Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
ал. Вдруг я упал на Марту и взял
ee. Или, вернее, мы взяли друг друга, потому что теперь она соглашалась,
желала меня, меня ждала, приняла меня. Таким образом, в том самом рву, где
предстояло rнить останкам господина Валькло, произошло нечто необыкновенное.
(Ты даже представвть себе не мог, малыш, д о чего же это было
необыкновенно!) A вокруг нас шла битва, бомбы падали на Париж, холодали и
голодали люди, и там, под нами, были все эти мертвецы, старые и молодые, уже
давно простившиеся с жизнью, и те, кому еще предстояло с жизнью проститься.
Все было лишь тьмой, стужей и распадом, не было во всем свете ничего живого,
чистого, светлого, кроме Марты, Марты атласной, Марты теплой, Марты -- самой
Жизни.
Мы так и заснули в объятиях друг друга. Когда она покинула меня...
покинула... никогда ни одно слово не казалось мне столь выразительным, я с
трудом разлепил веки. A она шепнула мне:
-- Пойду разведаю насчет этого лафета. Встретимся, дылда, в Дозорном.
Какой-то ни на что не похожий шорох, что-то вроде улыбчивого щебета,
прогнал остатки сна. Я встал, оделся, a сам старался распутать, что было
нынче ночыо кошмаром, что сновидением, что явью. Ей-богу, не знаю, это ли
зовется любовью... (Именно это я и старался вновь отыскать в течение всей
моей нсизни.)
Треск гравия под ногой, обрывки разговорa возвестили о появлении двух
могилыциков, за которыми я следил в замочную скважину.
-- Hy, сейчас можно их спокойненько хоронкть,-- сказал один.
-- Еще удачно получилось,-- отозвался другой.-- Ведь одиннадцать
ребятишек привезли.
-- Хорошо еще, что убитых во время вылазки сюда не доставили.
-- A то пришлось бы продолжить кладбище до самого Ножана...
Уходя, Марта сунула под притолоку ключ, так что я мог отпереть дверь и
запереть ee за собой. Меня потрясла прелесть утра. Солнечный отсвет играл на
челе Бальзака. И снова я услышал тот милый щебет. Он шел из-под земли, он
был словно улыбка на мертвых устах... Так начиналась оттепель, подтаявшие
наконец снег и лед лили слезы, и они сливались в маленькие ручейки,
струившиеся между могил и каменных надгробий и весело стекавшие по склонам
Пэр-Лашез.
Пятница, 20 января.
Бельвиль закипает, как вулкан. Без барабанов, без труб. На улицах почти
не видать людей. Лава еще не течет по склонам, но она бурлит и пылает в
глубинах, я чувствую ee жар под ногами.
Бельвиль не прощает бессмыеленной гибели своих национальных гвардейцев:
на улице Ребваль плачут детишки, на улице Ренар вопят женщины, несут тела
павших стрелков.
-- Их нарочно убили,-- рыдает госпожа Армин, вдова бочара с улицы
Лезаж.
Больше они не произносят ни слова, да и другие тоже ие вопят, не
рыдают. Это и есть молчание Бельвиля. Бю
занвальская резня -- жестокий урок: "A-a, вам захотелось понюхать
порохy? Захотелось подраться с пруссаками? Пожалуйста, сколько душе угодно*.
Трошю выразился почти что так, и это известно предместьям: "Если во время
боя падут двадцать или тридцать тысяч человек, Париж капитулирует...
Национальная гвардия пойдет на мир лишь в том случае, если потеряет десять
тысяч бойцов".
Капитуляция? Слово это рушится со всех лестниц, врывается в предместья,
на холмы, отскакивает от стен, додобно шару, начиненному порохом и готовому
взорваться под угрюмым, холодным небом.
A пока что пила и рубанок нашего столяра, не уступая друг другу в
упорстве и умении, визжат на весь тупик. По возвращении из Бюзанваля Кош
приналег на лафет для пушки VБратство*.
-- Смотри-ка! Колеса прямо омнибусные!
Впрочем, Кош, как человек тактичный, предпочитает не осведомляться о
происхождении этих самых колес. По его мнению, они слишком велики.
-- И к тому же задние колеса! Такие громадины, что хоть саму "Жозефину"
на них ставь!
Потом столяр начинает в подробностях разъяснять, какая это трудная
работа. Ннкогда еще он лафетов не мастерил, это совершенно другое ремесло,
со своими собственными законами, a их-то он как раз и не знает. Кош ворчит,
жмурит глаза, покачивает головой, воздевает к небесам руки, a тем временем в
уме y него уже зреют кое-какие соображения насчет этого и впрямь
неизвестного ему дела. Ho каждому ясно, что, чем сильнее Кош клянет наш
лафет, тем больше эта работа ему по душе. Брюзжит он даже с каким-то смаком,
как те страстно влюбленные в свое дело умельцы, которые готовы горы
громоздить, лишь бы было что преодолевать.
-- Сейчас увидишь,-- шепчет мне Марта и бросает вслух: -- Д-Да, но раз
колеса-то не подходят...
-- Ничего, всегда можно что-нибудь придумать! A здорово чудной вид
будет y вашей пушечки. Не знаю, много ли она настреляет, a вот страхy, как
пить дать, нагонит.
-- Да-да, все равно дерева для лафета не хватит!
-- Отцепись ты от меня, чертова девка!
И он направляется в мастерскую, теребя в руках свою каскетку. A через
минуту уже выламывает из потолка своей пристройки две самые крепкие балки.
Понеделышк, 23 января.
Всю субботу и воскресенье я носился как оглашенный и не успел ничего
sаписать. Пользуюсь тем, что Флуранс спит, Флуранс, выпущенный на свободу,
но сломленный усталостью, разочарованный Флуранс, Флуранс, какого мы еще не
знали...
После кровавой резни в Бюзанвале* пустопорожние часы грузно ползут над
Бельвилем. Люди собираются кучками, бродят от Куртиля до Ла-Вяллет, от
БюттШомона до Пэр-Лашез. Матирас затрубит в свои рожок, на зов его сбегутся
несколько граждан, потом потихоньку разойдутся по своим ледяным хибаркам.
Так и не удается грозе взбухнуть над высотами, где плывут только маленькие
круглые облачка и ветер кружит их, прежде чем разогнать.
-- Hy и олухи! Вот уж действительно олухи,-- тупо ворчит рыжеголовый
медник, он даже предположить не мог, что на призывный зов рожка Бельвиль не
высыпет на улицу.
-- "Bce к Ратуше" кричать-то они rоразды по клубам,-- бормочет
Феррье,-- a вот когда нужно идти туда, ни одной живой души нет.
-- A мы, мы разве уж не в счет? -- протестует Александр Жиро,
музыкальных дел мастер, он сопровождал нас, когда мы собирали деньги на
пушку, вместе с десятком стрелков 2-й роты 25-го батальона.
Слухи о том, что капитуляция -- дело самых ближайших дней, пожалуй, уже
не слухи. С утра той безумной субботы в Лувре идут переговоры между
правительством и мэрами. Среди мэров есть еще несколько настоящих патриотов,
например Моттю из XI округа, Клемансо, мэр Монмартра -- они-то и держат
народ в курсe дела, сообщают о готовящемся предательстве. К вечеру
большинство стрелков собрались в Сент-Антуанском предместье, чтобы
присутствовать на похоронах полковника Рокбрюна, убитого под Бюзанвалем; и
многие участники траурного кортежа выкрикивали: "Да здравствует Ком
мунаl* и "Отставка!" Возгласы эти подхватывали целые роты. Национальные
гвардейцы, члены клубов и комитетов бдительности, словом, все и повсюду,
по-видимому, готовы были обрушиться на Ратушу.
-- Идем к тюрьме Мазас! -- крикнула Марта.
-- Верно, все идем к Мазас!
-- Надо бить в набат! -- подхватил Шиньон.
-- A по пути тушить газовые фонари! -- приказал Жиро.
-- Это мы с превеликим удовольствием. Раскокаем, a ветер доконает!
По дороге нам попадается тюремныи фургон, может, в нем наши друзья. Мы
останавливаем его, осматриваем. Там одно жулье... Пускай себе катит дальше!
Капитан Монтель расставляет своих людей на перекрестках, чтобы они могли
следить за Лионской улицей и бульваром Мазас. Так ряд за рядом, сея на своем
пути мрак, мы собираемся перед тюрьмой. Эх, пушечку бы нам, впрочем, на
худой конец сгодится и поливальная бочка, брошенная без присмотра. Мы
волочим ee с оглушительным грохотом.
-- П-e-e-ep-вая б-a-a-a-та-a-рея, слушай мою команду!-- орет старикан
Патор, тем временем барабанщики выбивают дробь, a капитан Сеген выстраивает
нас вдоль тюремных стен.
-- Рота, налево -- марш... рота, направо -- марш... Гифес кричит:
-- Высаживай ворота!
Ломами и клещами, позаимствованными на соседней стройке, наши уже
разворачивают каменный порог. Тем временем один из наших офицеров, лейтенант
Бержере, велит вызвать начальника караула.
-- Воспользуемся моментом! -- задыхаясь, шепчет Марта; впрочем, эта
мысль многим из нас приходит в голову.
Град ударов обрушивается на створку полуоткрытых ворот, напрасно
часовые стараются ee закрыть -- приклады делают свое дело. Мы продвигаемся,
отвоевываем несколько сантиметров. Как ни узка щель, Марта и Нищебрат
проскальзывают внутрь. Глухие удары, два-три перекушенных стона, и дверь
распахивается во всю ширь. Эфесом шпаги Жиро оглушает какого-то спесивого
наглеца, пытающегося преградить нам путь.
-- Флуранс? Где Флуранс?
Надзиратель coсредоточенно листает списки заключенных, отыскивая номер
камеры, будто он его наизусть не знает! Так бы и искал до бесконечности,
если бы вдруг к нему не вернулась память, правда вместе с громким оханьем.
Чудо сие совершил Нищебрат, кольнув надзирателя штыком в заднюю часть.
Мы растекаемся по коридорам тюрьмы, и эхо мноясит крики,
перекатывающиеся под сводами,
-- Откройте же, черт побери!
-- Хвати его по заднице прикладом.
-- Ткни ему в морду револьвер!
Жиро обнимает полуодетого Эмберa *, которого он извлек из камеры в
нижнем этаже 6-го отделения. Бежим, отталкиваем перепуганных стражников,
даже не чувствуя того холода тюрьмы Мазас, о которой мне рассказывала Марта.
Имена узников переходят из уст в уста: Анри Бауэр, врачи Пилло и
Дюпас...
Капитан Монтель спохватывается -- мы забыли о Лео Мелье *. Бросаемся на
поиски. Пришлось его разбудить.
-- A где Флуранс? Куда он девался?
Один из граждан отказывается покидать свою камеру, так мы и не поняли
почему,-- это был доктор Напиа-Пике... Ho сейчас некогда вступать в
дискуссии. A тем временем надзиратели опомнились и выстроились полукругом
возле входных дверей. Наши, Гийом, Дюмон-типографщик, еще один Дюмон и
другие, воспользовались этим.
-- Гюстав? Он уже на воле.
Перед аркой на острие штыков играют блуждающив огоньки факелов. Кто-то
подводит Флурансу белого жеребца, a тот пофыркивает, возбужденный криками и
светом факелов. Положив ладонь на переднюю луку седла, с обнаженной головой,
без кровинки в лице, наш вождь вступает в краткий спор с Эмбером и Жиро,
которые хотят сразу же идти к Ратуше, другие предлагают начать штурм тюрьмы
Консьержери, чтобы освободить Тибальди, Лефрансэ, Вермореля и Жаклара*.
-- Легче легкого повторить ту же операцию,-- спешит выложить свои
доводы Альфонс Эмбер.-- Снимаем часовых, берем в свои руки власть. На заре
Париж узнает, что хозяева города -- мы. И он, Париж, нас, конечно, не
прогонит...
-- Идем подьшать Бельвиль,-- отрезает Флуранс.
-- Мы таким образом уходим от сражения и решителъных действий,--
протестует ЗКиро, a ведь он тоже из нашего предместья.
Флуранс вскакивает в седло, пришпоривает коня и кричит:
-- Кто меня любит, за мной!
Чистокровный жеребец легко перескакивает ограду, бледный причудливый
призрак. Все дружно устремляются за белоснежным конским хвостом,
развевающимся как султан.
Из тюрьмы мы отправились к мэрии XX округа, где я и пишу,
располqжившись за столом секретаря.
Мы без труда заняли здание муниципалитета на ГранРю. Надо сказать, что
во время перехода от тюрьмы Мазас к церкви Иоанна Крестителя, особенно коrда
мы шли через Сент-Антуанское предместье, Ла-Рокетт и Менильмонтан, ряды
идущих за белым жеребцом более чем удвоились. Очутившись в мэрии, Флуранс
первым делом позаботился о своих освободителях, многие из них пришли с
передовых постов и ничего не ели с самого утра. Он вынул из кошелька
двадцать франков и послал братьев Родюк купить хлеба в ближайшей булочной.
Ho было уже поздно, и, конечно, никакого хлеба они не достали. Тогда
Флуранс, подписав бумагу о реквизиции, выдал каждому бойцу по маленькому
кусочку хлеба и по стакану вина, велев взять их из запасов мэрии,-- примерно
около сотни пайков. Шиньон и кое-кто из стрелков перебежали улицу и ударили
в набат.
С субботы шли непрерывные споры, но самый горячий произошел между
Флурансом и капитаном Монтелем, которого поддержал его друг доктор Cepe.
-- Как? Ты намерен оставаться здесь? И ничего не собираешься
предпринимать? -- наседал Монтель.
Монтель весельчак, кепи с тремя серебряными галунами нахлобучивает на
самый HOC, a HOC y него длинный, прямой. Усы с лихо закрученными кончиками.
Волосы длинные, встрепанные, a на висках лежат завитками. Любимая его поза
-- заложит левую руку между второй и третьей пуговицами своего двубортного
кителя и начнет:
-- Мы без единого выстрела освободили узников тюрьмы Мазас. Заняли
Бельвильскую мэрию. Малон* готов выступить во главе Батиньольских
батальонов. Дюваль* и Лео Мелье -- хозяева в XIII округе. Серизье* и его
101-я рота, a также части V и VI округов -- в боевой готовноети. Мы с
доктором Cepe не сомневаемся, что захватим, как это уже было 31 октября,
мэрию XII округа. Создалась превосходнейшая революционная ситуация, но надо
спешить!
Флуранс отрицательно покачал головой: он не хотел выступать без своих.
-- С твоим Бельвилем, без него ли, мы идем к площади Бастилии, где нас
ждут друзья. Что ж, идешь ты с нами или нет?
-- A сколько нас? Два десятка? Подождите, пока я соберу своих стрелков.
Капитан Монтель и доктор Cepe ушли, пожимая плечами, a в предместье
поскакали гонцы с приказом разбудить батальонных командиров; приказ --
собрать войска на улице Пуэбла. A тем временем сам командир стрелков
обмакивал свое перо в муниципальную чернильницу и строчил прокламацию,
адресованную народу Парижа: "Помощник мэра XX округа Флуранс занял мэрию,
куда был избран своими согражданами и где незаконно заседал муниципалитет,
назначенный господином Жюлем Ферри. Флуранс обращается с просьбой к своим
законно избранным в эту мэрию коллегам явиться сюда и установить народную
власть...*
Перо противно скрипело по бумаге. Писал Флуранс со страстыо -- так
пишут поэты -- и прерывал свое занятие, только чтобы выслушать прибывшего
гонца или растолковать тот или иной пункт своего плана Предку,
гарибальдийцам, Гифесу и даже Торопыге с Пружинным Чубом, которые находились
здесь и в любую минуту готовы были сорваться с места и мчаться в Ла-Виллет
или Шарон с приказами, написанными на бланках мэрии.
-- Когда поступят в мое распоряжение эти батальоны,-- чуть не кричал
Флуранс,-- я с одним батальоном захвачу генеральный штаб Национальной
гвардии, с другими -- Ратушу и полицейскую префектуру!
Охваченный внезапным вдохновением, он вдруг перестал ходить из угла в
угол и, присев на подлокотник огромного кресла, нацарапал новый приказ и
вручил его пер
вому попавшемуся юному гонцу из Дозорного, потом снова крупно зашагал
по кабинету, восклицая:
-- Порa! Все еще можно спасти! Я целиком разделяю их точку зрения... B
три дня перестроить на революционный лад армию! Потом повернуть против
пруссаков и добиться победы!
Так как Предок выражал свои сомнения, весьма недвусмысленно постукивая
носогрейкой о каблук, Флуранс повторил, но уже менее уввренным тоном:
-- И победить! Еще все возможно! -- Потом упал в кресло перед
письменным столом мэра, схватил было перо ивдругвыпрямился:--Все еще не
вытряхнули свою трубку? A ну-ка, дядюшка Бенуа, выкладывайте все, что y вас
на сердце!
-- Ты не сердись, a пойми меня хорошенько. Ты, Гюстав, только-только
вышел из тюрьмы. Почти два месяца ты не общался с народом...
Флуранс улыбнулся мне ласково, доверчиво, a я был оскорблен до глубины
души: как, значит, Предок ни во что не ставит мои рапорты, которые мы с
таким трудом доставляли узнику в тюрьму Мазас!
-- Боевой дух батальонов, a особенно их командиров уже не тот,--
продолжал старик, ничуть не смущаясь тем, что Флуранс слушает его с
нескрываемым раздражением.-- И началось это тогда, когда этот жандарм Клеман
Тома взял в оборот Национальную гвардию.
-- Ты, очевидно, имеешь в виду батальоны буржуа,-- прервал его
Флуранс,-- всех этих святош из Отейя и Сен-Жермена!
-- Увы, не только их...
B ожидании своих батальонов Флуранс несколько поутих, не метался по
кабинету и больше уже не прерывал дядюшку Бенуа.
Подойдя к окну, он прислушивался к Бельвилю, до неправдоподобия
молчаливому, потом pухнул в кресло перед письменным столом, подпер свое
высокое чело кулаками, a под носом y него лежала краюха хлеба и стоял стакан
вина, к которому он даже не притронулся.
Вернулись словно побитые братишки Родюки и Пливары. Командиры
батальонов встретили их неприветливо. Эти господа, изволите ли видеть,
встали с левой ноги и не верят, что все это всерьез. Только один из них
лично явился в мэрию, и то без своего батальона.
-- Сейчас ничего сделать нельзя,-- лопоталон,-- люди еще недостаточно
разъярились против предателей. Какой от этого будет толк? Стоит ли
нарываться на новые неприятности...
Не мог же Флуранс в самом деле задушить этого единственного, который
все-таки побеспокоил свою драгоценную особу и явился ? мэрию.
Конец ночи и утрlЬ прошли в ожидании, от которого о каждьии часом
становидось все тяжелее на душе. Послв полудня в мэрию ворвались Жюль и
Пассалас.
-- B Ратушу только что явилась вторая делегация. На сей раз солидная!
Монтель, Шампи и Жантелини из Центрального комитета 20 округов.
-- A кто их принял?
-- Шодэ*.
-- Шодэ! Этот шпион! Этот вербовщик девок! -- дажв сплюнул Предок.
-- Шодэ?
-- Да никого больше нет. Ферри в министерстве внутренних дел,
председательствует на заседании по вопросу распределения оставшихся
продуктов... Правительство тоже где-то заседает,-- пояснил Пассалас.
-- Спрашивается, к чему нам брать эту крепость?
-- A вернее, разбить об нее лоб, ведь там под командованием этой
сволочи Шодэ вооруженные до зубов бретонцы...
Пассалас поддержал Предка:
-- Ферри ждал чего-нибудь в этом роде: вот уже два дня как он стягивает
войска к площади Согласия, к Дворцу Промышленности, к церкви Сент-Огюстен.
Жандармерия -- на площади Kapусель. A в Ратуше полнымполно мобилей из
Финистерa.
Жюль добавил:
-- A я ходил к вокзалу Монпарнас, там генерал Бланшар готовит кавалерию
и жандармов.
-- Дюмон отправился к Собору Парижской богоматери, тамошний
артиллерийский парк наверняка будет с нами,-- робко вставил Гифес.
Флуранс схватил себя за волосы:
-- Готовится битва, a мы, мы сидим здесь, и Бельвиль, мой Бельвиль
спит.
-- Если наши люди не пойдут за нами...
Вдруг под высошши сводами мэрии раздались крики:
-- Бретонцы открыли стрельбу! Мобили убивают народ, собравшийся на
площади Ратуши.-- Торопыга выкрикнул свое сообщение профессиональным тоном
продавца газет. Как это он еще не прибавил: "He купите ли свеженький номер?"
"Бретонцы открыли стрельбу*.
Каждый из нас, клянусь, вдруг ощутил себя одиноким, жалким под
раззолоченной лепниной потолка в этой мэрии, пропахшей сивухой, Бельвиль --
островок, и мы на этом островке, мы,-- отверженные,