Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
вать события, я бы хотел вам
кое-что объяснить. Мы отправляемся в путь не в поисках приключений или
богатств. Мы ищем покой и справедливость, свободу приложения наших трудов
на наше собственное благо и соответственно нашим собственным идеалам. Те,
кто отправляются в путь вместе с нами, должны быть трудолюбивыми,
благонравными, законопослушными, богоугодными членами нашего нового
общества. Лень и пьянство, всякого рода распутство будут нарушением наших
норм. Я ничего не знаю о вас лично, но само слово "цыган" ассоциируется в
моем сознании с рядом вещей, которые считаются неприемлемыми для моих
людей и для меня. Если я буду ходатайствовать о вас, то я надеюсь, вы не
дадите мне в дальнейшем повода горько сожалеть об этом.
- Вы никогда не пожалеете об этом, мистер, - заверила девушка тем же
самым мягким слегка шепелявым голосом, что и Ральф.
- Отлично. Если поразмыслив над услышанным, вы не измените своего
решения приходите сюда завтра в это самое время.
Они гуськом вышли из комнаты, по очереди желая нам спокойной ночи
мягкими голосами и приклоняясь перед дверным проемом, чтобы не задеть его
головой. Натаниэль закрыл за ними дверь и повернулся ко мне.
- Ничего не выйдет, Филипп. Как только я начал излагать им наши
планы, я сразу понял, что они не для этого дела. Они будут камнем
преткновения каждый божий день, а девушка причинит немало хлопот. Она
бросилась к огню, как собака, не как человек. Она слишком развязная...
Нет. Я скажу им завтра, что корабль перегружен.
Он вздохнул, и я понял, что, несмотря на все эти рассуждения, которые
были достаточно разумны сами по себе, он сердцем тоже склонялся к этому
странному трио.
Он взял один из своих многочисленных списков, заточил перо и начал
птичками отмечать:
- Завтра нам нужно погрузить это, это и это. И напомни мне, Филипп,
что медная лампа миссис Адамс еще не прибыла. Я клятвенно обещал ей
доставить ее, уезжая из Салема в последний раз, и мне не хотелось бы
обижать ее. Я рассчитываю на содействие ее мужа в ряде вопросов,
касающихся нашего приезда.
Некоторое время был слышен только срежет его пера о бумагу, потом
раздался тяжелый стук в дверь.
- Войдите! - прокричал Натаниэль, не отрываясь от своих дел.
Дверь отворилась, и на пороге появился Эли Мейкерс.
- Добрый вечер, Эли, что-то случилось? - поинтересовался Натаниэль,
вынув изо рта перо, которое он задумчиво грыз, и положив его на стол.
- Сами посудите, мистер Горе. Как по мне, то случилось.
- И что же, Эли? Садись и рассказывай.
- Здесь были трое цыган, которые околачиваются в порту последние два
дня. Я прогонял их несколько раз. Минуту назад я встретил их на дороге и
свернул вслед за ними, так как они направлялись к нашему кораблю. Я слышал
их разговор, сэр, из которого мне стало ясно, что вы пообещали им
путешествие вместе с нами и участие в нашем предприятии. Это правда?
- Частично, - ответил Натаниэль, поднимаясь со стула и глядя на Эли
через стол. - Я пообещал, что мы обсудим этот вопрос с нашими людьми, чье
мнение меня интересует - с тобой и мистером Оливером Ломаксом, и с
Филиппом. Но коль скоро ты уже здесь, я бы хотел выслушать твои
соображения.
- С удовольствием, - сказал Эли, медленно выговаривая каждое слово
сквозь зубы. - Я свернул с пути, чтобы проследить за ними, потому что не
доверяю им и опасаюсь за сохранность груза. Вот мое мнение о них. А вы еще
раздумываете, я удивлен, мистер Горе, удивлен и разочарован вашим
поведением.
- А теперь, послушай меня, Эли, - Натаниэль обогнул стол и на
мгновение коснулся рукой плеча Мейкерса. - Тут есть над чем поразмыслить.
Во-первых, их интерес к кораблю - совершенно естественно, что им хотелось
поглядеть на него, если уж они решили пуститься на нем в плавание.
Во-вторых, в местах, куда мы держим путь, будет немало опасностей и
невзгод. Оба мужчины крепкие и работоспособные, что нельзя так легко
сбрасывать со счетов, когда речь идет о таком путешествии как наше. И вот
еще что нужно принять во внимание. В Новой Англии очень мало женщин, и
хотя в Салеме и соседних районах мы можем набрать людей, среди них будет
тоже очень мало женщин. Эта цыганка, как и ее братья, сильная и здоровая.
У нас на борту пять холостых мужчин - себя я не считаю, - которые захотят
жениться, - которым просто необходимо жениться, Эли, если мы не хотим,
чтобы наша маленькая колония исчезла с нашей смертью. Если бы мне удалось
взять с собой пять таких, как эта девица, я бы сделал это, друг мой, даже
если бы мне самому пришлось спать на палубе всю дорогу.
- Бог, - торжественно заявил Эли, - всегда предоставлял восходящую
пару избранникам своим. Эта оборванка совсем не из таких, и вы совершите
неслыханную ошибку, взяв ее или кого-либо из них на борт.
- Хорошо. Так я понимаю, что ты против этого, Эли?
- Более того, мистер Горе, если вы пустите этих бесчестных,
безбожных, ленивых и никчемных цыган на корабль, то вы тем самым
преступите все, на что я надеялся и что задумал, и с этого момента я
никогда не буду доверять вашему мнению.
- Погоди-ка, - и тут я увидел, что маленький человечек ощетинился и,
казалось, вырос, как собака, у которой шерсть встала дыбом. Передо мной
был настоящий автор "Ежегодника" в самом активном своем состоянии. - Мои
суждения, Эли, какими бы ошибочными они тебе не казались, сделали
возможной эту экспедицию. Все приготовления были проделаны мной, и земля
выписана на мое имя. Я знаю страну, знаю ее условия и оставляю на твое
собственное усмотрение вопрос, сможешь ли ты лучше обойтись без меня, чем
я без тебя. Иди на корабль, друг мой, и возьми там все, что, по твоему
мнению, тебе принадлежит, и помашешь мне рукой с пристани, когда в среду
мой корабль с этими оборванцами отправится в море. Цыгане едут с нами. И
это мое последнее слово.
Я видел, как у Эли отвисла челюсть. Он издал захлебывающийся звук.
Затем, прикрыв ладонью рот, он сглотнул и заговорил. В его неторопливой
деревенской речи послышались нотки обреченности.
- Вы зажали меня в угол. Вы имеете власть, мистер Горе, но это не
значит, что правда за вами. Правда не всегда там, где нужно, и именно по
этой причине мы отправляемся в чужую страну. Если вы помните, именно
принуждение заставило того другого судовладельца принять на борт Иона. И,
насколько я понимаю, он был потом рад отделаться от него. Спокойной ночи
вам. Спокойной ночи, мистер Филипп.
Он тяжелой поступью покинул комнату и прикрыл за собой дверь.
Натаниэль нервными поспешными движениями принялся набивать свою трубку.
- Тысяча проклятий, - вырвалось у него. - Снова мой адский
темперамент! Я же только что говорил тебе, что не стану брать их. И так и
намеревался сделать. А теперь я дал слово. Будь он неладен этот Эли
Мейкерс!
- Но вы еще не дали им свой окончательный ответ, - успокаивал его я.
- Нет, но я дал его Эли. И это слово я должен сдержать. - Каждое свое
слово он сопровождал ударами длинного тонкого пальца в воздухе. - Я не
могу покориться Эли Мейкерсу, каким бы здравомыслящим человеком он мне ни
казался. И в конце концов, все что я тут говорил в пользу Свистунов, - это
все справедливо. И его несогласие ничего в этом не меняет. Не будет больше
об этом, Филипп. Они едут с нами.
Еще пять дней напряженных подготовительных работ, обнаружения
забытых, отложенных или утерянных вещей и дел; дней, полных задумчивых
взглядов прохожих, желавших нам попутного ветра и мечтательно глядевших на
запад. И наконец в среду, двенадцатого марта 1679 года в одиннадцать часов
утра "Летящая к Западу" отчалила, развернулась носом в открытое море, и
Англия начала растворяться за нашей кормой.
Путешествие наше не было отмечено никакими особыми событиями.
Натаниэль, которому уже дважды довелось совершать подобный вояж,
рассчитывал, что мы прибудем к месту назначения где-то на третьей неделе
мая. В действительности почти двухнедельный штиль, в течение которого
паруса вяло висели на мачтах, задержал наше прибытие в бухту Салем до
второго июня. Но эта задержка не причинила нам особых неудобств, так как
Натаниэль щедро запасся водой и провизией. Мне это путешествие особенно
запомнилось благодаря тому, что на борту были во-первых, Свистуны,
во-вторых, Эли, и наконец, Линда.
Через двенадцать часов после того, как мы взошли на борт судна, всех
поразила страшная морская болезнь. Даже такой закаленный путешественник
как Натаниэль не вставал со своей койки в каюте, которую мы с ним делили,
и стонал, призывая смерть облегчить его участь. Меня самого невероятно
мутило, а звуки и зловоние блевоты многократно усиливало мои муки, но даже
в таком плачевном состоянии я не мог не испытывать сострадания к женщинам,
которые теснились в своих каютах. Появление Ральфа Свистуна, пришедшего
без всякой брезгливости опорожнить переполненные сосуды нашего позора,
дать нам свежей воды и ломтики лимона, было встречено не менее радушно,
чем явление самого ангела-хранителя. Он рассказал нам, что они с Саймоном
ухаживали за мужчинами, в то время как Джудит присматривала за женской
половиной. Я с трудом, преодолевая слабость и разбитость, поинтересовался,
как себя чувствует Эли Мейкерс. Он тоже был болен, как сообщил Ральф, и
мысль об Эли, нуждающемся в уходе Саймона, заставила меня улыбнуться этому
необычному повороту событий. Но я был уверен, что крепкие желудки
Свистунов привлекли на их сторону немало союзников - ведь невозможно, как
считал тогда я, ненавидеть или презирать людей, физическая сила которых
сослужила вам такую хорошую службу. И тут-то я ошибался. Когда наши
желудки прекратили мучительно сокращаться и один за другим
путешественники, бледные с угрюмым взглядом, начали выходить на палубу
подышать свежим воздухом, трое цыган остались в полном одиночестве.
Вскоре после всеобщего выздоровления, Натаниэль обнаружил, что его
ожидает делегация в составе Эли, Оливера Ломакса и Мытью Томаса, которые,
по словам этого достопочтенного джентльмена, были "обеспокоены" поведением
моряков. Крепкие спиртные напитки, по всей вероятности, были частью их
ежедневного рациона, и по вечерам, когда алкоголь начинал оказывать свое
действие, кубрик оглашался песнями неприличного содержания, не достойного
благородных ушей.
- В своих глухих каютах вы могли не слышать этого, - пояснил Оливер
Ломакс. - Но уверяю вас, мистер Горе, это дело требует вмешательства.
Здесь наше маленькое суденышко находится в полной зависимости от
строптивой стихии. И каждый вечер, подобно дыму жертвенного костра,
восходит к небесам наша молитва благодарности за каждый благополучно
прошедший день нашего пути. Молитвы наши не могут омрачаться песнями этих
безбожных парней. Это богохульство.
Мы с Натаниэлем начали регулярно посещать вечерние молитвы, которые
устраивал мистер Томас на мужской половине. И довольно часто до наших ушей
доносились обрывки песен, интригующих своей незавершенностью. Мы даже
иногда задерживались у дверей своей каюты или же оставляли дверь
неприкрытой, готовясь отойти ко сну, чтобы уловить недослышанные слова.
Порой слышимость была превосходной, и однажды после особенно колоритного
куплета, Натаниэль сказал, будто в чем-то извиняясь:
- Не надо забывать, что матросские песни являются результатом долгих
лет одиночества и оторванности от дома, желаний, которые не находят своего
удовлетворения. Для меня как для исследователя языка и человеческой
природы они представляют интерес. Но если они оскорбляют твой слух,
Филипп, ты можешь прикрыть дверь.
Но мои мысли и чувства не имели ничего общего с оскорбленностью.
Каждый из этих грубых парней, вожделенно орущих песенку про какую-нибудь
Мэри с белоснежной грудью, рисовал в своем воображении какую-то реальную
женщину, которую он желал так же страстно, как я желала Линду. Я вполне
мог бы всей душой присоединиться к этому вокальному проявлению рвущейся
наружу невоплощенной страсти. Когда Ломакс вынес свой приговор, я поймал
взгляд Натаниэля, в котором смешались юмор и смущение, заставившие его
поспешно отвернуться.
- И что вы предлагаете мне предпринять? - спросил он.
- Поговорить с хозяином, - с готовностью ответил Эли. - Попросить его
не выдавать матросам эль и ром до конца нашего путешествия. Предложить ему
отдать приказ о том, что любая песнь должна быть только во хвалу и с
мольбой к тому, кто правит волнами и ветрами, в чьих руках судьбы тех, кто
отважился пуститься в путешествия морские.
- Я могу это сделать, - задумчиво сказал Натаниэль, - но, друзья мои,
вы должны отдавать себе отчет в том, то это будет только просьба, а не
приказ. Хозяина с его кораблем и командой наняли для того, чтобы он
доставил нас как можно более безопасно в бухту Салем. Что пьют и что поют
его люди, нас касаться не должно.
- Разве не касается солдата, - взорвался мистер Томас своим протяжным
уэльским акцентом, - если он услышит открытый призыв к предательству
короля? А мы, солдаты Господа, присягнувшие ему на верность, по вашему
мнению должны не проявлять подобной преданности нашему небесному монарху?
Нет уж! И если вы сомневаетесь в силе своих слов, мистер Горе, пришлите
хозяина сюда, мы повторим ему в глаза, все, что вы только что слышали.
Натаниэль поразмыслил и сказал:
- Сначала я сам поговорю с ним, а если это не возымеет эффекта, я
приведу его к вам.
Когда они удалились, Натаниэль повернулся ко мне с таким удрученным
выражением, которого я никогда еще не видел на его лице, и сказал:
- Я с большим сожалением начинаю постепенно осознавать, Филипп, что
не подхожу нашему обществу, потому что пытаюсь проповедовать терпимость и
верю в то, что человек пожинает результаты собственных деяний и чтит
Господа Бога так, как ему представляется правильным. Я тем самым поставил
себя в ложное положение. Я никогда не стану главой второго поколения
пилигримов. Я...
Он быстрым шагом направился к свой койке и, пошарив под одеялом,
достал маленькую книжечку в коричневой обложке, сшитой обычными нитками.
Он резким движением пролистал страницы рукописи:
- Послушай-ка вот что... это написано в прошлом году одним моим
другом, которого уже нет среди нас, упокой Господь его душу...
Он начал с упоением декламировать:
О если б смерть быть в силах обмануть,
Ласкал бы я веками твою грудь,
Столетия помчались бы, как дни,
Столь сладки были б прелести твои
дальше:
...В могиле темной, неуютной
Найдешь плоть девы неприступной,
Но сбереженная невинность
Уж отдана земле на милость.
И ты отдашь земле во власть
Свою бушующую страсть.
Вдали от страха и страданий
Уж не познать тебе лобзаний.
И наконец:
Но раз не суждено самим
Нам хода жизни изменить,
Предав себя страстям земным,
Обрати внимание на "страстям земным", Филипп. Я восхищаюсь этими
стихами, я считаю эти строки великими. Но в кубрике редко попадаются
большие поэты, там довольствуются такими поэтическими перлами, как
"Белоснежная грудь Мэри" или "подставляй свои губки". И зная это, имею ли
я право отвергать способ, которым бедняги-парни воплощают вечную тему?
Если я заведу этот разговор, если не захочу пойти против мнения общества,
я предам свои убеждения. Помоги, мне, Филипп. Что бы ты посоветовал?
- Они принимают это слишком близко к сердцу, высказал свое мнение я,
что часто случается с людьми, когда речь идет об их долге перед Богом.
Может, вам просто стоит предложить, чтобы матросы пели потише...
- Наверное, так и придется сделать.
Он одернул свой сюртук и быстрой нервной походкой вышел из каюты.
Оставшись один, я взял книжку со стихами. Она вся была исписана
аккуратными черными буквами и проникнута эротическими настроениями. И тут
я наткнулся на следующие строки, написанные на отдельной странице.
Как влагой полнится иссохшая земля,
И ветер нам несет прохлады облегченье,
Так будешь ты поить, любимая моя,
Меня любви нектаром, радостью влеченья.
Они задавали тон всему маленькому томику, и почитав затем с полдюжины
стихов, я просто обезумел от боли. Подняв воротник пальто, я вышел на
палубу и остановился, опершись на борт и вглядываясь в темноту ночи.
Западный ветер, который так будоражил зимой автора прочитанных мною
строк, тормозил ход судна, которое с трудом продвигалось вперед. Мягкие
воздушные волны нежно касались моих щек, над головой по небу проплывали
тонкие темные облака, закрывавшие луну. Думая о Линде и мучая себя мыслями
о том, что каждую ночь она находится в объятиях Эли, я даже не услышал
мильтоновского гимна "За благодать его мы страждем", доносившегося из
нижней мужской каюты. В этот момент я вздрогнул от удивления при виде
женщины, бесшумной тенью приблизившейся ко мне и облокотившейся на перила
борта рядом со мной. Повернув голову как раз в тот момент, когда луна
выглянула из-за облаков, я увидел Линду с капюшоном, откинутом на плечи, и
развевающимися на ветру волосами. Облака внезапно снова погасили лунный
свет, чему я был очень рад, потому что лицо мое могло выдать мои чувства.
Она оперлась локтями на перила и положила подбородок на открытые
ладони. Через несколько мгновений я уже достаточно овладел собой, чтобы
спокойно проговорить:
- Что ты делаешь здесь, Линда?
- Я покинула собрание, - ответила она. - Там очень душно, я чуть не
упала в обморок.
- Принести тебе стул?
- Нет, спасибо, Филипп. Сейчас уже все в порядке. Ветер поменялся, не
так ли? Сегодня воздух пахнет весной.
- Но это не ускоряет хода судна, - заметил я.
- Тебе хочется, чтобы путешествие закончилось поскорее?
- Очень. А тебе?
- Не совсем. Это все как сон. Когда мы сойдем на сушу, все начнется
сначала.
Тут мне пришло в голову, что, проводя ночи в женской каюте, она
свободна от Эли. Между нами было столько невысказанного, столько такого,
что мне хотелось бы спросить, что, пытаясь сдержать себя, я снова
отвернулся и начал вглядываться в темноту морской дали. Гимн внизу смолк,
и внезапно наступившая тишина взорвалась веселыми, хотя и не без
завывания, звуками скрипки и голосами матросов, затянувшими "Подставляй
свои губки".
Я почувствовал, как Линда вся сжалась и сказала приглушенным голосом:
- Я думала, что они больше не будут петь.
- Мистер Горе как раз пошел уладить это дело, - ответил я. - Что
касается меня, мне этого будет не хватать.
- Собрание уже, наверное, подошло к концу, - невпопад пробормотала
Линда. - Нужно идти. Спокойной ночи, Филипп.
Вот таким было мое свидание с моей любовью в ночь, когда дул западный
ветер.
Я еще недолго оставался на палубе, и когда наконец собрался уходить,
три высоких фигуры вышли из кубрика. На палубе матросы взялись за руки и
направились ко мне, отчетливо и старательно насвистывая в темноте
"Подставляй свои губки", бесшабашная мелодия взлетела и затухала. И