Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
ла мне об
эклере, о подаренном мною цветке, обо всем, что не то чтобы имело значение
для меня одного, но что, как я полагал, видел только я и, однако, неожиданно
для меня в особой записи сохранила память Альбертины. Уже в день первого
знакомства, когда, вернувшись к себе, я смог охватить взглядом принесенное с
собой воспоминание, я понял, как отлично удался фокус, понял, что
разговаривал с девушкой, которая, благодаря ловкости фокусника ничего общего
не имея с той, за кем я так долго следил на берегу моря, подменила ее.
Впрочем, я должен был бы это предвидеть, - ведь девушка с пляжа была мною
выдумана. Тем не менее, раз я в беседах с Эльстиром отождествлял ее с
Альбертиной, я сознавал свой нравственный долг перед ней - быть верным в
любви к Альбертине воображаемой. Пусть помолвка совершена заочно - все равно
мужчина обязан жениться на той, кого ему высватали. К тому же, несмотря на
то, что мою душу покинула - пусть хоть на время - тоска, усмиренная
воспоминанием о благовоспитанности девушки, об ее выражении: "вполне
заурядный" и о багровом виске, это же самое воспоминание будило во мне
другое чувство - чувство, правда, нежное и ничуть не мучительное, близкое к
братскому, но со временем могшее стать не менее опасным, ибо оно поминутно
рождало бы во мне потребность поцеловать эту новую девушку, хорошие манеры,
застенчивость и для меня неожиданная незанятость которой останавливали
бесполезный полет моего воображения и вызывали у меня по отношению к ней
умиленную благодарность. Да и потом, поскольку память, тотчас начиная
проявлять негативы, существующие совершенно независимо, нарушает всякую
связь между сценами, нарушает ход событий, изображенных на негативах, то
последний из показываемых ею не уничтожает предшествующих. Рядом с
обыкновенной, трогательной Альбертиной, с которой я разговаривал, я видел
таинственную Альбертину у моря. Теперь это были воспоминания, то есть
портреты, каждый из которых казался мне не более похожим, чем другой. Прежде
чем покончить с нашим первым знакомством, я хочу еще только отметить, что,
когда Альбертина ушла из мастерской Эльстира, я, пытаясь вообразить родинку
у нее под глазом, видел эту родинку у нее на подбородке. Вообще, когда я
потом виделся с Альбертиной, я всякий раз замечал эту родинку, но моя
блуждающая память водила ею потом по лицу Альбертины и помещала то здесь, то
там.
Обманувшая мои ожидания бальбекская церковь не убила во мне мечты о
поездке в Кемперле, в Понтавен и в Венецию, и точно так же, несмотря на
разочарование, постигшее меня, едва я обнаружил, что мадмуазель Симоне очень
мало отличается от других девушек, я утешал себя, что, по крайней мере, -
пусть сама Альбертина не оправдала моих надежд, - благодаря ей я могу свести
знакомство с ее подружками из стайки.
Первое время я все же в этом сомневался. До ее отъезда оставалось еще
много времени, до моего тоже, и потому я счел за благо не стараться
попасться ей на глаза, а ждать случая. Но у меня возникли большие опасения,
что даже при ежедневных встречах она будет отделываться ответом на мой
поклон издали, и тогда этот случай, хотя бы он и представлялся мне каждый
день, ничего мне не даст.
Вскоре, дождливым и прохладным утром, меня остановила на набережной
девушка в шапочке и с муфтой, до такой степени непохожая на ту, которую я
видел у Эльстира, что казалось просто немыслимым признать ее за одно и то же
лицо; все-таки мне это удалось, но в первую секунду я растерялся, и эта моя
растерянность, должно быть, не укрылась от взгляда Альбертины. Я вспомнил ее
"хорошие манеры", которыми она меня так поразила у Эльстира, и поэтому
сейчас меня особенно удивили грубый ее тон и замашки стайки. Да и висок уже
не являлся центром внимания и не ручался за то, что это Альбертина, - то ли
потому, что я смотрел на нее с другой стороны, то ли потому, что его
прикрывала шапочка, то ли потому, что он не всегда был багров. "Ну и погода!
- сказала она. - Нескончаемое бальбекское лето - все это одни разговоры. Вы
здесь ничем не занимаетесь? Вас не видно ни на гольфе, ни на вечерах в
казино; и верхом вы не ездите. Скучища смертная! Вы не находите, что можно
одуреть, если проводить все время на пляже? Я вижу, вы любите греться на
солнышке. Но ведь времени-то у вас свободного много. У нас с вами вкусы
разные - я обожаю все виды спорта! Вы не были на соньских скачках? Мы туда
ездили на траме. Вам бы поездка на таком драндулете удовольствия не
доставила, в этом я не сомневаюсь! Мы тряслись два часа! За это время я бы
на своем вело три раза туда и обратно скатала". Когда Сен-Лу называл местный
поезд "кривулей" за то, что он все время извивался, то меня восхищала
естественность, с какой он произносил это слово, от легкости же, с какой
Альбертина выговаривала "трам" и "драндулет", я робел. Она была мастерицей
по части подобного рода наименований, и я боялся, как бы она не заметила,
что я - то по этой части слаб, и не стала меня презирать. А ведь я еще
понятия не имел о том, каким богатством синонимов располагает стайка для
наименования этой железной дороги. Когда Альбертина с кем-нибудь беседовала,
то голова у нее оставалась неподвижной, ноздри же раздувались, а губы она
только чуть вытягивала. Вот почему она говорила медленно и в нос, и
произношение это, быть может, частично перешло к ней по наследству от ее
предков-провинциалов, отчасти объяснялось ребяческой игрой под английскую
флегму, отчасти - влиянием уроков учительницы-иностранки и, наконец,
насморком. Эта особенность в произношении, которая, однако, пропадала, как
только Альбертина сближалась с человеком и к ней возвращалась ее детская
непринужденность, могла оттолкнуть от нее. Но она была своеобразна и этим
пленяла меня. Если я несколько дней подряд не встречался с Альбертиной, я,
волнуясь, повторял: "Вас совсем не видно на гольфе", - с тем же носовым
произношением с каким она тогда проговорила эти слова, держась прямо и не
двигая головой. И в такие минуты мне казалось, что нет на свете никого
прелестнее ее.
Мы с ней составляли в это утро одну из тех пар, скопления и стоянки
которых усеивают набережную, одну из тех пар, которым нужны эти встречи,
только чтобы обменяться двумя-тремя словами, и которые потом расходятся в
разные стороны и идут гулять дальше. Я воспользовался этой остановкой, чтобы
посмотреть и установить окончательно, где же все-таки находится родинка. И
вот, подобно фразе из сонаты Вентейля, которая привела меня в восторг и
которая по воле моего воспоминания скиталась между анданте и финалом до тех
пор, пока однажды в моих руках не оказались ноты и я ее не нашел и не
закрепил для нее в моей памяти место в скерцо, родинка, представлявшаяся мне
то на щеке, то на подбородке, теперь навсегда остановилась на верхней губе,
под носом. Вот еще так же мы с удивлением обнаруживаем стихи, которые знаем
наизусть, в произведении, где мы никак не ожидали их отыскать.
В этот миг, как бы для того, чтобы у самого моря мог развернуть все
многообразие своих форм роскошный ансамбль, какой представляло собою
красивое шествие девушек, и золотистых и розовых, обожженных солнцем и
ветром, подруги Альбертины, все до одной - с прелестными ножками, с гибким
станом, и вместе с тем такие разные, идя нам навстречу, построились в ряд
параллельно морю. Я попросил у Альбертины разрешения проводить ее. К
сожалению, она ограничилась тем, что в знак приветствия махнула им рукой.
"Ваши подружки будут недовольны, что вы не с ними", - в надежде, что мы
пройдемся вместе, заметил я.
К нам подошел молодой человек с правильными чертами лица; в руке он
держал ракетки. Это был игрок в баккара, чьи безумства возмущали судейшу. С
холодным, безучастным видом, который для него, должно быть, являлся знаком
наивысшей изысканности, он поздоровался с Альбертиной. "Вы с гольфа. Октав?
- спросила она. - Ну как дела, вы были в форме?" -. "А, надоело! Все время
мазал", - ответил он. "Андре была?" - "Да, у нее семьдесят семь". - "О, это
рекорд!" - "Вчера у меня было восемьдесят два". Молодой человек был сыном
очень богатого промышленника, которому предстояло играть довольно видную
роль в организации Всемирной выставки. Меня поразило в Октаве, как и в
других весьма немногочисленных приятелях девушек, вот что: знание всего,
относящегося к одежде, манере держаться, сигарам, английским напиткам,
лошадям, изученного ими до мельчайших подробностей, - так что рассуждали они
об этом с горделивой непогрешимостью, переходившей в немногословную
скромность ученого, - накапливалось у них обособленно, в отрыве от какой бы
то ни было духовной культуры. У этого молодого человека не могло быть
никаких колебаний насчет того, когда приличия позволяют надевать смокинг, а
когда - пижаму, но он понятия не имел, в каком случае можно употребить
такое-то слово, а в каком - нельзя, он не знал элементарных правил
французской грамматики. Эта несогласованность двух культур, вероятно, была и
у его отца, председателя Союза бальбекских домовладельцев, - в обращении к
избирателям, расклеенном на всех стенах, он писал: "Я хотел видеть мэра,
чтобы с ним об этом поговорить, он не хотел слышать мои справедливые
жалобы". Октав получал призы в казино за все танцы: за бостон, танго и т д.,
и это дало бы ему возможность, если бы он только захотел, найти себе
завидную невесту на "морских купаньях", где не в переносном, а в буквальном
смысле девушка отдает руку "кавалеру". Молодой человек закурил сигару,
прежде спросив Альбертину: "Вы позволите?" - так, как просят разрешения - не
прерывая разговора, кончить срочную работу. Он не мог "ничего не делать",
хотя никогда ничего не делал. Полная бездеятельность влечет за собой в конце
концов те же самые последствия, что и непосильная работа, - как в области
духа, так равно и в области тела, в области мускулов, - вот почему
постоянная умственная пустота, которую прикрывал задумчивый лоб Октава, в
конце концов, хотя внешне Октав был все так же спокоен, начала вызывать у
него бесплодный зуд мысли, не дававший ему спать по ночам, как это бывает с
переутомившимися метафизиками.
Полагая, что, будь я знаком с их приятелями, я бы чаще виделся с
девушками, я уж было хотел попросить Альбертину представить меня Октаву. Как
только он ушел, все повторяя: "Продулся", - я сказал об этом Альбертине. Я
надеялся, что она это сделает в следующий раз. "Вот еще, стану я вас
знакомить с пшютом! Здесь полно пшютов. Но им не о чем с вами разговаривать.
Этот очень хорошо играет в гольф, но и только". Я знаю: он не в вашем
вкусе". - "Ваши подружки буду? недовольны, что вы не с ними", - в надежде,
что она предложит мне догнать их, заметил я. "Да нет же, они прекрасно
обойдутся без меня". Навстречу нам шел Блок - он лукаво и многозначительно
улыбнулся мне, а затем, почувствовав себя неловко, так как не знал
Альбертину или "знал, но не был знаком", церемонно и неприветливо наклонил
голову. "Кто этот хам? - спросила Альбертина. - С какой стати он мне
кланяется? Ведь я же с ним незнакома. Я ему и не ответила на поклон". Я
ничего не успел сказать Альбертине, потому что Блок направился к нам.
"Извини, - сказал он, - я хотел только тебе сообщить, что завтра я еду в
Донсьер. Задерживаться еще было бы просто невежливо - что бы Сен-Лу-ан-Бре
обо мне подумал! Имей в виду, что я еду с двухчасовым. Всех благ". Но я
думал только о том, как бы опять увидеться с Альбертиной и познакомиться с
ее подругами, мне казалось, что Донсьер, куда они не ездили и откуда я
вернулся бы после того, как они уходили с пляжа, - это где-то на краю света.
Я сказал Блоку, что не поеду. "Ну что ж, я поеду один. Воспользуюсь двумя
глупейшими александрийскими стишками господина Аруэ и скажу Сен-Лу, чтобы
польстить его клерикализму:
Я слова данного держусь верней тебя:
Забудешь ты свой долг - его исполню я".
"Должна сознаться, что он довольно красивый малый, - сказала о Блоке
Альбертина, - но до чего же противный!" Я не считал Блока красивым малым, но
он был действительно красив. Лоб у него был довольно выпуклый, нос орлиный,
выражение крайне насмешливое и уверенное в том, что оно насмешливое, словом,
лицо приятное. Но Альбертине он нравиться не мог. Впрочем, быть может, это
зависело от ее дурных черт: жестокости, нечуткости, свойственной всей стайке
в целом, грубости со всеми окружающими. Но и потом, когда я их познакомил,
неприязнь Альбертины не уменьшилась. Блок вышел из той среды, где между
подтруниваньем над светом и почтением к хорошим манерам, которые непременно
должны быть у человека, "моющего руки", возникло нечто среднее, отличавшееся
от светских приличий и в то же время являвшее собой особенно омерзительный
род светскости. Когда Блока с кем-нибудь знакомили, он кланялся, скептически
улыбаясь и одновременно изъявляя преувеличенную почтительность, и, если это
был мужчина, говорил: "Очень рад", - тоном, в котором слышалась издевка над
этими словами и вместе с тем сознание, что таким тоном не может говорить
какой-нибудь подонок. Первое мгновение Блок посвящал обычаю, который он
соблюдал и над которым сам же смеялся (таким же тоном он поздравлял первого
января: "С Новым годом, с новым счастьем"), а затем с хитрым и лукавым видом
"говорил тонкие вещи", в которых часто было много справедливого, но которые
"действовали на нервы" Альбертине. Когда, при первой встрече, я сказал ей,
что его фамилия - Блок, она воскликнула: "Я готова была держать пари, что
это жидюга! Что-что, а фасон давить - это они умеют". Впрочем, ютом в Блоке
раздражало Альбертину еще и другое. Как многие интеллигенты, он не умел
говорить просто о простых вещах. Для каждой простой вещи он подбирал
изысканное выражение, а затем обобщал. Это надоедало Альбертине - она не
очень любила, чтобы кто-нибудь следил за тем, что она делает, и Блок не
доставил ей удовольствия, когда, заметив, что она, подвернув ногу, сидит
неподвижно, изрек: "Она возлежит на шезлонге, но, в силу своей
веэдесущности, одновременно играет то в нечто, именуемое гольфом, то во
что-нибудь вроде тенниса". Это была всего лишь "литература", но Альбертина
вообразила, что из-за этого у нее могут выйти неприятности с теми, кто ее
звал и с кем она не пошла, потому что, по ее словам, она не могла двигаться,
и этого была достаточно, чтобы ей стали противны лицо и самый звук голоса
молодого человека, который так выразился. Мы с Альбертиной простились,
порешив на том, что как-нибудь погуляем. Я говорил с ней, не сознавая, куда
падают мои слова и во что они превращаются, - я словно бросал камни в
бездонную пропасть. Вообще тот, к кому обращены наши слова, наполняет их
содержанием, которое он извлекает из своей сущности и которое резко
отличается от того, какое вложили в эти же самые слова мы, - с этим фактом
мы постоянно сталкиваемся в жизни. Но если вдобавок мы имеем дело с
человеком, воспитание которого (как воспитание Альбертины для меня) является
для нас загадкой, чьи склонности, круг чтения и взгляды нам неизвестны, то
мы не знаем, будет ли в нем на наши слова отклик более сочувственный, чем в
животном, которому все-таки можно что-нибудь втолковать. Таким образом,
сделать попытку подружиться с Альбертиной означало для меня то же, что
прикоснуться к неведомому, если не к невозможному, это было для меня занятие
такое же нелегкое, как объездка лошади, и такое же успокоительное, как уход
за пчелами или выращиванье роз.
Я был уверен всего лишь несколько часов назад, что Альбертина ответит
на мой поклон издали. Прощаясь, мы строили планы совместной прогулки. Я дал
себе слово, что когда опять встречусь с Альбертиной, то буду смелее, и
заранее обдумал все, что я ей скажу и даже (ведь теперь я был убежден в ее
легкомыслии) каких ласк я стану у нее добиваться. Но ум так же подвержен
влияниям, как растение, как клетка, как химические элементы, а средой,
меняющей его, когда он в нее погружается, служат обстоятельства, новое
окружение. Когда я снова встретился с Альбертиной, то под влиянием перемены,
происшедшей во мне только оттого, что я был с ней, я сказал ей совсем не то,
что собирался сказать. Потом, вспоминая багровый висок Альбертины, я
спрашивал себя: не выше ли она оценит какую-нибудь любезность, которую она
восприняла бы как бескорыстную? Наконец, временами меня смущали ее взгляды,
ее улыбки. Они могли свидетельствовать и о ветрености, и о глуповатой
веселости в сущности порядочной резвушки. Одно и то же выражение лица, одно
и то же выражение, которое она употребляла в разговоре, допускало различные
толкования; я отступал перед всем этим, как отступает ученик перед
трудностями перевода с греческого.
На этот раз мы почти сейчас же встретили высокую Андре, перепрыгнувшую
через председателя. Альбертине пришлось представить меня ей. Глаза у ее
подруги были необычайно светлые, словно дверной проем из темного помещения в
комнату, освещенную солнцем и зеленоватым отблеском искрящегося моря.
Прошли мимо пятеро мужчин, которых я хорошо запомнил в первые же дни
моей жизни в Бальбеке. Я часто задавал себе вопрос, что это за люди.
"Господа не из шикарных, - презрительно усмехаясь, заметила Альбертина. -
Старичок в желтых перчатках, этакий мышиный жеребчик, вид хоть куда, правда?
- это бальбекский зубной врач, славный человечек; толстяк-это мэр, только не
карапуз, того вы, наверно, видели, он - учитель танцев, тоже противный тип,
он нас терпеть не может, потому что мы очень шумим в казино, ломаем стулья,
не желаем танцевать на ковре, и за это он никогда не дает нам приза, хотя
здесь только мы и умеем танцевать. Зубной врач - милый человек, я бы с ним
поздоровалась, чтобы позлить учителя танцев, но не могу: с ними де
Сент-Круа, генеральный советник, - из очень хорошей семьи, но ради денег
перешел на сторону республиканцев: ни один порядочный человек с ним не
здоровается. Мой дядя и он входят в правительство, а другие мои родственники
от него отвернулись. Худой, в непромокаемом плаще, это - капельмейстер. Как,
разве вы его не знаете? Дирижирует он божественно. Вы, не слушали "Cavaleria
Rusticana"? По-моему, идеально! Вечером он дает концерт, но мы не пойдем,
потому что это в зале мэрии. В казино-то ладно, но вот если мы пойдем в залу
мэрии, откуда убрали распятие, мать Андре хватит удар. Вы можете мне
возразить, что муж моей тети тоже в правительстве. Но тут уж ничего не
поделаешь. Тетя есть тетя. Не за это же я ее люблю! У нее всегда было только
одно желание - как бы от меня отделаться. Действительно заменила мне мать, -
и это ее двойная заслуга, потому что она мне никто, - моя подруга, и люблю я
ее как родную мать. Я вам покажу ее карточку". К нам подошел чемпион по
гольфу и игрок в баккара Октав. Я подумал, что у меня с ним найдется о чем
поговорить, так как выяснил из разговора, что он дальний родственник и к
тому же любимчик Вердюренов. Но Октав с презрением относился к знаменитым
средам и, кроме того, заметил, что Вердюрен не имеет понятия, когда
полагается надевать смокинг и что поэтому с ним неудобно встречаться в
некоторых "мюзик-холлах", где не так-то приятно слыша