Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лофтс Нора. Цветущая, как роза -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -
вать события, я бы хотел вам кое-что объяснить. Мы отправляемся в путь не в поисках приключений или богатств. Мы ищем покой и справедливость, свободу приложения наших трудов на наше собственное благо и соответственно нашим собственным идеалам. Те, кто отправляются в путь вместе с нами, должны быть трудолюбивыми, благонравными, законопослушными, богоугодными членами нашего нового общества. Лень и пьянство, всякого рода распутство будут нарушением наших норм. Я ничего не знаю о вас лично, но само слово "цыган" ассоциируется в моем сознании с рядом вещей, которые считаются неприемлемыми для моих людей и для меня. Если я буду ходатайствовать о вас, то я надеюсь, вы не дадите мне в дальнейшем повода горько сожалеть об этом. - Вы никогда не пожалеете об этом, мистер, - заверила девушка тем же самым мягким слегка шепелявым голосом, что и Ральф. - Отлично. Если поразмыслив над услышанным, вы не измените своего решения приходите сюда завтра в это самое время. Они гуськом вышли из комнаты, по очереди желая нам спокойной ночи мягкими голосами и приклоняясь перед дверным проемом, чтобы не задеть его головой. Натаниэль закрыл за ними дверь и повернулся ко мне. - Ничего не выйдет, Филипп. Как только я начал излагать им наши планы, я сразу понял, что они не для этого дела. Они будут камнем преткновения каждый божий день, а девушка причинит немало хлопот. Она бросилась к огню, как собака, не как человек. Она слишком развязная... Нет. Я скажу им завтра, что корабль перегружен. Он вздохнул, и я понял, что, несмотря на все эти рассуждения, которые были достаточно разумны сами по себе, он сердцем тоже склонялся к этому странному трио. Он взял один из своих многочисленных списков, заточил перо и начал птичками отмечать: - Завтра нам нужно погрузить это, это и это. И напомни мне, Филипп, что медная лампа миссис Адамс еще не прибыла. Я клятвенно обещал ей доставить ее, уезжая из Салема в последний раз, и мне не хотелось бы обижать ее. Я рассчитываю на содействие ее мужа в ряде вопросов, касающихся нашего приезда. Некоторое время был слышен только срежет его пера о бумагу, потом раздался тяжелый стук в дверь. - Войдите! - прокричал Натаниэль, не отрываясь от своих дел. Дверь отворилась, и на пороге появился Эли Мейкерс. - Добрый вечер, Эли, что-то случилось? - поинтересовался Натаниэль, вынув изо рта перо, которое он задумчиво грыз, и положив его на стол. - Сами посудите, мистер Горе. Как по мне, то случилось. - И что же, Эли? Садись и рассказывай. - Здесь были трое цыган, которые околачиваются в порту последние два дня. Я прогонял их несколько раз. Минуту назад я встретил их на дороге и свернул вслед за ними, так как они направлялись к нашему кораблю. Я слышал их разговор, сэр, из которого мне стало ясно, что вы пообещали им путешествие вместе с нами и участие в нашем предприятии. Это правда? - Частично, - ответил Натаниэль, поднимаясь со стула и глядя на Эли через стол. - Я пообещал, что мы обсудим этот вопрос с нашими людьми, чье мнение меня интересует - с тобой и мистером Оливером Ломаксом, и с Филиппом. Но коль скоро ты уже здесь, я бы хотел выслушать твои соображения. - С удовольствием, - сказал Эли, медленно выговаривая каждое слово сквозь зубы. - Я свернул с пути, чтобы проследить за ними, потому что не доверяю им и опасаюсь за сохранность груза. Вот мое мнение о них. А вы еще раздумываете, я удивлен, мистер Горе, удивлен и разочарован вашим поведением. - А теперь, послушай меня, Эли, - Натаниэль обогнул стол и на мгновение коснулся рукой плеча Мейкерса. - Тут есть над чем поразмыслить. Во-первых, их интерес к кораблю - совершенно естественно, что им хотелось поглядеть на него, если уж они решили пуститься на нем в плавание. Во-вторых, в местах, куда мы держим путь, будет немало опасностей и невзгод. Оба мужчины крепкие и работоспособные, что нельзя так легко сбрасывать со счетов, когда речь идет о таком путешествии как наше. И вот еще что нужно принять во внимание. В Новой Англии очень мало женщин, и хотя в Салеме и соседних районах мы можем набрать людей, среди них будет тоже очень мало женщин. Эта цыганка, как и ее братья, сильная и здоровая. У нас на борту пять холостых мужчин - себя я не считаю, - которые захотят жениться, - которым просто необходимо жениться, Эли, если мы не хотим, чтобы наша маленькая колония исчезла с нашей смертью. Если бы мне удалось взять с собой пять таких, как эта девица, я бы сделал это, друг мой, даже если бы мне самому пришлось спать на палубе всю дорогу. - Бог, - торжественно заявил Эли, - всегда предоставлял восходящую пару избранникам своим. Эта оборванка совсем не из таких, и вы совершите неслыханную ошибку, взяв ее или кого-либо из них на борт. - Хорошо. Так я понимаю, что ты против этого, Эли? - Более того, мистер Горе, если вы пустите этих бесчестных, безбожных, ленивых и никчемных цыган на корабль, то вы тем самым преступите все, на что я надеялся и что задумал, и с этого момента я никогда не буду доверять вашему мнению. - Погоди-ка, - и тут я увидел, что маленький человечек ощетинился и, казалось, вырос, как собака, у которой шерсть встала дыбом. Передо мной был настоящий автор "Ежегодника" в самом активном своем состоянии. - Мои суждения, Эли, какими бы ошибочными они тебе не казались, сделали возможной эту экспедицию. Все приготовления были проделаны мной, и земля выписана на мое имя. Я знаю страну, знаю ее условия и оставляю на твое собственное усмотрение вопрос, сможешь ли ты лучше обойтись без меня, чем я без тебя. Иди на корабль, друг мой, и возьми там все, что, по твоему мнению, тебе принадлежит, и помашешь мне рукой с пристани, когда в среду мой корабль с этими оборванцами отправится в море. Цыгане едут с нами. И это мое последнее слово. Я видел, как у Эли отвисла челюсть. Он издал захлебывающийся звук. Затем, прикрыв ладонью рот, он сглотнул и заговорил. В его неторопливой деревенской речи послышались нотки обреченности. - Вы зажали меня в угол. Вы имеете власть, мистер Горе, но это не значит, что правда за вами. Правда не всегда там, где нужно, и именно по этой причине мы отправляемся в чужую страну. Если вы помните, именно принуждение заставило того другого судовладельца принять на борт Иона. И, насколько я понимаю, он был потом рад отделаться от него. Спокойной ночи вам. Спокойной ночи, мистер Филипп. Он тяжелой поступью покинул комнату и прикрыл за собой дверь. Натаниэль нервными поспешными движениями принялся набивать свою трубку. - Тысяча проклятий, - вырвалось у него. - Снова мой адский темперамент! Я же только что говорил тебе, что не стану брать их. И так и намеревался сделать. А теперь я дал слово. Будь он неладен этот Эли Мейкерс! - Но вы еще не дали им свой окончательный ответ, - успокаивал его я. - Нет, но я дал его Эли. И это слово я должен сдержать. - Каждое свое слово он сопровождал ударами длинного тонкого пальца в воздухе. - Я не могу покориться Эли Мейкерсу, каким бы здравомыслящим человеком он мне ни казался. И в конце концов, все что я тут говорил в пользу Свистунов, - это все справедливо. И его несогласие ничего в этом не меняет. Не будет больше об этом, Филипп. Они едут с нами. Еще пять дней напряженных подготовительных работ, обнаружения забытых, отложенных или утерянных вещей и дел; дней, полных задумчивых взглядов прохожих, желавших нам попутного ветра и мечтательно глядевших на запад. И наконец в среду, двенадцатого марта 1679 года в одиннадцать часов утра "Летящая к Западу" отчалила, развернулась носом в открытое море, и Англия начала растворяться за нашей кормой. Путешествие наше не было отмечено никакими особыми событиями. Натаниэль, которому уже дважды довелось совершать подобный вояж, рассчитывал, что мы прибудем к месту назначения где-то на третьей неделе мая. В действительности почти двухнедельный штиль, в течение которого паруса вяло висели на мачтах, задержал наше прибытие в бухту Салем до второго июня. Но эта задержка не причинила нам особых неудобств, так как Натаниэль щедро запасся водой и провизией. Мне это путешествие особенно запомнилось благодаря тому, что на борту были во-первых, Свистуны, во-вторых, Эли, и наконец, Линда. Через двенадцать часов после того, как мы взошли на борт судна, всех поразила страшная морская болезнь. Даже такой закаленный путешественник как Натаниэль не вставал со своей койки в каюте, которую мы с ним делили, и стонал, призывая смерть облегчить его участь. Меня самого невероятно мутило, а звуки и зловоние блевоты многократно усиливало мои муки, но даже в таком плачевном состоянии я не мог не испытывать сострадания к женщинам, которые теснились в своих каютах. Появление Ральфа Свистуна, пришедшего без всякой брезгливости опорожнить переполненные сосуды нашего позора, дать нам свежей воды и ломтики лимона, было встречено не менее радушно, чем явление самого ангела-хранителя. Он рассказал нам, что они с Саймоном ухаживали за мужчинами, в то время как Джудит присматривала за женской половиной. Я с трудом, преодолевая слабость и разбитость, поинтересовался, как себя чувствует Эли Мейкерс. Он тоже был болен, как сообщил Ральф, и мысль об Эли, нуждающемся в уходе Саймона, заставила меня улыбнуться этому необычному повороту событий. Но я был уверен, что крепкие желудки Свистунов привлекли на их сторону немало союзников - ведь невозможно, как считал тогда я, ненавидеть или презирать людей, физическая сила которых сослужила вам такую хорошую службу. И тут-то я ошибался. Когда наши желудки прекратили мучительно сокращаться и один за другим путешественники, бледные с угрюмым взглядом, начали выходить на палубу подышать свежим воздухом, трое цыган остались в полном одиночестве. Вскоре после всеобщего выздоровления, Натаниэль обнаружил, что его ожидает делегация в составе Эли, Оливера Ломакса и Мытью Томаса, которые, по словам этого достопочтенного джентльмена, были "обеспокоены" поведением моряков. Крепкие спиртные напитки, по всей вероятности, были частью их ежедневного рациона, и по вечерам, когда алкоголь начинал оказывать свое действие, кубрик оглашался песнями неприличного содержания, не достойного благородных ушей. - В своих глухих каютах вы могли не слышать этого, - пояснил Оливер Ломакс. - Но уверяю вас, мистер Горе, это дело требует вмешательства. Здесь наше маленькое суденышко находится в полной зависимости от строптивой стихии. И каждый вечер, подобно дыму жертвенного костра, восходит к небесам наша молитва благодарности за каждый благополучно прошедший день нашего пути. Молитвы наши не могут омрачаться песнями этих безбожных парней. Это богохульство. Мы с Натаниэлем начали регулярно посещать вечерние молитвы, которые устраивал мистер Томас на мужской половине. И довольно часто до наших ушей доносились обрывки песен, интригующих своей незавершенностью. Мы даже иногда задерживались у дверей своей каюты или же оставляли дверь неприкрытой, готовясь отойти ко сну, чтобы уловить недослышанные слова. Порой слышимость была превосходной, и однажды после особенно колоритного куплета, Натаниэль сказал, будто в чем-то извиняясь: - Не надо забывать, что матросские песни являются результатом долгих лет одиночества и оторванности от дома, желаний, которые не находят своего удовлетворения. Для меня как для исследователя языка и человеческой природы они представляют интерес. Но если они оскорбляют твой слух, Филипп, ты можешь прикрыть дверь. Но мои мысли и чувства не имели ничего общего с оскорбленностью. Каждый из этих грубых парней, вожделенно орущих песенку про какую-нибудь Мэри с белоснежной грудью, рисовал в своем воображении какую-то реальную женщину, которую он желал так же страстно, как я желала Линду. Я вполне мог бы всей душой присоединиться к этому вокальному проявлению рвущейся наружу невоплощенной страсти. Когда Ломакс вынес свой приговор, я поймал взгляд Натаниэля, в котором смешались юмор и смущение, заставившие его поспешно отвернуться. - И что вы предлагаете мне предпринять? - спросил он. - Поговорить с хозяином, - с готовностью ответил Эли. - Попросить его не выдавать матросам эль и ром до конца нашего путешествия. Предложить ему отдать приказ о том, что любая песнь должна быть только во хвалу и с мольбой к тому, кто правит волнами и ветрами, в чьих руках судьбы тех, кто отважился пуститься в путешествия морские. - Я могу это сделать, - задумчиво сказал Натаниэль, - но, друзья мои, вы должны отдавать себе отчет в том, то это будет только просьба, а не приказ. Хозяина с его кораблем и командой наняли для того, чтобы он доставил нас как можно более безопасно в бухту Салем. Что пьют и что поют его люди, нас касаться не должно. - Разве не касается солдата, - взорвался мистер Томас своим протяжным уэльским акцентом, - если он услышит открытый призыв к предательству короля? А мы, солдаты Господа, присягнувшие ему на верность, по вашему мнению должны не проявлять подобной преданности нашему небесному монарху? Нет уж! И если вы сомневаетесь в силе своих слов, мистер Горе, пришлите хозяина сюда, мы повторим ему в глаза, все, что вы только что слышали. Натаниэль поразмыслил и сказал: - Сначала я сам поговорю с ним, а если это не возымеет эффекта, я приведу его к вам. Когда они удалились, Натаниэль повернулся ко мне с таким удрученным выражением, которого я никогда еще не видел на его лице, и сказал: - Я с большим сожалением начинаю постепенно осознавать, Филипп, что не подхожу нашему обществу, потому что пытаюсь проповедовать терпимость и верю в то, что человек пожинает результаты собственных деяний и чтит Господа Бога так, как ему представляется правильным. Я тем самым поставил себя в ложное положение. Я никогда не стану главой второго поколения пилигримов. Я... Он быстрым шагом направился к свой койке и, пошарив под одеялом, достал маленькую книжечку в коричневой обложке, сшитой обычными нитками. Он резким движением пролистал страницы рукописи: - Послушай-ка вот что... это написано в прошлом году одним моим другом, которого уже нет среди нас, упокой Господь его душу... Он начал с упоением декламировать: О если б смерть быть в силах обмануть, Ласкал бы я веками твою грудь, Столетия помчались бы, как дни, Столь сладки были б прелести твои дальше: ...В могиле темной, неуютной Найдешь плоть девы неприступной, Но сбереженная невинность Уж отдана земле на милость. И ты отдашь земле во власть Свою бушующую страсть. Вдали от страха и страданий Уж не познать тебе лобзаний. И наконец: Но раз не суждено самим Нам хода жизни изменить, Предав себя страстям земным, Обрати внимание на "страстям земным", Филипп. Я восхищаюсь этими стихами, я считаю эти строки великими. Но в кубрике редко попадаются большие поэты, там довольствуются такими поэтическими перлами, как "Белоснежная грудь Мэри" или "подставляй свои губки". И зная это, имею ли я право отвергать способ, которым бедняги-парни воплощают вечную тему? Если я заведу этот разговор, если не захочу пойти против мнения общества, я предам свои убеждения. Помоги, мне, Филипп. Что бы ты посоветовал? - Они принимают это слишком близко к сердцу, высказал свое мнение я, что часто случается с людьми, когда речь идет об их долге перед Богом. Может, вам просто стоит предложить, чтобы матросы пели потише... - Наверное, так и придется сделать. Он одернул свой сюртук и быстрой нервной походкой вышел из каюты. Оставшись один, я взял книжку со стихами. Она вся была исписана аккуратными черными буквами и проникнута эротическими настроениями. И тут я наткнулся на следующие строки, написанные на отдельной странице. Как влагой полнится иссохшая земля, И ветер нам несет прохлады облегченье, Так будешь ты поить, любимая моя, Меня любви нектаром, радостью влеченья. Они задавали тон всему маленькому томику, и почитав затем с полдюжины стихов, я просто обезумел от боли. Подняв воротник пальто, я вышел на палубу и остановился, опершись на борт и вглядываясь в темноту ночи. Западный ветер, который так будоражил зимой автора прочитанных мною строк, тормозил ход судна, которое с трудом продвигалось вперед. Мягкие воздушные волны нежно касались моих щек, над головой по небу проплывали тонкие темные облака, закрывавшие луну. Думая о Линде и мучая себя мыслями о том, что каждую ночь она находится в объятиях Эли, я даже не услышал мильтоновского гимна "За благодать его мы страждем", доносившегося из нижней мужской каюты. В этот момент я вздрогнул от удивления при виде женщины, бесшумной тенью приблизившейся ко мне и облокотившейся на перила борта рядом со мной. Повернув голову как раз в тот момент, когда луна выглянула из-за облаков, я увидел Линду с капюшоном, откинутом на плечи, и развевающимися на ветру волосами. Облака внезапно снова погасили лунный свет, чему я был очень рад, потому что лицо мое могло выдать мои чувства. Она оперлась локтями на перила и положила подбородок на открытые ладони. Через несколько мгновений я уже достаточно овладел собой, чтобы спокойно проговорить: - Что ты делаешь здесь, Линда? - Я покинула собрание, - ответила она. - Там очень душно, я чуть не упала в обморок. - Принести тебе стул? - Нет, спасибо, Филипп. Сейчас уже все в порядке. Ветер поменялся, не так ли? Сегодня воздух пахнет весной. - Но это не ускоряет хода судна, - заметил я. - Тебе хочется, чтобы путешествие закончилось поскорее? - Очень. А тебе? - Не совсем. Это все как сон. Когда мы сойдем на сушу, все начнется сначала. Тут мне пришло в голову, что, проводя ночи в женской каюте, она свободна от Эли. Между нами было столько невысказанного, столько такого, что мне хотелось бы спросить, что, пытаясь сдержать себя, я снова отвернулся и начал вглядываться в темноту морской дали. Гимн внизу смолк, и внезапно наступившая тишина взорвалась веселыми, хотя и не без завывания, звуками скрипки и голосами матросов, затянувшими "Подставляй свои губки". Я почувствовал, как Линда вся сжалась и сказала приглушенным голосом: - Я думала, что они больше не будут петь. - Мистер Горе как раз пошел уладить это дело, - ответил я. - Что касается меня, мне этого будет не хватать. - Собрание уже, наверное, подошло к концу, - невпопад пробормотала Линда. - Нужно идти. Спокойной ночи, Филипп. Вот таким было мое свидание с моей любовью в ночь, когда дул западный ветер. Я еще недолго оставался на палубе, и когда наконец собрался уходить, три высоких фигуры вышли из кубрика. На палубе матросы взялись за руки и направились ко мне, отчетливо и старательно насвистывая в темноте "Подставляй свои губки", бесшабашная мелодия взлетела и затухала. И

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору