Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лофтс Нора. Цветущая, как роза -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -
лух стал необычайно острым, и я услышал каждое его слово. - Я знал, что с этим будет трудно, Том, дружище, - говорил он. - Все время орал что-то. Кто-то спрашивал его? - Нет, - ответил Том. - Откуда его принесли? Ты знаешь? - Нью Кат. Вот так и принесли. - Тогда лучше получим шиллинг. Утром никто ничего не узнает. - Вот здесь вы ошибаетесь, - сказал я. - Может, я и с Нью Кат, и выгляжу нищим, но я не бедняк, меня все знают, если один из вас сходит к сэру Джону Талботу и скажет, что Филипп Оленшоу находится здесь, он пришлет мне одежду и карету. - Опять бредит, - сказал старик, многозначительно покрутив у виска грязным пальцем. - Да и не можем мы его отпустить. Он разболтает по всему Лондону про шиллинг. Нет, придется ему отправляться вниз. - Ага, - сказал Том. Я был очень слаб, но намеревался любой ценой оставаться живым. Я поставил свою больную ногу на подушку и, приобретя эту, пусть шаткую, но все же опору, приготовился защищать свою жизнь. К счастью, старик был полоумным, а Том был начисто лишен всякой сообразительности и смекалки. Я слабым кулаком ударил по бородатому лицу, а другой рукой сорвал фонарь с его запястья. Я начал размахивать им и железным прутом угодил Тому по переносице, и когда он схватился рукой за рану, свеча упала на пол и погасла на влажном камне. Я видел, как старик, оправившись от удара, направился ко мне. Так как в помещении было темно, я стал на колени и начал незаметно ползти вдоль стены. Я передвигался бесшумно, а они громыхали сапогами, и это давало мне какое-то преимущество. Но я полз по комнате, которую никогда в жизни не видел, в то время как они были на своей территории. Я слышал, как старик сказал: - Зажги свет, Том. Где спички? Через секунду послышался щелчок и ругань. - Это моя голова, проклятый идиот. Куда я шел? Пока они разбирались, я, как кошка, переползал с подстилки на подстилку, руками ощупывая стену. Наконец, я наткнулся на открытое пространство и почувствовал острый край ступеньки. Это была самая нижняя ступенька крутой лестницы. Я преодолел два винтовых оборота, прежде чем добрался до верхней ступеньки, позади не было никаких признаков преследования. Действуя вслепую, я головой наткнулся на дверь, в которую упиралась лестница, и она загромыхала железными засовами. Там, внизу, послышались крики старика, и я понял, что через минуту-другую они будут здесь. Я поднялся, стал на свою здоровую ногу, бешено шаря в темноте в поисках задвижки, и отодвинул ее с резким скрежетом ржавого железа. Дверь открылась довольно легко, и я выбрался в летнюю ночь, которая казалась просто серой по сравнению с адской темнотой погреба. Перед дверью, через которую я вышел, было крыльцо, как в церкви, и я обошел его и становился на темном пятачке, в том месте, где лесенки примыкали к строению. Только бы появился сторож с фонарем и палкой! Хотя он наверняка поддержит служителей этого заведения, а не меня. Мне трудно было бы объяснить что-либо сторожу, или даже прохожему. Я был грязным, от меня нестерпимо воняло. И кроме того, я был почти нагой. Послышался стук ног по каменным ступенькам, а затем с крыльца донеслись голоса. - Ты иди налево, я пойду направо, - командовал старик. - Мы должны поймать его, пока он не встретил кого. Не мог он уйти далеко. Мне показалось, что он хромой. - Ага! - ответил Том. Я увидел, как свет озарил что-то желтое перед крыльцом, и снова раздался стук. - Проклятье, Том, - снова заскрежетал старческий голос. - Я же велел тебе идти налево. Ты что, не знаеш, где у тебя левая рука, ты неуклюжий болван? Выйдя, я инстинктивно направился направо, как, говорят, делает всякий человек, передвигающийся вслепую, так что мне придется иметь дело со стариком. Я услышал шаги Тома, удалившегося налево, и увидел, как старик вышел на крыльцо и поднял фонарь, вглядываясь в темноту, которая сгущалась от света фонаря. Он казалось, не спешил, или просто не мог уже быстро передвигаться. Когда старик обошел крыльцо, раскачивая на весу фонарем, я наклонился вперед и схватил его за колени. Он с грохотом рухнул на землю, перевернулся и замер, но был ли он действительно оглушен или просто притворялся, чтобы избежать дальнейших ударов, этого я понять не мог. Дыхание его было достаточно ровным. Я стянул с него полотняные штаны и надел их на себя, натянул ему рубаху на голову и туго связал ноги его же шейным платком. Затем я вынул свечу из фонаря и ползком направился направо. Достигнув угла, я неизменно заворачивал. Один только раз я остановился, чтобы попить из лужи, образовавшейся в щели между булыжниками, и это был самый сладкий напиток в моей жизни. Вскоре кожа на моих руках и ногах была содрана до крови, сердце колотилось так, что сотрясалось все тело. Наконец я увидел крыльцо, ведущее к какой-то двери. Под ним стояли дубовые скамейки, я забрался под одну из них и замер. Я не думал ни о чем, но и не спал. Я даже не думал об опасности, которой мне едва удалось избежать, и о разбойном поведении служителей. Я просто лежал, наслаждаясь возможностью отдохнуть от погони, и прошло много времени, прежде чем я увидел, что серое небо над крышами домов стало озаряться золотисто-розовым светом. Было еще очень рано, хотя уже довольно светло, когда я вздрогнул от звука открывающегося засова по ту сторону внушительной двери, возле которой я лежал. Я отодвинулся и встал на ноги, опираясь на ступеньки крыльца. Дверь отворилась, и на пороге показалась миловидная девушка в рабочем чепце с метлой в руках. При виде меня она тихонько вскрикнула, но я поспешил сказать: - Не бойтесь, я не причиню вам вреда. Она стояла с недоверчивым видом, держась одной рукой за дверь, готовая в любой момент захлопнуть ее и запереть на засов. Затем я увидел, что взгляд ее остановился на моей больной ноге, которая беспомощно болталась на четыре дюйма над землей. - Я калека, - пояснил я. - Кто-то украл мой костыль, и я не могу продолжать свой путь без него. - Ну, у меня нет костыля, - растерянно ответила она, убедившись в моей безвредности. - Метла могла бы заменить мне его, - сказал я, покосившись на ее метлу. - Но она совсем новая, еще и двух недель не прошло, как ее купили, - запротестовала девушка. - А старая? - Ее можете взять. Она пошла в дом, закрыв дверь на задвижку. Я думал, что она не вернется, но через некоторое время она отворила дверь и показалась на крыльце со старой метлой в одной руке и куском пирога в другой. - Мой хозяин очень благоволит к нищим и калекам, - сказал он довольно почтительно. - Он хочет, чтобы вы приняли вот это. Она положила пирог на мою ладонь и резко отпрянула, учуяв вонь, исходившую от моего тела. - Сейчас достаточно тепло, чтобы помыться, - резко бросила она и на вытянутой руке подала мне метлу. Я поставил ее под мышку, поблагодарил девушку и заковылял прочь. Если ничего другого не получится, я пойду в Лондон, пусть без башмака, просто опираясь на метлу! За долго до того, как я нашел свои пожитки и добрался до своего дома в Лондоне, какая-то леди, идущая, как я полагаю, к утренней службе, кивнула мне через дорогу и бросила серебряную монету. Я поднял ее, потому что мои собственные деньги обнаружу их там. Потом джентльмен, выехавший на раннюю прогулку верхом, швырнул мне два медяка. И эта благотворительность была вызвана отнюдь не тем, что нищие и калеки были редкостью, напротив, город просто кишел ими. Но многие из них были притворщиками, чья болезнь была не более чем куча тряпья, призванная привлекать внимание, в то время как моя беда была совершенно очевидной. Я не побрезговал подобрать медяки из канавы, куда они упали, потому что это означало пищу, и никакая гордость не могла накормить меня в этом положении. Наконец, я повстречал водовоза, делающего свой утренний обход, и попросил его помочь мне найти Нью Кат. Следуя его замысловатым указаниям, я вышел на знакомые мне улицы, и как раз когда последние силы уже начали покидать меня, передо мной открылся долгожданный переулок, и невероятным усилием я добрался до ступенек, которые вели к двери моего дома. Я присел на последнюю ступеньку. Можно было и не стучать: в доме жили более двадцати человек, и рано или поздно, кто-нибудь из них должен был появиться на пороге. И действительно, в скором времени сама матушка Краске открыла дверь, чтобы выбросить мусор на кучу, возвышавшуюся посредине дороги. - Пшел вон! - крикнула она, завидев меня. - Миссис Краске, - обратился я к ней. - Помогите мне войти в дом. Со мной случилось нечто невероятное, и я совсем выбился из сил. Она не двигалась, возвышаясь на крыльце, как будто окаменела от увиденного зрелища. Ее широкое бордовое лицо посинело, глазки заморгали. - Вы не можете меня обвинять, - наконец произнесла она. - Я сделала для вас все что было в моих силах. Вы не имеете права приходить сюда и нападать на меня. - Я нападаю на вас? Я прошу вас помочь мне войти в дом и дать мне прилечь, пока я не найду в себе силы снова встать. - Здесь ничего вашего нет, - невпопад ответила она, не спускаясь с крыльца. - Мне нужны только мои башмаки. Скромность моей просьбы открыла мне всю глубину моего бедственного положения. Я был болен и грязен, мои деньги пропали вместе с надеждой, что я могу помочь Линде. Я даже не знаю, как долго я болел. Произнеся просьбу о башмаках, я уронил голову на руки, и, не смея поднять глаз, сказал: - Какой сегодня день? - Двенадцатое июля. Вы пролежали здесь две недели, а четыре дня тому назад вас унесли, - сказала она уже почти жалостливо. - У меня так много дел, - произнес я в крайнем отчаянии. - Помогите мне войти в дом, вы же добрая душа, дайте мне бумагу и перо. И немного бренди с яйцом, - добавил я, подумав. - Но я сказала им, что вы умерли, - и на этот раз голос женщины прозвучал действительно испуганно. - Кому сказали? - Людям, которые спрашивали вас. Я думала, что вы мертвы. На четвереньках я вполз на крыльцо. - Когда они приходили? Какие они? - В тот самый день, когда вас увезли. Молодая женщина и мужчина. Очень хорошенькая, а у мужчины была огромная светлая борода. Она так плакала. - Линда! - вскричал я. - Быстро, миссис Краске, найдите мою рубашку и мои башмаки или я буду кричать на всю улицу, что у меня обокрали, и даже ваша репутация не спасет вас от полиции. - Я прополз мимо нее и начал взбираться по лестнице в свою комнату. - Принесите горячей воды и бритву! И НАЙДИТЕ МОИ БАШМАКИ! В комнате, которая когда-то была моей, не осталось ничего из моих вещей, и по расстеленной постели и грязной воде в умывальнике я понял, что там уже жил кто-то другой. Но мне было все равно. Миссис Краске, которая наконец ожила, появилась на пороге с водой, бритвой и яйцом, и - слава Богу! - моими башмаками. Даже в том состоянии я не мог удержаться, чтобы не спросить ее, почему, распорядившись всеми моими вещами, она решила сохранить их. - Думала, что, может, еще попадется джентльмен с короткой ногой, - откровенно призналась она. - Никому больше они ведь не могут пригодиться. Она попятилась было из комнаты, но я остановил ее. - Минуточку, миссис Краске. Ничего с вами не случится, если вы увидите мужчину без рубашки. - С этими словами я сорвал ее с себя и забросил в самый дальний угол. - Расскажите, как я болел. Я не помню ничего после того, как спустился за водой той ночью. - Ну, - начала она довольно неохотно, - вы не спустились на следующий день и я решила подняться к вам. Вы лежали на кровати и называли меня тем именем, которое вы только что сказали, - Линда - вы просили меня не поддаваться никаким уговорам. Я приносила вам воды и молока, иногда вы пили, иногда нет, затем настал день оплаты. Я порылась у вас в вещах и нашла ваши деньги. Я бедная женщина, мистер Оленшоу, и я должна обеспечивать себя. Когда я взяла ваши деньги, я подумала, что вы могли бы заплатить лекарю, и позвала тут одного. Он сказал, что у вас жар, взял горсть монет и потом передал лекарство, которое вы отказывались пить. Вы бредили ужасно. - Она поскребла голову, едва прикрытую редкими волосами. - Говорили что-то там нехорошее про вашего отца. Я, бывало, подходила к вам, смотрела вам прямо в лицо и говорила: "Успокойтесь, вы переполошили весь дом", а вы глядели мне в глаза и отвечали: "Так ты думал, что получишь ее, старый развратник? Погоди, немощная навозная куча еще покажет тебе". Под конец недели снова пришел лекарь и сказал, что это чума и что у вас бычье здоровье, если вы так долго протянули, но что вы все равно умрете ночью, поэтому вас надо отвезти в морг, иначе его арестуют за то что он не сразу распознало болезнь. И мы послали за телегой. Эти мужики или сам доктор забрали все деньги, и когда опять подошло время платить, я продала ваши книги и вещи, чтобы заплатить самой себе. И вы не имеете права меня ни в чем обвинять. Родная мать не сделала бы для вас больше чем я. С некоторыми оговорками я принял ее версию. - А теперь, идите, - сказал я. - Мне нужно помыться. Она удалилась, и я постепенно присаживаясь, когда стоять было совсем невмоготу, помылся и оделся. Вещи, которые принесла хозяйка, были не совсем чистыми, но по крайней мере, от них не несло моргом, и я был не в том положении, чтобы капризничать. Цепляясь за черные от грязи перила, я спустился на первый этаж и попросил: - Подайте мне носилки. Усевшись, я приказал носильщикам доставить меня к дому сэра Джона Талбота, задернул занавески и откинулся назад. Они несли меня довольно быстро - их презрение к Нью Кат исчезло, когда они услышали адрес, который я им дал, - и вскоре мы были у дверей друга мистера Горе. - Подождите, - приказал я. - Вы можете еще понадобиться. Я застал сэра Джона в кабинете за бутылкой портвейна и блюдом с печеньем, стоявшими на письменном столе перед ним. - О да, - сказал он, щурясь в попытке разглядеть меня. - Вы навещали меня по поводу Сибрука. Я наводил о них справки на следующий же день после вашего визита. И я узнал, что они в надежных руках, а именно, у вашего отца. Почему вы не сказали мне об этом? А? Я ведь чуть было не написал своим друзьям в Букингемшир и чуть не начал строить разные планы. Вы говорили мне, что им очень нужно найти пристанище, а они все это время были в безопасности! - Забудьте все это, - я даже не пытался оправдываться. Я ведь не соврал, сказав, что они в опасности, не уточнив, правда, в какой именно. - Скажите лучше: Линда Сибрук не приходила к вам сюда? - Последний раз она была здесь с отцом, чтобы попрощаться со мной. Это было до Рождества. - Не смею вас больше беспокоить, в таком случае. Если она прийдет к вам, скажите ей, что я в третьем доме на Нью Кат. Прощайте, сэр. Я поспешил к носильщикам, которые, ожидая меня, задремали на солнышке. Я догадался, что мое письмо к Линде, в котором я упоминал о сэре Джоне Талботе, так и не было доставлено, а ей и в голову не прийдет, что случайное имя, проскользнувшее в бредовой речи отца, могло запасть мне в голову. Она не догадается обратиться к нему в поисках меня. Проклятая болезнь, недаром ее назвали чумой! Но они наверняка прибыли экипажем! Мой мятущийся разум наградил меня этой догадкой, как хорошую собаку, куропаткой. Экипаж из Колчестера! - Бегом! - приказал я носильщикам. - В "Трубадур" на Стренде. - И там мне повезло. Хозяин постоялого двора сразу вспомнил молодую красивую женщину, которая прибыла со стариком, потому что она предлагала остановиться там, а старик называл таверну "гнездом сатаны". Им пришлось оставить багаж в таверне, но на следующий день девушка вернулась и забрала одну коробку, которую приказал отнести в дом на Ладгейт Хил, - тот, что сразу за Спиндлерс Грин. Носильщики, которым я к тому времени уже изрядно надоел, отнесли меня к этому дому, отдаленному от дороги и огороженному железными прутьями. Я предложил им серебряную монету, которую мне подала леди. - Этого недостаточно за полдня беготни, - сердито заметил один из них. - То там сбивали каблуки, то в другом месте. - Достаточно ли, нет ли, - но это все что у меня есть, - объяснил я. - Мне самому это не очень приятно, поверьте, лишить вас того, что как вы считаете, вам причитается, но все мое имущество украдено, и за то, что я не могу сейчас заплатить, Господь воздаст мне и вам. Они продолжали ворчать, но я уже стучал в дверь дома. Мне открыла высокая сухопарая женщина с прядями неаккуратных черных волос, обрамлявших серое лицо. - Я знаю, что здесь живет мисс Линда Сибрук. Проведите меня к ней, пожалуйста. К этому моменту мое нетерпение достигло такого предела, что мне хотелось оттолкнуть ее и ворваться в дом, изо всех сил выкрикивая любимое имя. - Здесь нет такой особы, - ответила женщина. - Здесь живет только мой брат Эли Мейкерс и его жена. Что с вами, молодой человек? Я пришел в себя уже в доме на стуле с высокой спинкой. Мои ноздри щекотал едкий запах жженых перьев. Я поднял глаза и увидел Линду, склонившуюся надо мной. Опустив голову, я разглядел ее руку, подносящую тлеющие перья к моему носу. - Я перенес тяжелую болезнь, Линда, - сказал я. Моей первой мыслью было: она ничего не должна узнать. Я все буду оправдывать своей болезнью. - Я знаю. Женщина из Нью Кат сказала, что ты умер, - произнесла девушка. Голос ее звучал очень тихо. Я руками закрыл лицо. - Так ты вышла замуж за Эли, Линда. Что заставило тебя пойти на это? Тут ее пальчик взметнулся к губам, а глаза приняли выражение, которое мне было слишком хорошо известно и понятно. Из глубины комнаты, недоступной моему полю зрения, донесся голос Эли. - Ты лучше расскажи мистеру Филиппу о своем отце, жена. Ее глаза наполнились слезами, но она сморгнула их прочь и прошептала: - Он умер, Филипп. - Он так и не стал на ноги тогда? - Ему стало лучше. Но его убили на летней ярмарке. - Убили! - вскричал я. - Почему? Кто убил его? - Я сам расскажу, жена, и покончим с этим. А ты пойди помоги Кезии приготовить обед и попроси, чтобы она поставила еще одну тарелку на стол. Ни слова не возразив, Линда оставила меня и направилась к двери. Из ее походки исчезла легкость, в ушах не было сережек, на ней было черное платье с простыми полотняными полосками вместо оборок. - Парень, - начал Эли, глядя на меня с высоты своего великанского роста, - эта история, которую я не очень хочу тебе рассказывать может задеть твои чувства к отцу. - Ничего, - перебил я. - Говорите быстрее, ради Бога, что произошло с отцом Линды, что заставило Линду выйти за вас замуж. - Боль так явно прозвучала в моем голосе, что я попытался скрыть ее добавив: - Так внезапно. Эли протянул свою большую заскорузлую руку и неловким жестом положил ее на мгновение мне на плечо. Я вздрогнул и от удивления и из страха, что он мог угадать мое состояние, почувствовать, что я люблю Линду, и проникнуться жалостью ко мне. Но когда он забрал руку и осторожно опустился на выс

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору