Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
аола, как это с нею
частенько бывало, вторглась во сне на его половину. Что-то детское было
в привольном изгибе тела под тяжелым покрывалом. Она и есть испорченный
ребенок, привыкший все получать по первому требованию. Моррис надел
халат и сел в единственное в спальне кресло. Час или больше он
неподвижно смотрел в темноту; перенесенные за день унижения одно за
другим проносились перед мысленным взором, как наяву. Притворное -
недовольство марокканца, склонившегося к окну машины; всплеск идиотской
радости, когда удалось "сбить цену" до ста пятидесяти тысяч; потом
нарисованная усмешка Массимины в галерее, словно Моррис завяз в трясине
и отчаянно пытается вырваться, молотя руками по воздуху, а она
снисходительно взирает с вершин своего мученичества, искупившего все
грехи. Наконец, издевательский хохот жены, ее животное урчание и похоть,
- будто он, Моррис - всего лишь ходячий вибратор, который можно в любой
момент употребить в свое удовольствие, будто только в этом он и
нуждается, а не в понимании и утешении...
"Не называй человека счастливым, пока он не умер", - вспомнилось
изречение кого-то из старых моралистов. Эти слова Моррис повторял всю
ночь напролет. Он почти завидовал теще, стоявшей у заветного порога.
Глава седьмая
Дом, не слишком надежно прилепленный к вершине холма над Мардзаной,
имел три этажа и дырявую крышу с четверкой статуй по углам, которые
Форбс, опасливо постояв пару минут на террасе, поспешил объявить
лишенными какой-либо художественной ценности. Пусть так, но Моррис
находил их по меньшей мере живописными. Скульптуры изображали, судя по
всему, святых Зено, Рокко, Анну и Агату - ничем не выдающихся
чудотворцев местного значения, совершавших некие путаные и не
правдоподобные деяния. Но именно избыток ритуальной пышности и был, по
убеждению Морриса, самым ценным в итальянской культуре. Кто бы в Англии
смог поверить, что Мими подмигивала ему с фотографии или окликала со
старой картины? Это накрепко связало его с итальянскими духовными
традициями, подарило настоящую опору в жизни. Моррис навсегда
принадлежал этой земле.
Форбс заметил также, постучав по расшатанному оконному стеклу, что в
доме либо будет жутко холодно, либо придется платить кошмарные деньги за
отопление. Скорее всего первое, объяснил Моррис, поскольку центрального
отопления здесь нет, а камины нуждаются в основательном ремонте, прежде
чем в них можно будет - разжигать огонь. "Но загляните-ка в - будущее, -
настаивал он, - холм, виноградники, кипарисы, благородный фасад со
скульптурами".
- Rudis indigestaque moles <Топорная, бесформенная глыба (лат.)>, -
подытожил Форбс.
- ?..
- Я хочу сказать, что надеялся на лучшее, однако quod bonum felix,
faustumque sit <Что в добрый час, то и во благо (лат.)> К вечеру
переберусь.
Оказалось, Форбс серьезно задолжал домовладельцам, поскольку был
вынужден содержать сразу две квартиры - здесь и в Англии - на свою
мизерную пенсию, которая к тому же часто запаздывала. Жена, оставленная
в Кембридже, вела себя совершенно непотребно и без конца сетовала в
письмах на дороговизну топлива, общественного транспорта, театральных
билетов и всего на свете. Дамочка, похоже, просто не желала понять, что
супруг от нее ушел. Форбс пустился в рассуждения, как он благодарен
Моррису, что тот позволил ему вернуть утраченное достоинство, избежать
бесславного возвращения восвояси. Он повторял это на разные лады, взяв
Морриса за руку и преданно глядя водянистыми глазами в пыльных складках
кожи. Было в нем некое благородное бескорыстие наставника, удалившегося
от дел. Моррис тепло улыбнулся. Не стоит об этом; помочь такому
достойному человеку - одно удовольствие. Он порадовался заинтригованному
взгляду, который послал ему старик при этих словах.
Они еще раз осмотрели дом снизу доверху. Штукатурка на стенах
осыпалась огромными кусками, а ставни, казалось, держались только на
слоях старой краски. Холодная каменная лестница вела на покосившиеся
этажи со спальнями, где катастрофически не хватало мебели: лишь пара
продавленных кроватей с готическими спинками да туалетный столик с
мраморным верхом - разумеется, расколотым. Над ним траченная плесенью
картина со сценой распятия святого Петра. В полумраке на верхней
лестничной площадке висел еще один холст: молодая женщина стоит на
коленях, рыдая над пышно убранной могилой, в глазах отражаются блики
нарисованных свечей. Форбс неодобрительно покачал головой и что-то
пробормотал по-латыни.
Но Моррис остался доволен. Они ведь искали как раз такое место, где
витал бы дух высокой культуры. А уж как славно будут выглядеть
проспекты, которые они пошлют на следующий год в Итон и Харроу. Через
пару дней сюда вселятся эмигранты, это поможет оплатить аренду и ремонт.
Скажем, тридцать процентов из положенной им зарплаты за стол и кров? Да,
вполне нормально. Он повернул кран в умывальнике, оттуда вытекло
несколько капель ржавой воды, затем раздалось протяжное урчание. "Fiat
experimentum in corpore vili" <Даешь эксперимент на жалких останках
(лат.)>, - изрек Форбс, на этот раз воздержавшись от комментариев.
Нет, настоящая причина душевного подъема, думал Моррис, ведя машину
обратно в Вальпантену - явно быстрее, чем следовало бы, - в том, что он
не стал жалеть себя, когда дела приняли дурной оборот. Вот за это он
заслужил награду, и теперь, когда все разложено по полочкам, конечно же,
имеет право на некоторое самодовольство. В конце концов, жизнь - игра, и
Моррис сорвал банк. Вперед, только вперед. "Не так ли, Мими, cara?" Он
взялся было за телефон, но тут же отпихнул трубку. Право, бывают
моменты, когда лучше держать в руках все безумные страсти и подходить к
жизни как можно проще и практичнее. А Мими обязательно даст знать о
себе, как только он сам этого пожелает.
Кваме был на своем обычном месте - у светофора на подъезде к
кладбищу. Рослый негр за мелкую мзду протирал стекла машин всем
желающим. Заприметив издалека щедрого клиента, он заторопился к
"мерседесу" с ведерком в руке. Несмотря на распиравшую его жажду
действий, Моррис позволил парню обрызгать стекло и хорошенько поработать
губкой. Загорелся зеленый свет, машины впереди и в левом ряду двинулись.
Кваме старался вовсю, счищая налипшие соринки. Сзади начали сигналить,
Моррис не шевелился. Гудки слились в хор. Вечно этим итальянцам не
терпится! Кваме встретился с ним глазами сквозь засиявшее ветровое
стекло. Как и в прошлые два раза, на лоснящемся черном лице Моррису
почудилась смутная тень страдания. Он опустил окно, но вместо того чтобы
протянуть, как обычно, тысячу лир, поманил Кваме внутрь. Потом выждал с
полминуты, пока загорится желтый свет, и только тут тронулся с места.
Нечего было этой публике так суетиться.
Имя (или, может быть, фамилию) африканца Моррис узнал в полицейском
участке, когда помогал ему писать прошение о выдаче вида на жительство.
Потом они встречались пару раз на оживленной объездной дороге у
кладбища, где Кваме с десятком себе подобных коротал ночи в пустующих
стенных нишах. И сейчас, стоило Моррису помахать рукой, как негр, не
говоря ни слова, опустил ведерко на тротуар и полез в машину с
широченной улыбкой на лице. Он вообще не задавал лишних вопросов.
Точь-в-точь как Петр, который закидывал свои сети, когда его призвал
Иисус. Морриса впечатлило, даже растрогало такое доверие, но в то же
время он был заинтригован - до чего просто живется этому человеку. Как
бы сам он ни ценил изящество, но уж снобом его не назовешь. Гений
Морриса помог угадать незаурядную натуру в простодушном Кваме, как до
этого он открыл высшую пробу в обносившемся Форбсе, а еще раньше -
потрясающий букет красоты, добра и чувственности в таком совершенно
выморочном создании, как Массимина.
Они молча доехали до центра по забитому шоссе. Там у Морриса
наконец-то получилось то, к чему он так долго стремился: втиснуться на
последний клочок свободного пространства на стоянке у Пьяцца-Бра. И
вновь рука судьбы показалась восхитительной. Стоит ему приняться за дело
- и события, слегка поупрямившись для вида, в конце концов поворачивают
куда надо. Тут же появляется Форбс, готовый взять на себя заботы об
общежитии. Следом - заброшенный дом за сходную плату и Кваме со своей
кладбищенской компанией. А в точке переплетения всех нитей, которые
Моррис связывает воедино, - колоссальный заказ от "Доруэйз". В этом они
окончательно разберутся вместе с Массиминой. Уж ей-то с того света
должны быть внятны все замыслы провидения. Возможно, она сумеет
объяснить даже то, что кажется сейчас единственной помехой: злосчастный
брак с Паолой. Может быть, это что-то вроде наказания, - каждодневное
унизительное напоминание о зле, которое он совершил? Погруженный в свои
мысли, Моррис отвел Кваме в магазин, где купил ему ботинки, джинсы,
свитер и плащ.
Негр принял подарок совершенно естественно, не выказав ни телячьего
восторга, ни равнодушия. Рослый и пышущий здоровьем, невзирая на долгие
часы в холоде и сырости, среди ядовитых выхлопов, на ночевки в стылых
каменных нишах с одним одеялом, он стоял в новой одежде у полированной
стойки уличного бара и невозмутимо потягивал пиво, заказанное Моррисом.
- Много здесь ваших? - спросил тот по-английски. Забавно было ловить
возмущенные взгляды завсегдатаев, не привыкших встречать здесь черных.
- Десять, одиннадцать, двенадцать, - пожал плечами Кваме с
беззаботной улыбкой. - Зависит от погоды, от полиции.
- И все приличные ребята?
Толстая черная губа с нежно-розовой изнанкой выразительно вытянулась
вперед: откуда, мол, мне знать?
- Можно на них положиться? - не отставал Моррис, угощаясь солеными
орешками.
Снова выпяченная губа, потом быстрый проблеск усмешки, в темных
глазах - та самая волнующая смесь сдержанности и боли. А он сантиметров
на двадцать выше меня, прикинул Моррис. И до чего же черен...
- Я интересуюсь, потому что намерен предложить вам работу. И жилье.
Куда больше, чем местные соглашались дать Моррису, когда он здесь
появился. Через пару минут, везя нового друга по городу, он снял
телефонную трубку, сделал вид, будто набирает номер, и стал
пересказывать Мими свою метафору с ткачом, что сплетает нити,
предназначенные друг другу. Любопытно было заниматься этим перед
посторонним человеком. Тот как будто понимает, что ты флиртуешь, но не
знает, с кем. Хотя, конечно, довольно смешно было использовать для этого
столь неопределенную фигуру, как Кваме. Суть вся в том, распространялся
Моррис, чтобы подобрать такое сочетание цветов, которое сложилось бы в
неожиданное и в то же время гармоничное целое. То есть нужен настоящий
мастер. Только ему под силу разглядеть природное соответствие чуждых, на
первый взгляд, деталей. Сейчас, к примеру, даже недружелюбие Цыплака
Бобо превращается в элемент узора, оживляет его, привнося напряженность
и стремление к успеху. Да, пускай у Морриса не обнаружилось талантов
художника или писателя: похоже, его подлинное призвание - быть
архитектором судьбы. Он знает, как поступать, чтобы события происходили
с живыми людьми. "Как у нас с тобой, Мими, - закончил он неожиданно
севшим голосом. - О, как мне тебя не хватает!" Несколько секунд ушло на
борьбу с гложущей тоской, которую неизменно вызывали беседы с призраком.
Отложив трубку, Моррис взглянул на Кваме. Парень весело улыбался и
похлопывал по коленкам в четком, размеренном музыкальном ритме. Приятная
компания - немногословен, но понятлив на редкость. Он, как мало кто
другой, достоин того, что предлагает Моррис.
Глава восьмая
Место, куда они прибыли, было чем-то вроде поселка для богатых. Две
старинные виллы, полностью перестроенные и поделенные на квартиры,
четыре новеньких особняка с шикарными террасными балконами, дорогими
пакетными окнами и водостоками из меди, бассейн, теннисные корты. Но
самая важная и, как решил Моррис, возмутительная деталь - высокая ограда
с колючкой наверху по всему периметру и электронные ворота с глазками
видеокамер. Как будто можно вот так запросто отгородиться от всего мира
и купаться в деньгах! Да эти типы прямо-таки напрашиваются, чтобы в их
укромный уголок нагрянул негр Кваме, словно зримое двухметровое
воплощение душевной отверженности Морриса.
- Sono io, Morris, - позвонив в один из четырех десятков колокольцев
у ворот, он пристально глядел в камеру справа, не объясняя, к кому они
приехали.
Молоденькая консьержка пообещала все немедленно выяснить, тем самым
давая понять, что Моррис не принадлежит к кругу избранных, кому доступ
открыт в любое время дня и ночи. Недолгое, но выразительное ожидание;
затем ворота с гулом отъехали в сторону. Моррис свернул за угол и только
тут велел Кваме вылезать.
В холле пол был выложен плитами полированного сардинского гранита,
стены покрыты новомодной штукатуркой на тончайшем плетении из реек,
мебель в основном старинная, но не нарушавшая духа современности, -
вероятно, оттого, что шкафы и столики были так тщательно
отреставрированы, так гармонично сочетались со сверкающим полом и
опрятными стенами. Они не столько взывали к истории, сколько казались
взятыми со страниц глянцевого журнала интерьеров.
Такая обстановка просто не могла не восхищать. В ней не было ничего
случайного - и ничего от пошлых пристрастий Паолы к шелковой обивке
пастельных тонов и низким мягким кушеткам, словно для нее идеалом
домашнего уюта служил бордель с претензиями на роскошь. И, разумеется,
ничего похожего на привычный бедлам английских жилищ, какими они
запомнились Моррису. Но даже здесь все равно чего-то недоставало. То ли
дело старый семейный особняк в предместье Квинцано, куда Массимина
привела его знакомиться с матерью и сестрами. Там витала в воздухе некая
магия, таинственным способом превращавшая провинциальную затхлость в
атмосферу культурной роскоши. Место, где живется со вкусом - вот
достойная цель! Ничего, Моррису только тридцать. Времени у него хватает.
Кваме топтался за дверью. Моррис жестом пригласил его войти.
Маленькая горничная-южанка не скрывала паники, но Моррис не обратил на
нее внимания. Фигура негра вносила восхитительную струю мавританского
стиля в суровую гармонию гранита и финишной штукатурки, словно его, как
эту старинную мебель, вырезали из модного журнала. Чернокожий слуга
придает властность господину.
- Я хотел бы видеть Бобо, - произнес Моррис официальным тоном. Не
успела девушка сообщить, что - хозяина нет дома, как в дальнем углу
холла возникла Антонелла, спустившись по винтовой лестнице со
ступеньками из туфа и опорой из стальных труб изысканно-грубой
обработки.
Следом за ней на лестнице появились ноги в черных брюках,
принадлежавшие, как оказалось, низенькому пожилому священнику в круглых
очках. Руки у него были заняты двумя объемистыми пластиковыми пакетами.
- Дон Карло, - представила гостей Антонелла, - мой зять Моррис
Дакворт.
- Piace me. Очень рад. - Мужчины пожали друг другу руки. Священник
улыбнулся и направился к выходу. - Не стану вас задерживать, - пояснил
он с миной смирения, ставшего профессией.
- Мы разбирали старые вещи для бедняков, - зачем-то добавила
Антонелла.
Но Моррис не унимался:
- Разрешите представить вам Кваме.
Священник грациозно развернулся, покоряясь неизбежному долгу. Кваме
что-то пробурчал под нос, просияв во всю ширь черного лица. Но во
взгляде негра, зацепившемся за Морриса, трогательное доверие смешивалось
с озабоченностью.
- Он пока не слишком хорошо владеет итальянским, - объяснил Моррис, -
в основном говорит по-английски. - И добавил, едва священник вышел за
порог:
- Это один из новых рабочих нашего упаковочного цеха. Я думал, Бобо
здесь. Звонил ему в офис, но не застал.
Ничего подобного он, разумеется, не делал.
Антонелла в нерешительности застыла среди роскошной мебели. Одета она
была с традиционной простотой - одна из немногих знакомых Моррису
итальянок, которые совершенно не умели себя подать. Мгновенная интуиция,
предмет его всегдашней гордости, подсказала, что шикарная обстановка -
скорее всего, плод увлечений Бобо. Сама она наверняка предпочитала
иллюстрированным журналам по домоводству литературу вроде "Чудес святого
Антония".
- Но Бобо ведь целыми днями сидит у себя в офисе, - озадаченно
возразила невестка.
- Ну, наверное, выскочил куда-нибудь на минутку, - заколебался
Моррис, словно прикидывая, как лучше распорядиться драгоценным временем.
- Пожалуй, отвезу парня к нему. - Кваме, - сказал он по-английски, - это
жена твоего босса, синьора Позенато.
Огромный негр, почтительно склонившись, взял Антонеллу за руку. Шок
ее был очевиден, как и отвращение к запаху, исходившему от африканца, -
характерной смеси мускуса и псины. В то же время она явно исполнилась
решимости преодолеть недостойные эмоции. Губы неуверенно сложились в
улыбку, на щеках появились милые ямочки, но уголки рта слегка
подрагивали. Пожав черную лапу, она машинально потерла ладони. Кваме меж
тем продолжал кивать головой, как китайский болванчик; вид у него был
довольно нелепый.
- Bene, - осадил его Моррис, выразительно глянув.
Тут Антонелла наконец вымолвила долгожданное:
- Бобо мне не говорил, что вы собираетесь нанять новых рабочих. С
чего бы это?
- Davvero, не говорил?
Она помотала головой; тугой узел волос качнулся над крепкой шеей.
Крестик под вырезом платья лежал в глубокой и уютной ложбинке. Сложением
Антонелла больше напоминала Массимину, чем Паолу. Все в ней было солидно
и основательно. Но телесное изобилие невестки скорее связывалось с
материнской заботой. К пышной груди хотелось припасть, как к надежному
источнику пищи и тепла - это сулило куда больше удовольствий, чем секс.
Какого черта он сглупил с Паолой? Неужто человек только затем
рождается на свет, чтобы раз за разом убеждаться в муках, что вся его
жизнь - непрерывная череда ошибок, и это его единственное
предназначение?
- Видишь ли, я пробил огромный заказ от сети британских
супермаркетов. Чтобы справиться, мы закупаем вино на стороне, и нам
нужны рабочие на упаковку. Придется завести ночную смену.
Теперь Антонелла заинтересовалась не на шутку. Озабоченность в ее
голосе была уже не показной:
- Но папа всегда придерживался совсем другой политики, и мама тоже.
Вино марки Тревизан с виноградника Тревизанов, а больше никаких добавок.
Моррису ничего не стоило изобразить удивление. Он склонил голову
набок, вопросительно нахмурив ясный лоб, затем извлек из-под стеклянной
столешницы стул довольно аскетичных форм и уселся. Теперь остается не
перегнуть палку. Он от души забавлялся ситуацией.
- О Господи! Надеюсь, я не нарушил семейных приличий?..
Негр, как он заметил, заговорщически ухмылялся, словно понимал
больше, чем ему положено. Моррис послал ему суровый взгляд. Антонелла
тоже взяла стул и присела напротив.
Моррис был сама невинность.
- Извини, конечно, но вот чего я так и не сумел понять в итальянском
бизнесе, - это о чем можно говорить вслух, а о чем нельзя. Один, так
сказать, до