Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
развеяться, если вам
станет скучно. Я жил неровно и порывисто, и отчего вам не читать об этом так
же беспорядочно?
Пока я тут разглагольствовал и принуждал себя сказать побольше, мне
пришло в голову, что те пятьдесят лет, о которых я вам поведал, возможно,
составят лишь первую часть всего рассказа, и когда я стану
восьмидесятилетним старцем, пожавшим еще неведомые ныне лавры, я буду с
улыбкой вспоминать, как собирался выдать первый том за всю историю. Мне
будет весело читать (если "Дени Дювалем" начнется длинная череда шедевров),
как мне в свое время казалось, будто я исписался. И вы, возможно, станете
подтрунивать над моими страхами, что Анни и Минни останутся в девицах, ибо
от крика оравы внуков я не услышу звуков собственного голоса. Как знать, в
самом деле, как знать? Вот почему жизнь так заманчива, а смерть так
дьявольски хитра, вот почему с чувством душевной бодрости я откладываю в
сторону перо, словно бы на минутку, и, совершенно ублаготворенный, спускаюсь
вниз поговорить с дочками. Заметьте, без всякого зазрения совести я умолкаю
на полуслове, не дописав главы. Засим - мое почтение!
^TПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА^U
Теккерей завещал своим дочерям не допускать выхода в свет его
биографии. Ничто не внушало ему такой ненависти, как тяжеловесные
панегирики, столь модные в его время. Соприкоснувшись с ним так близко, я
ощутила, что не могу нарушить его волю, и поняла, что разделяю его точку
зрения. Но как быть дальше: если не писать биографию, то и вовсе ничего не
писать? На мой взгляд, это означало бы понять его запрет чересчур буквально.
Выясняя, что он думал об автобиографии, которая могла бы послужить выходом
из создавшегося положения, я натолкнулась в его лекции о Стиле, в которой он
отвергает и этот способ жизнеописания, на такую мысль: "Из беллетристики я
выношу впечатление о жизни того времени: о нравах, о поведении людей, об их
платье, о развлечениях, остротах, забавах общества, - былое оживает вновь, и
я путешествую по старой Англии. Может ли самый солидный историк дать мне
больше?"
Чем дольше я размышляла над этими словами, стараясь осознать их в свете
жизни Теккерея, тем больше проникалась убеждением, что он невольно указал
нам необычный способ, который позволяет воссоздать его историю. А что если,
рассуждала я, предоставить слово самому Теккерею, воспользовавшись всеми
изданными личными записками и многочисленными рукописными источниками? Мне
не придется ничего примысливать - в них есть все необходимое, неполными я
пользоваться не стану. Тем самым мне удастся сохранить ту свежесть и
легкость слога, которой Теккерей так дорожил, и избежать дотошности и
длинных рассуждений, которых он терпеть не мог.
Я понимала, какого возражения мне следовало ожидать. Книга, написанная
с точки зрения одного лишь Теккерея, не может быть беспристрастна. Но это
оказалось решающим соображением: я вовсе не желала оставаться
беспристрастной. Мне ясно помнится минута, когда я осознала, что нисколько
не стремлюсь узнать, говорит ли Теккерей о себе всю правду. Читая письма,
которыми обменивались супруги Брукфилд, я поняла, что вопреки тому, как
толковал их отношения Теккерей, Джейн и Уильям Брукфилд любили друг друга. И
более того, нельзя было не заметить, что они над ним немного потешались. Это
было непереносимо, и я тотчас решила, что больше не буду читать свидетельств
"противной стороны", касаются ли они отношений с Брукфилдами или любой
другой грани его жизни. Я хотела описать его историю так, как она виделась
ему самому, и воссоздать его характер и жизненный путь предельно полно, но
лишь с его позиции, чтобы мое влияние совсем не ощущалось.
Передо мною сразу встал вопрос о том, что делать со словами самого
Теккерея. Пересказывать их? Нет, это исключалось, но в то же время я
понимала, что не смогу не говорить его словами, когда они без спросу будут
соскальзывать с кончика моего пера. Как поступать: искоренять их или
признаваться в них, пометив кавычками? Я не стала делать ни того, ни
другого. Тому, кто знает Теккерея, строки, написанные его рукой, бросятся в
глаза, а тому, кто его не знает, они, как я горячо надеюсь, останутся
незаметны. Мне кажется, в таком подходе нет ничего крамольного, и если я
употребляю его подлинные фразы, то лишь потому, что они мне очень хорошо
запомнились и я не могу не написать их. Виною тому память - тут нет
сознательного заимствования.
Настоящая книга основана на личных записках Теккерея, а также на
публиковавшихся воспоминаниях его дочери Анни Теккерей. Я не читала никакого
другого жизнеописания Теккерея, кроме труда Гордона Рэя, который бегло
просмотрела и отложила в сторону, поняв, что узнаю из него, как и из
переписки Брукфилдов, много такого, чего знать не хочу. С моей стороны,
конечно, дерзость думать, что я способна подражать манере Теккерея, но тем
пуристам, которые отпрянут от этой книги в ужасе и раздражении, мне хочется
заметить, что слог дневников и писем Теккерея очень отличается от его
романов и эссе. Его произведения славятся прекрасным английским языком, но в
личных письмах и заметках он, как и все мы, был совсем другим человеком и
позволял себе писать разговорным стилем, свободным и шероховатым, почти в
обход грамматики.
Мне кажется, что Теккерея позабавила бы моя дерзость. Он ненавидел
чопорность (хотя и сам бывал порою чопорным) и очень любил непочтительность.
Наверное, рассмотрев жизнь Теккерея под разными углами зрения, можно было бы
написать гораздо лучшую книгу, зато писать ее было бы не в пример скучнее.
Тем же, кто скажет, что у меня получилось ни то, ни се - ни правда, ни
вымысел, я отвечу вместе с Теккереем, что только благодаря вымыслу мы
постигаем правду и при ближайшем рассмотрении очень немногие подлинные факты
таковыми и остаются.
Наконец, мне хочется подчеркнуть, что я ничего здесь не измыслила. И
если на какой-то странице Теккерей вспоминает о прогулке в Уотфорд, значит,
где-то в своих бумагах он ее упоминает. Возможно, вам это покажется
невероятным, но подобная книга требует гораздо более трудоемкой и не
оправдывающей себя исследовательской работы, чем обыкновенная биография, для
которой не приходится так изощряться, чтоб верно передать дух изображаемого.
Добавлю, что мне было бы гораздо легче, если я бы могла хоть в чем-то дать
немного воли своему воображению, особенно в том, что связано с Джейн
Брукфилд. Когда я в Филадельфии в библиотеке Розенбахов читала любовные
письма Теккерея, и ныне существующие лишь в виде тайнописи, мне показалось,
что между ними была физическая близость. Красноречивее всего об этом
свидетельствует письмо, в котором Теккерей вспоминает, как Джейн позвала его
ночью в Кливдене и как он вышел к ней на зов. Однако в словах его не было
определенности, и мне пришлось отказаться от моей трактовки, которая, как
мне подсказывало чувство, была верна, тогда как в полной биографии я могла
бы ее высказать.
Остается лишь добавить, что никогда и ничего я не писала с таким
удовольствием, как эту книгу. И если я заставила Теккерея жить, значит, мне
верится, я исполнила его волю и позволяю себе сказать: долой всех солидных
историков, которых мы с ним оба не приемлем.
Лондон, 1978.
^TНЕСКОЛЬКО СЛОВ О ТЕККЕРЕЕ-ХУДОЖНИКЕ И ПОЭТЕ^U
Вот уже прочитан эпилог Маргарет Форстер, и в самом деле пора опускать
занавес: история нашего героя подошла к концу. Но прощаться с этим
"викторианским джентльменом" не хочется. Позволим себе добавить несколько
штрихов к портрету этого разносторонне одаренного человека - не только
прозаика, но и художника, и поэта.
В книге Маргарет Форстер около 150 иллюстраций. Мы могли убедиться,
каким превосходным рисовальщиком был Теккерей. Рисунки по большей части
свободно аккомпанируют тексту. К примеру, портрет Наполеона дается, когда
где-то рядом упоминается о поездке к острову Св. Елены, слегка шаржированный
портрет Гете возникает в главе, рассказывающей о встрече с Гете в Веймаре.
Говоря о любимом детище Теккерея - романе "Генри Эсмонд", который ему
удалось издать, как он мечтал, "в стиле времен королевы Анны", Маргарет
Форстер приводит рисунок из романа - кавалер и дама той эпохи. И уж конечно,
во многих автопародиях читатель узнает самого Теккерея. Вполне вероятно, что
у любознательного читателя возникнет вопрос: "А откуда все эти карикатуры,
шаржи, милые женские головки, забавные заставки, автопародии?" Тайна
раскрывается просто. Взяты рисунки самого Теккерея к "Книге снобов", его
сатирическим повестям, путевым заметкам, ранним рассказам в картинках,
которые он неоднократно печатал в "Панче", рисунки из писем, альбомов,
"Генри Эсмонда", "Виргинцев", чудесной сказки "Кольцо и роза" и, конечно же,
из "Ярмарки тщеславия". Не удивительно, что больше всего иллюстраций именно
из его главной книги: Теккерей не мыслил ее без своих подлинных иллюстраций.
И в самом деле, считать рисунки писателя лишь шалостями его карандаша или же
случайностью в его прозе нельзя. Иллюстрации Теккерея - необходимый и в
высшей степени важный автокомментарий к его прозе. Как признавался сам
писатель, ему иногда было проще "договорить" мысль линией, нежели словом.
Из книги Маргарет Форстер - правда, бегло, мимоходом - мы узнаем и о
том, что Теккерей "баловался" стихами. Помните его ранние "опыты" - "Звезды"
и "Тимбукту"? А в предисловии упоминалось о поэтическом даре Теккерея.
Хочется дать возможность читателю самому познакомиться с Теккереем-поэтом.
Поэтому мы и решили завершить книгу небольшой подборкой его стихотворений в
переводах А. Солянова. Эти стихи Теккерея по-русски печатаются впервые,
относятся к разным периодам его творчества и раскрывают разные грани его
поэтического мастерства. Здесь и раздумье - "Перо и альбом", и юмор -
"Трагическая история", и ирония - "Песенка монаха", и шутливые пародии на
характерные английские стихи "бессмыслицы", и сатира и пафос - "Тимбукту".
И, конечно, мы не могли удержаться и не сопроводить их рисунками Теккерея,
сохранив принцип "свободного монтажа", принятый во всей книге Маргарет
Форстер.
^TУИЛЬЯМ МЕЙКПИС ТЕККЕРЕЙ^U
^TПЕРО И АЛЬБОМ^U
- Я милой Кэт служу, - Альбом изрек, -
Меж книг чужих - меж их дешевых щек
И нудных фраков - я надолго слег.
Живей, Перо! Чтоб линия звучала,
Рисуй смешное личико сначала
И к Кэт отправь меня, чтоб не скучала.
Перо:
- Три года господину своему
Служу я, написав картинок тьму,
Смешны их лица сердцу и уму.
Когда тебе, Альбом, смогу невинно
Раскрыть дела и думы господина,
Ты поразишься остроте картины!
Альбом:
- Дела и думы? Да любой пустяк,
Шепни хоть анекдот - я тут мастак -
И запиши, мой дорогой остряк!
Перо:
- Мне как слуге пришлось неутомимо
Идти во след чудному пилигриму,
Писать с нажимом или без нажима
Карикатуру, рифму и куплет,
Немой сюжет, билеты на обед,
Смешной рассказ для тех, кому пять лет,
Его ума глупейшие капризы,
В цель бьющие бесцельные регуризы
И речь, как у разгульного маркиза.
Писать, чтоб зарабатывать на хлеб,
Шутить, когда мой мэтр от боли слеп,
Чтоб в час его тоски ваш смех окреп.
С людьми всех званий говорить по суткам,
Быть с пэром равным, с леди - в меру чутким
И отдаваться бесконечным шуткам!..
Старинных яств истлевшее зерно,
В небытие утекшее вино,
Друзья, что спят в земле уже давно...
Банкет, помолвка, похороны, бал
И счет купца, кому он задолжал
На Рождество - я всем им отвечал.
Вот Дидлер угодил под меч дамоклов -
Ждет помощи, а мисс Беньон - автограф,
Я в "да" и "нет" - свой собственный биограф.
Мчит день за днем, как строчка за строкой,
Писать за здравье иль за упокой,
Хвалить, смеяться - долг извечный мой.
Так день за днем пишу, пока есть силы,
Как письмоносец ранний, ждет светило,
Чтоб высохли последние чернила.
-- " --
Вернись, мой славный маленький Альбом,
К прелестной Кэтрин, в свой уютный дом,
Всегда нам рады, только мы придем.
Глаза ее с искринкой золотою
(Пусть груб мой стих под шуткою пустою)
Приемлют все с привычной добротою.
О милая хозяйка! Если вдруг
Мой мэтр начнет писать про боль разлук,
Позвольте мне назвать вас просто "друг"!
Планета изменяется с годами,
Заполнен мир чужими голосами,
Размыты имена друзей слезами.
Ты самого себя, Альбом, познай.
Хозяин мне велит сказать "прощай",
И ты вернешься к Кэт в уютный рай.
Он счастлив в благодарности безмерной,
Что найден друг в его заре вечерней
Столь нежный, столь душевный и столь верный.
Пустую фразу обойду всегда. Пришелец!
Мне любая лесть чужда,
И с ложью я справляюсь без груда.
^TДИК ТИХОНЯ И ТОМ ДРАЧУН^U
Добренький Дик
Влюблен в стопки книг,
А учитель - в него, что твой пастырь.
Том с давних времен
В синяк свой влюблен,
А нос его - в свеженький пластырь.
^TНЕД-ВОИТЕЛЬ^U
Любит наш Нед
Гром военных побед,
Берет шлем и саблю с трубою.
Любая война
С барабаном дружна -
Глохнут все с барабанного бою.
^TТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ^U
Один мудрец когда-то жил,
Косичку славную носил.
"Зачем, - он раз себя спросил, -
Висит косичка сзади?"
Смутил его такой курьез,
И, отвечая на вопрос,
На нос косичку перенес,
Чтоб не болталась сзади.
Сказал он: "Знаю, в чем секрет!"
И тут же сделал пируэт,
Но, как и прежде, шлет привет
Ему косичка сзади.
Вертелся он туда-сюда
Вокруг себя, да вот беда:
Опять - ну что за ерунда! -
Висит косичка сзади.
Во лбу его седьмая пядь
Кружила вкось и вкривь и вспять,
Тугой косички не видать -
Висит упрямо сзади.
Мудрец - увы - лишился сна,
Но голова на то дана,
Чтобы косичка (вот те на!)
Всегда болталась сзади.
^TПЕСЕНКА МОНАХА^U
Спешит к заутрене народ
В сей день, как и намедни,
Но слаще колокол поет
К концу любой обедни.
Чем чаще вижу я балык
И каплуна в приправе,
Тем веселее мой язык
Поет к обеду "Ave".
Вот мой амвон - скамья в пивной,
Где пью я восседая.
Девчонка сельская со мной -
Заступница святая.
Я, к спелой щечке приложась,
Погладить кудри вправе,
Она охоча всякий раз
Мое послушать "Ave".
Когда увижу две луны,
Господь простит монаха:
Я полон также и вины
И божеского страха.
Легка, как небо, наша плоть,
Кровь бьет потоком нежным.
Пусть жизнь меняется, Господь,
Ликер оставь нам прежним!
^TТИМБУКТУ^U
Люд чернокожий в Африке курчавой
Живет, овеянный чудесной славой.
И где-то там, в таинственном свету,
Цветет град величавый Тимбукту.
Там прячет лев свой рык в ночные недра,
Порой сжирая бедолагу негра,
Объедки оставляя по лесам
На подлый пир стервятникам и псам.
Насытившись, чудовище лесное
Лежит меж пальм в прохладе и покое...
При свете факелов сверкнули вдруг мечи -
То негры пробираются в ночи.
Зверь окружен, и песня его спета -
Льва наповал бьет выстрел из мушкета.
Их дому жизнь и радости дарит
И то, к чему судьба приговорит:
Рабами их везут в чужие дали.
Так радость познает свои печали,
Покуда трутни за твоей спиной
Вкушают на Ямайке рай земной,
О бедный континент! Твое искусство
В груди рождает пламенное чувство!
Пусть девушки твои черны весь век,
Но не чисты ли души их, как снег?
О, тысячу раз "да" и бесконечно,
Так было, есть и так пребудет вечно.
День станет - испытает Альбион
Гнев Африки, кулак ее племен.
Она низринет в ореоле славы
Неписанные рабские уставы,
И бывшие монархи у нее
Выпрашивать начнут на прожитье.
Аддисон Джозеф (1672-1719) -один из видных представителей английского
Просвещения, поэт, драматург, эссеист, государственный деятель. Вместе с
Ричардом Стилом сотрудничал в журналах "Болтун" и "Зритель". Его
сатирико-нравоучительные очерки положили начало просветительной журналистике
в Англии.
"Адельфи" - лондонский эстрадный театр.
Айсис - название участка реки Темзы в районе Оксфорда.
Анна Стюарт, Анна Английская (1665-1714) - королева Великобритании и
Ирландии с 1702 г., дочь Якова II, последняя королева династии Стюартов
(основной ветви).