Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
Моррису. Подле инспектора
пристроился помощник, худенький и невзрачный человек с сухим
невыразительным личиком оливкового цвета и проницательным взглядом.
Моррис с удовлетворением отметил, что оба вспотели почти так же, как и
он.
- Parla italiano, Signore, capiscetutto? <Вы говорите по-итальянски,
синьор, вы все понимаете? (итал.)>
Остальные молча наблюдали.
- Он очень хорошо говорит по... - начала было синьора Тревизан.
- Позвольте мне самому вести допрос, синьора. По существующим
правилам я должен получить ответ из уст самого молодого человека.
Моррис улыбнулся почтительно и одновременно чуть снисходительно.
- Я достаточно хорошо владею итальянским. Если я чего-то не пойму, то
сообщу вам об этом.
- У вас есть какой-нибудь документ, удостоверение личности?
Моррис порылся в кожаной папке и достал паспорт. "Ее Британское
Величество... просит..." Весьма любезно со стороны Ее Величества.
- Permesso di soggiorno <Вид на жительство (итал.)> в Вероне?
- Да, конечно, но, боюсь, при себе у меня его нет.
- Неважно. - Инспектор помолчал, глядя Моррису прямо в глаза. - Итак,
у вас были некие отношения с пропавшей девушкой?
- Я лишь желал того. Ее мать запретила нам встречаться.
Синьора Тревизан открыла рот, чтобы возразить, но инспектор ее
опередил:
- У вас никогда не было намерения бежать с девушкой?
- Никогда. Массимине всего семнадцать, поэтому такой побег можно было
бы расценить как преступление с моей стороны. - Он улыбнулся.
- Формально говоря, да.
Инспектор наклонился и что-то шепнул помощнику.
- А она никогда не говорила, что хочет убежать с вами?
- Говорила, но я был категорически против. Я считал, что ее мать в
конце концов смягчится. - Он приветливо взглянул на синьору Тревизан,
призывая ее к примирению, но лицо матроны застыло горестно-суровой
маской. Что ж, тем хуже для нее. - Я считал, что следует подождать.
- Когда вы в последний раз видели Массимину?
- Месяц назад. Чуть больше месяца. Когда обедал в этом доме.
- Значит, с тех пор вы ее не видели?
- Нет, и даже не разговаривал.
Моррис почувствовал, как задергалось веко. Инспектор снова зашептался
с помощником.
- Синьора, я хотел бы поговорить с синьором Даквортом наедине. Синьор
Дакворт, вы не возражаете, если мы ненадолго выйдем в сад? Там мы сможем
спокойно побеседовать.
- Ничуть.
Но, вставая, Моррис почувствовал, как внутри у него все заледенело.
Получается, они все-таки знают, что он виделся с Массиминой в пятницу.
Стэн вспомнил. Или Грегорио. Да и кто бы забыл эти алые тряпки, в
которые вырядилась Массимина? Как ему вообще могло прийти в голову, что
они забудут? Так, прежде всего спокойствие. Всегда можно сказать, будто
он испугался, что его сочтут причастным к исчезновению девчонки... Черт
побери, ну надо же было отмочить такую глупость и отправить это дурацкое
письмо до того, как пришел сюда! Если бы не письмо, если бы как-нибудь
его перехватить, то у них по-прежнему не было бы никаких улик. Разве что
маленькая ложь, которую он себе позволил. Но когда придет письмо...
- Синьор Дакворт. - Они сели за нелепый крохотный столик с мраморной
столешницей, прятавшийся под сплетениями глицинии: такое ощущение, будто
находишься в зеленом аквариуме, тихом и прохладном. - Должен вас
предупредить, синьора Тревизан сообщила нам, что вы неоднократно лгали
ей, рассказывая о себе, и она считает, что вам нельзя доверять. Бобо, то
есть синьор Позенато, придерживается того же мнения.
Моррис едва сдержал вздох облегчения. Он на мгновение запустил
пятерню в светлые волосы, чтобы скрыть лицо, и попытался изобразить
раздраженное смирение.
- Совершенно верно, инспектор. Я солгал им по поводу своей работы,
своих перспектив и положения, которое занимает мой отец.
- Могу я спросить почему?
По толстому лицу инспектора скользнула быстрая усмешка. От цепких
глаз Морриса она не укрылась, он сумел углядеть ее меж этих блестящих от
пота жировых складок.
- Они богаты. Я полагал, что родственники Массимины встретят меня в
штыки, если я расскажу о своих стесненных обстоятельствах. Вот и
пришлось слегка приврать. Я надеялся, что к тому времени, когда наши
отношения выльются во что-то действительно серьезное, мое положение
улучшится.
Инспектор хмыкнул, маленький помощник, продолжая строчить в блокноте,
быстро наклонил голову, чтобы скрыть улыбку.
- Я понятия не имел, что синьора Тревизан и ее домочадцы настолько
подозрительны, что станут перепроверять мои слова. Мне казалось...
- Все понятно. Синьор Дакворт, я хотел бы задать вам еще пару
вопросов, после чего вы можете быть свободны.
Все как по маслу!
- Прошу вас.
- Синьорина Массимина, случаем, не беременна?
Моррис искренне удивился, а потому вздрогнул вполне натурально.
- Ни в коем случае! Об этом не может быть и речи.
- Прошу прощения, синьор Дакворт, но профессия порой вынуждает меня
задавать неприятные вопросы.
Марангони достал платок и задумчиво вытер круглое лицо цвета старого
воска. Инспектор явно страдал. Он мечтал о своем чудесном прохладном
кабинете с кондиционером. Боже, до чего ж у бедняги отвратительные зубы.
Будь у Морриса такие зубы, он бегом бы помчался к дантисту и выложил
любые деньги, сколько бы тот ни запросил.
- Значит, вы не занимались с ней сексом?
- Нет-нет. Честно говоря, Массимина набожнее самого Папы Римского.
Она даже слышать об этом не хотела. Считала, что мы должны сначала
пожениться.
- Что ж, понятно. Тогда второй вопрос: нет ли у вас причин считать,
что синьорина наложила на себя руки?
Моррис энергично затряс головой:
- Никаких! Она разумная и уравновешенная девушка.
- И все-таки попытайтесь вспомнить, синьор Дакворт, может, в
последнее время произошло нечто такое, что сильно расстроило девушку?
Моррис старательно изобразил мучительный мыслительный процесс.
- Ну... ее очень удручало фиаско на школьных экзаменах, а также
болезнь бабушки. Знаете, инспектор, у меня сложилось впечатление, что
бабушка была ее единственным настоящим другом, тогда как остальные члены
семьи считали Массимину дурочкой и постоянно шпыняли бедняжку.
До Морриса внезапно дошло, что если он не разговаривал с девушкой
целый месяц, то откуда ему знать о проваленных экзаменах и болезни
бабки... Но слово не воробей, и он храбро продолжал:
- У нее был еще один повод для расстройства: мы ведь с ней больше не
виделись. Она даже написала мне пару отчаянных писем. И все же я не
думаю, чтобы...
- Вы не могли бы показать мне эти письма, синьор Дакворт? В таких
делах даже самая незначительная деталь может оказаться зацепкой.
- Э-э... по-моему, одно письмо у меня сохранилось. (Проклятье, оно же
написано еще до экзаменов!) Постараюсь сегодня днем принести его вам в
квестуру.
Куда, черт возьми, он его подевал? И какого хрена помянул про два
письма? Ради бога, говори только правду, когда есть такая возможность!
Не то сам себе выроешь могилу.
- Был бы очень признателен, синьор Дакворт. И последний вопрос. Где,
по-вашему, сейчас находится Массимина?
Моррис пожал плечами, поджал губы, провел рукой по волосам, всем
своим видом демонстрируя растерянность и сомнение.
- Не знаю... Боюсь даже предполагать...
- И чего именно вы боитесь?
- Ну... - Моррис помешкал, - убийства на сексуальной почве... А вы
разве не боитесь этого?
Последовало долгое молчание.
- Вы не считаете, что Массимину могли похитить?
Моррис задумался.
- Что ж, и такое возможно. - Он смущенно глянул на инспектора. - Они
действительно так богаты?
- Думаю, да, - усмехнулся Марангони.
Инспектор поинтересовался, как в случае необходимости связаться с
Моррисом. Тот объяснил, что с этим могут возникнуть сложности. Учебный
год закончился, и он собирался поехать с друзьями в Турцию. С минуту
Марангони обдумывал его ответ, после чего объявил, что у него нет
законных оснований препятствовать поездке, но если Моррис каждые
несколько дней станет связываться с ним по телефону, чтобы полиция могла
вызвать его в Верону в случае необходимости, он был бы очень
признателен. Обычный порядок, пояснил инспектор. В случае затруднений с
деньгами пусть Моррис не стесняется звонить за счет вызываемого
абонента.
Прекрасно, согласился Моррис, он непременно будет звонить, а как же
иначе. Правда, он еще точно не знает, уедет ли из Вероны, когда
происходит такой ужас. Хоть он и не видел Массимину больше месяца и
почти оставил надежду когда-либо увидеть ее снова, но она по-прежнему
дорога ему. Так что он теперь в затруднении, ехать или нет. В любом
случае сегодня днем он зайдет в квестуру и передаст письмо Массимины,
тогда и сообщит о своих дальнейших планах.
Марангони и его помощник, казалось, вполне этим удовлетворились и
вернулись в дом, чтобы переговорить с синьорой Тревизан.
Странно, думал Моррис, провожая их взглядом, что никто, похоже, не
знает о том, что Массимина сняла со счета все свои деньги. Казалось бы,
это первое, что полиция должна была проверить. Если, разумеется,
девчонка ему не наврала...
***
Поначалу Моррис тактично отклонил приглашение мамаши Тревизан
пообедать с ними, но после довольно кислых уговоров милостиво согласился
(с Массиминой-то нормально не поешь). Они сели за стол, где уже
красовались две жареные курицы - наверняка от щедрот его куриного
высочества Бобо, - и в полной тишине принялись за еду; время от времени
кто-нибудь произносил вежливые, ничего не значащие слова (по крайней
мере болтовня не мешала как следует насладиться пищей).
И лишь когда Моррис собрался уходить, синьора Тревизан сказала, что
хотела бы извиниться, если обидела его чем-то. Моррис в ответ возразил:
нет-нет, это он должен принести извинения, и добавил: если нужна его
помощь, то он всецело к их услугам. Ему на мгновение подумалось, что они
могли бы хоть из вежливости попросить его наведываться, чтобы узнать
новости и вместе поплакать. В конце концов, он же как-никак влюблен в
Массимину. Но домочадцы чопорно отвергли его любезное предложение, и
Моррис поспешил откланяться.
Всю вторую половину дня он пребывал в состоянии, которое лучше всего
описать словами "спокойствие во время битвы"; то было бешеное,
маниакальное спокойствие, когда от внимания не ускользает ни единая,
даже мельчайшая подробность, когда любое изменение окружающего мира -
очертания, тела, движения - запечатлевается в мозгу с фотографической
точностью, а мысли сумасшедшим хороводом проносятся в голове. И в то же
время Моррис действовал педантично и аккуратно, каждую секунду помня,
что шагает по канату, натянутому между жизнью и смертью. Словом, Моррис
наслаждался.
Сойдя с автобуса на мосту Победы, он переулками добрался до Дьетро
Дуомо, дважды останавливался, поворачивая за угол, - проверить, нет ли
слежки. Воздух загустел от зноя и вони из канализационных решеток и
мусорных бачков. Камни на булыжной мостовой были раскалены, а извилистые
переулки на задворках улицы Эмилей пропитались смрадом. Но через
несколько дней, если повезет, он уже будет вдыхать свежий морской
воздух. Сможет вволю позагорать, поваляться на пляже и без суеты
обдумать дальнейшие действия. Ибо путь ему предстоит долгий. В четверть
третьего Моррис поднялся по осыпавшимся каменным ступеням дома номер
семь по улице Послушников.
- Числа тридцатого махнем паромом из Бриндизи, - сказал Стэн,
потягивая вино из стакана, в котором позвякивали кубики льда. Он сидел
на полу, скрестив ноги, в одних трусах. - Будет здорово, если ты двинешь
с нами, старина. Неделю проведем в Риме, потусуемся в хипповской коммуне
Эммаус. Если хочешь догнать нас там, я дам тебе адрес.
Моррис сказал, что у него еще есть обязательства перед учениками. Но,
возможно, он успеет, если уплотнит график. Было бы классно рвануть куда
глаза глядят!
- Эй, Моррис! - окликнула его Марион Робертс. Она что-то
сосредоточенно малевала на стене. - Я тут читала о тебе в газете. Что
там за история с той девчонкой? Что-то серьезное?
В полном восторге, что сумела раскопать что-то о его личной жизни,
Марион широко улыбалась сквозь штукатурку всех цветов радуги. Ну почему
все так и норовят пробить брешь в его скорлупе? Вот разве его, Морриса,
волнует, кого трахает Стэн: вульгарную Марион, или эту недотепу
Пиннингтон, или жалкую Симонетту, или даже всех трех. Ничего подобного!
Ему наплевать. Постельные подвиги Стэна его ничуть не интересуют. А эти
кретины думают, что прижали человека к стенке, выяснив, что у того
имеется подружка. Моррис вспомнил радость своих одноклассников, когда
они однажды нашли в его бумажнике фотографию матери и долго отплясывали
вокруг, не желая отдавать снимок.
- Ничего особенного. Девушка сбежала из дома. Я несколько раз
встречался с ней, но это было уже давно, и с тех пор мы не виделись. Ее
предки почему-то вбили себе в голову, будто я имею к этому какое-то
отношение.
Стэн привстал:
- Эта не та птичка, с которой я застукал тебя на автобусной
остановке?
- Да нет, то была другая, - рассмеялся Моррис, прислушиваясь к
интонациям своего голоса. Про спортивный костюм пока никто не упомянул.
- Да ты у нас прямо донжуан! - захихикала Марион, решительно проводя
жирную лиловую линию через свою настенную мазню.
Черт бы ее побрал! Моррис почувствовал, что краснеет. Марион - из тех
девиц, которых он просто не переваривает. Какого хрена ей понадобилось
разрисовывать стену?
- В пятницу вечером Массимина уже исчезла, - добавил он и в упор
посмотрел на Стэна.
- Так, значит, Массимина? Аристократическое имечко.
Масси-мина-мина-мина! Богатенькая?
- Да.
- Ух ты, дерьмовые дела, дружище. Наверняка крошку похитили или типа
того.
- Меня бы это ничуть не удивило, - холодно ответил Моррис.
- Ты что, и своих учеников учишь таким конструкциям? - Марион, сама
того не сознавая, пришла ему на помощь. - Я своим советую быть проще: "Я
бы не удивился".
- Так что - прихватишь с собой другую милашку? - подмигнул Стэн и
поскреб бородку. - Чем больше, тем веселее.
Моррис колебался. Четкий план у него еще не созрел, неясно, что
делать дальше. Не говоря уж о Массимине. Очевидно только, что девчонку
надо куда-то пристроить и чем-то занять.
- Все зависит от того, сможет ли она вырваться. У нее строгие предки.
Стэн сочувственно улыбнулся:
- Все они такие, эти макаронники. Семья, семья и еще раз семья.
Никуда не деться от семьи. Если хочешь знать мое мнение, так местные
красотки спят и видят, как бы их похитили.
- Это точно, - усмехнулся Моррис.
***
Полчаса спустя он разбудил директора английской школы,
наслаждавшегося сиестой, и уговорил его подписать чек за последний
месяц, а пятьдесят тысяч из причитающейся суммы уплатить наличными.
Моррис объяснил, что уже побеседовал с полицейскими, и Хорас Роландсон,
багроволицый толстяк, мучившийся похмельем после торжественного
воскресного обеда, пробурчал, что рад, если дело обошлось без скандала.
Роландсон относился к эмигрантам-реликтам, которые лелеяли в себе
остатки колониального отношения к иностранцам: он так и не очистил свой
итальянский от жуткого йоркширского акцента и отчаянно цеплялся за
древние методы обучения, которые притащил с собой в пятидесятые годы;
репутацию английской школы и своих соотечественников Роландсон ставил
превыше всего. Директор школы с жаром потряс руку Морриса:
- Ну что ж, дружище, увидимся в следующем семестре! - И с улыбкой
выставил его из душной квартиры, дыхнув в лицо джином.
В четверть четвертого Моррис снова стоял на автобусной остановке,
страдая от странной смеси теплового истощения и эйфории. Примерно без
четверти четыре он вернулся к себе в квартиру, поднялся на чердак и
достал из чемодана письмо Массимины.
Приложив записку для инспектора Марангони, где обещал давать о себе
знать каждые несколько дней, он оставил конверт в центральной квестуре
Вероны, после чего сел на поезд, отходящий в пять тридцать. На два часа
позже, чем планировал, но так уж получилось. Подождет, ничего страшного.
Глава девятая
Все дело в изобретательности. Именно в изобретательности кроется вся
суть, и именно она, в конечном счете, служит ему оправданием.
Блистательное совершенство замысла. От них не убудет, если поступятся
толикой своих несметных богатств. Даже инспектор из полиции выразился
приблизительно в том же духе. Черт возьми, да эта история даже пойдет им
на пользу. И если синьора Тревизан станет мучиться раскаянием из-за
дурного обращения с собственными чадами (не говоря уж о том, как гнусно
и подло она обошлась с ним, с Моррисом), то для нее же только лучше.
Черствость никого не украшает.
В любом случае, десятую часть денег он отдаст на благотворительность.
Прекрасный штрих, если когда-нибудь доведется продать эту историю в
"Миррор". Десятина от похитителя. Да нет, глупости, никакая не десятина,
а дар от чистого сердца, ведь он человек щедрый, главное, чтоб было за
счет чего проявлять щедрость.
Записку с требованием выкупа Моррис начал составлять в
парикмахерской. Главное - добиться абсолютной точности. Во всем. Сумму
назвать достаточно солидную, дабы наказание было ощутимым, и в то же
время реальную, чтобы деньги можно было выплатить в один присест и чтобы
семейство не кинулось прямиком в полицию, в отчаянии воздевая руки к
небесам. Естественно, полиция видеть записку не должна. А они ведь
наверняка станут просматривать всю почту, поступающую в дом Тревизан.
Так что с запиской возникнут сложности. Кроме того, как передать деньги?
Нужно придумать такой способ, который позволит завладеть ими без помех.
Да, и подобрать верный тон: одновременно угрожающий и успокаивающий,
повелительный и вежливый. Истинный шедевр, произведение искусства - вот
что ему предстоит создать (только так, папочка, можно подняться над
толпой).
Моррис взглянул на Массимину, и девушка улыбнулась ему из-под руки
парикмахерши, ловко щелкавшей ножницами. Он настоял, чтобы Массимина
подстриглась, сделала завивку и выкрасила волосы хной. Так она станет
еще красивее, сказал он, эффектнее и взрослее, да и летом с короткими
волосами куда прохладнее. К тому же стрижка - это ведь своего рода
обновление, она почувствует себя независимой, свободной от материнской
тирании. Уж мамаша наверняка не позволила бы обрезать волосы. И
правильно бы сделала. Волосы были красой и гордостью Массимины. Моррис
никак не мог поверить, что смог убедить ее расстаться с косой. И уж если
он в чем виноват, то только в этом. Преступление против красоты.
Массимина смотрела, как он быстро водит своей серебристой ручкой.
- Опять пишешь своему папе? - улыбнулась она, и на ее веснушчатых
щеках заиграли веселые ямочки.
Моррис делал вид, что посылает отцу открытку из каждого города, через
который они проезжали, и Массимина всячески поощряла эту его привычку,
видя в ней надежность и основательность его характера. Она тоже
старательно писала своим родным, но отправкой открыток ведал Моррис.
- Знаешь, я подумываю о том, чтобы пригласить отца в конце лета,
когда спадет жара.
- Meraviglioso <Чудесно (итал.)>, Морри-ис. Я так хочу с ним
познакомиться!
- К тому времени мы уже ве