посмотрите на них! - воскликнула она. - Пятеро совсем непородистые. Видите, как они поднимают передние ноги на бегу. - Я совершенно убежден, что ты сделаешь из них призовых рысаков, - сказал Дик и снова заслужил благодарный взгляд, опять задевший Грэхема. - Двое от более крупных маток, - вот тот в середине и затем крайний слева; а те трое - от средних, да одного можно подобрать из остальных. Один отец, пять разных матерей - и оттенки гнедой масти немного разные. Но в общем из пяти получится недурная четверка, и притом все того же го- да. Правда, удачно? - Я уже сейчас вижу среди двухлеток отличных лошадок, которых мы смо- жем продать для игры в поло. Намечайте, - обратилась она к Хеннесси. - Если мистер Менденхолл не получит за чалого полторы тысячи, то лишь потому, что поло выходит из моды! - с увлечением воскликнул Хеннесси. - Я следил за этими жеребятами... А вот взгляните на того светлогнедого. Ведь какой был плохонький! Дайте ему еще годик - и посмотрите, что из него выйдет! Похож на корову? Ничуть! А что за родители! Еще годик, и можно прямо на выставку - настоящий серебряный доллар. Помните, с первой же минуты я поверил в него. Он, несомненно, затмит всякую эту бэрлин- геймскую дрянь. Когда он подрастет, отправляйте его сразу же на Восток. Паола кивала, внимательно слушая Хеннесси, в ее устремленном на него взгляде светилась нежность, вызванная созерцанием этих молодых животных и всей полноты играющей в них жизни, за которую она была ответственна. - Ужасно грустно, - призналась она Грэхему, - когда продаешь таких красавцев и знаешь, что их сейчас же заставят работать. Ее внимание было целиком поглощено животными, она говорила совершенно просто, без всякой рисовки и аффектации. Дик не удержался, чтобы не пох- валить ее Ивэну. - Я могу перерыть целую библиотеку по коннозаводству и до одурения изучать менделистские законы - и все-таки я остаюсь идиотом, а она пони- мает все сразу. Ей незачем вникать во всякие руководства. Она обходится и без них и действует по какой-то интуиции, точно она колдунья. Ей дос- таточно взглянуть на табун маток, немного освоиться с ними - и она уже знает, что им нужно. Паоле почти всегда удается получить тот результат, к которому она стремится... Кроме цвета, - правда, Поли? - поддразнил он ее. Она тоже засмеялась, и зубы ее блеснули. Хеннесси присоединился к их смеху, и Дик продолжал: - Посмотрите на того жеребенка! Мы все знаем, что Паола ошиблась; но посмотрите на него! Она скрестила старую чистокровную кобылу, которую мы считали уже ни на что не годной, с призовым жеребцом - получила жеребен- ка. Опять скрестила с чистокровкой; его дочь скрестила с тем же призовым жеребцом, опрокинула все наши теории и получила, - нет, вы взгляните на него, - замечательное пони для поло. В одном приходится перед ней прек- лониться; она не вносит в это никаких бабьих сантиментов. О, она весьма решительна! С твердостью мужчины, без всяких угрызений, она отбрасывает все неполноценное и отбирает то, что ей нужно. Но вот тайной масти она еще не овладела. Здесь гений ей изменяет. Верно, Поли? Ты еще немало по- возишься, пока получишь Свою выездную пару, а тем временем придется тебе удовольствоваться Дадди и Фадди. Кстати, как теперь Дадди? - Поправляется, благодаря заботам мистера Хеннесси, - отвечала Паола. - Ничего серьезного, - заметил ветеринар. - Одно время дело с питани- ем разладилось. А новый конюх перепугался и поднял шум. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ В течение всего пути от пастбища и до бассейна Грэхем беседовал с маленькой хозяйкой и держался настолько близко к ней, насколько позволяло коварство Франта. Дик и Хеннесси, ехавшие впереди, были погружены в деловые разговоры. - Бессонница мучила меня всю жизнь, - говорила Паола, слегка щекоча шпорой Франта, чтобы предупредить новое поползновение к бунту. - Но я рано научилась не давать ей влиять на мои нервы и на мое настроение. Я еще в ранней молодости научилась извлекать из нее пользу и даже развле- чение. Это было единственным средством преодолеть врага, который, я зна- ла, будет преследовать меня всю жизнь. Вам, наверное, приходилось одоле- вать высокую волну, ныряя под нее? - Да, не борясь и отдаваясь в ее власть, - ответил Грэхем, глядя на ее порозовевшее лицо и выступившие на нем от неустанной борьбы с беспо- койной лошадью мелкие, как бисер, капельки пота. Тридцать восемь? Неуже- ли Эрнестина соврала? Паоле Форрест нельзя было дать и двадцати восьми. Кожа у нее была как у совсем юной девушки, - такая же гладкая, упругая и прозрачная. - Вот именно, - продолжала она, - не борясь. Опускаешься и поднима- ешься, точно поплавок, следуя ритму волны, чтобы опять набрать воздуху. Дик показал мне, как это делается. Так же и с бессонницей. Если я не мо- гу заснуть оттого, что возбуждена какими-то недавно пережитыми события- ми, я отдаюсь этим впечатлениям и тогда скорее выплываю из их бурного потока, и мною овладевает забытье. Я заставляю себя переживать все вновь и вновь, с разных сторон, волнующие меня картины, которые не дают мне забыться. Например, вчерашняя история с Горцем. Я ночью пережила ее сызнова - как действующее лицо; затем - как посторонний зритель: как девушки, вы, ковбой, а главное - мой муж. Потом я как бы написала с нее картину, мно- го картин, со всяких точек зрения, и развесила их, а потом принялась рассматривать, точно увидела впервые. И я ставила себя на место разных зрителей: то старой девы, то педанта, то маленькой школьницы, то гречес- кого юноши, жившего несколько тысяч лет назад. Затем я положила ее на музыку, сыграла на рояле и представила себе, как она должна звучать в большом оркестре или на духовых инструментах. Я спела ее, продекламиро- вала как балладу, элегию, сатиру и среди всего этого наконец заснула. Я поняла, что спала, только проснувшись сегодня в полдень. В последний раз я слышала, как часы били шесть. Шесть часов непрерывного сна - это для меня большая удача. Когда она кончила свой рассказ, Хеннесси свернул на боковую дорогу, а Форрест подождал жену и поехал рядом с ней с другой стороны. - Хотите держать пари, Ивэн? - спросил он. - На что, хотел бы я знать прежде всего, - отозвался тот. - На сигары... а пари, что вам не догнать Паолы в бассейне в течение десяти минут, - впрочем, нет - пяти; вы, насколько я помню, прекрасный пловец. - О, дай ему. Дик, больше шансов для победы! - великодушно отозвалась Паола. - Десять минут - это много, он устанет. - Но ведь ты не знаешь его как пловца, - возразил Дик. - И ни во что не ставишь мои сигары. Он замечательно плавает. Он побеждал канаков, а ты понимаешь, что это значит! - Ну что ж, может быть, я еще и передумаю с ним состязаться. А вдруг он сразит меня, прежде чем я успею опомниться? Расскажи мне о нем и о его победах. - Я тебе расскажу только одну историю. О ней до сих пор вспоминают на Маркизских островах. Это было в памятный ураган тысяча восемьсот девя- носто второго года. Ивэн проплыл сорок миль за сорок пять часов; и только он да еще один человек добрались до берега. Остальные были кана- ки, он один белый среди них, - однако он продержался дольше них, они все утонули... - Но ведь ты как будто сказал, что спасся еще кто-то? - прервала его Паола. - Это была женщина, - отвечал Дик. - Канаки утонули. - Значит, женщина была белая? - настаивала Паола. Грэхем бросил на нее быстрый взгляд. Хотя Паола обратила свой вопрос к мужу, она повернула голову в его сторону, и ее вопрошающие глаза, смотревшие прямо, в упор, встретились с его глазами. Грэхем выдержал ее взгляд и так же прямо и твердо ответил: - Она была канака. - Да еще королева, не угодно ли! - добавил Дик. - Королева из древ- нейшего рода туземных вождей. Королева острова Хуахоа. - Что же, королевская кровь помогла ей не утонуть, когда все канаки утонули, или вы? - спросила Паола. - Я думаю, что мы оба помогали друг другу, особенно в конце, - отоз- вался Грэхем. - Мы временами уже теряли сознание - то она, то я. Только на закате мы добрались до земли, вернее, до неприступной стены, о кото- рую разбивались гигантские волны прибоя. Она схватила меня в воде и ста- ла трясти, чтобы как-нибудь образумить. Дело в том, что я намеревался здесь вылезть, а это означало конец. Она дала мне понять, что знает, где мы находимся, что течение идет вдоль берега в западном направлении, и часа через два оно прибьет нас к тому месту, где можно будет выбраться на берег. Клянусь, я в течение этих двух часов или спал, или был без памяти. А когда я временами прихо- дил в себя и не слышал больше ревущего прибоя, я видел, что она в таком же состоянии, в каком был сам перед тем. И тогда я, в свою очередь, на- чинал трясти ее и тормошить, чтобы привести в чувство. Прошло еще три часа, пока мы наконец очутились на песке. Мы заснули там же, где вышли из воды. На другое утро нас разбудили жгучие лучи солнца; мы уползли под дикие бананы, росшие невдалеке, нашли там пресную воду, напились и опять заснули. Когда я проснулся во второй раз, была ночь. Я снова напился во- ды, уснул и проспал до утра. Она все еще спала, когда нас нашла партия канаков, охотившихся в соседней долине на диких коз. - Держу пари, что если уж утонула целая куча канаков, то скорее вы ей помогали, а не она вам, - заметил Дик. - Она должна быть вам навеки благодарна, - сказала Паола, с вызовом глядя на Грэхема, - и не уверяйте меня, что она не была молода и краси- ва, вероятно, настоящая золотисто-смуглая богиня, у - Ее мать была королевой Хуахоа, - отвечал Грэхем. - А отец - англи- чанин, из хорошей семьи, ученый эллинист. К тому времени они уже умерли, и Номаре стала королевой. Она действительно была молода и красива, кра- сивее всех женщин на свете. Благодаря отцу цвет ее тела был не золотис- то-коричневый, а бледнозолотой. Но вы, наверное, слышали уже эту исто- рию... Он вопросительно посмотрел на Дика, но тот покачал головой. Из-за группы деревьев донеслись крики, смех и плеск, - они приближа- лись к бассейну. - Вы должны как-нибудь досказать ее, - заявила Паола. - Дик ее отлично знает. Не понимаю, почему он скрыл ее от вас. Она пожала плечами: - Может быть, ему было некогда или не представлялось случая. - Увы, эта история получила широкую огласку, - засмеялся Грэхем. - Ибо, - да будет вам известно, - я был одно время морганатическим - или как это называется - королем каннибальских островов, во всяком случае, одного райски прекрасного полинезийского острова, "где под шепот тропи- ческих рощ лиловый прибой набегал на опаловый берег", - замурлыкал он небрежно и соскочил с лошади. - "И ночной мотылек трепетал на лозе, и пчела опускалась на кле- вер..." - подхватила Паола и внезапно всадила шпоры в бока Франта, кото- рый чуть не вонзил зубы ей в ногу. Затем она повернулась к Форресту, прося, чтобы он помог ей слезть и привязать лошадь. - Сигары?! Я тоже участвую!.. Вам ее не поймать! - крикнул Берт Уэйн- райт с вышки в сорок футов. - Подождите минутку! Я иду к вам! И он действительно присоединился к ним, прыгнув в воду ласточкой с почти профессиональной ловкостью и вызвав громкие рукоплескания девиц. - Отличный прыжок! Мастерский! - похвалил его Грэхем, когда Берт вы- лез из бассейна. Берт, сделав вид, что равнодушен к этой похвале, сразу же заговорил о пари. - Я не знаю, какой вы пловец, Грэхем, - сказал он, - но я вместе с Диком держу пари на сигары. - И я, и я тоже, - закричали хором Эрнестина, Льют и Рита. - На конфеты, перчатки - словом, на все, чем вы готовы рискнуть, - добавила Эрнестина. - Но ведь я тоже не знаю рекордов, миссис Форрест, - возразил Грэхем, записывая пари. - Однако если в течение пяти минут... - Десяти, - поправила его Паола, - и стартовать от противоположных концов бассейна. Идет? Если вы только коснетесь меня, значит, поймали. Грэхем с тайным восхищением оглядел Паолу. Она была не в белом шелко- вом трико, которое, видимо, надевала только в женском обществе, а в ко- кетливом, модном купальном костюме из переливчатого синеватозеленого шелка - под цвет воды в бассейне; короткая юбка не доходила до колен, нежную округлость которых он тотчас же узнал. На ногах ее были длинные чулки того же цвета и маленькие туфельки; привязанные перекрещивающимися ленточками. На голове - задорная купальная шапочка: такая же задорная, как и сама Паола, когда она назначала десять минут вместо пяти. Рита Уэйнрайт взяла в руки часы, а Грэхем направился к дальнему концу обширного бассейна в сто пятьдесят футов длиной. - Смотри, Паола, - предупредил ее Дик, - действуй только наверняка, не то он тебя поймает. Ивэн Грэхем не человек, а рыба. - А я уверен, что Паола возьмет верх, - заявил преданный Берт. - Я убежден, что и ныряет она лучше. - Напрасно ты так думаешь, - ответил Дик. - Я видел скалу, с которой Ивэн прыгал в Хуахоа. Это было уже после то- го, как он там жил, и после смерти королевы Номаре. Ему было всего двад- цать два года, совсем мальчик, - и он не мог уклониться от этого прыжка с вершины Пау-Ви Рок высотой в сто двадцать восемь футов. К тому же нельзя было прыгать по всем правилам, так как под ним находилось еще два выступа. Верхний выступ и был пределом для самых ловких канаков, а с бо- лее высокого места никто из них не прыгал с тех пор, как они себя помни- ли. Ну что ж, он пригнул. И поставил новый рекорд. Память об этом рекор- де будет жить, пока на Хуахоа останется хоть один канак... Приготовься, Рита! Как только кончится эта минута... - А по-моему, стыдно пускаться на х

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору