Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
м, 9 данном случае я бы о всех ее подругах, в чьих глазах
я вскоре утратил бы всякое очарование, бессознательно тосковал бы, тоскуя о
ней, и признался бы им в той необычной, собирательной любви, какою
политический деятель или актер любит публику и не может утешиться, если она,
преклонявшаяся перед ним, неожиданно к нему остынет. У меня даже вдруг
появлялись надежды на то, что раз Альбертина не стала моей поклонницей, то я
найду себе поклонницу в лице другой - той, что, прощаясь со мною вечером,
сказала что-нибудь многозначительное, бросила на меня многозначительный
взгляд, устремлявший на другой день все мои мечты к ней.
Мои мечты с особым сладострастием летали теперь между ними, ибо на этих
живых лицах уже достаточно закрепились характерные их черты, так что можно
было уловить, хотя бы он потом и менялся, их пластичный, воздушный образ.
Различиям между ними, конечно, еще далеко не соответствовали одинаковые
различия в длине и ширине черт, которые, несмотря на всю их кажущуюся
непохожесть, можно было, пожалуй, придать почти любой девушке. Но мы познаем
лица не математическим путем. Оно, это познание, начинается не с измерения
отдельных линий, - оно исходит из выражения, из целого. У Андре, например,
зоркость ласковых глаз как бы соотносилась с узким носом, таким тонким,
точно это была единая кривая линия, проведенная только для того, чтобы ею
одной продолжить склонность к мягкости, членившейся над нею в двойной улыбке
взглядов-близнецов. Такая же тонкая линия шла у нее в волосах, неровная,
глубокая, напоминавшая борозду, проведенную ветром в песке. И это, наверно,
было у нее наследственное: совершенно седые волосы матери Андре, взбитые
точно так же, образовывали то бугорки, то впадины, подобные снежным сугробам
и ухабам, зависящим от неровностей почвы. Конечно, по сравнению с тонко
очерченным носом Андре у носа Розамунды были гораздо более широкие
плоскости, он напоминал высокую башню на прочнейшем фундаменте. Выражение
лица способно убедить в том, что отделенное чем-либо бесконечно малым
решительно ни на что не похоже, - а бесконечно малое может само создать
выражение совершенно особенное, целую индивидуальность, - и все же не только
бесконечно малое, содержавшееся в какой-нибудь линии, и не только
своеобразие выражения способствовали тому, что лица девушек не сливались в
одно. Лица моих подружек еще резче обособляла окраска, - и не столько
переливчатой красотой тонов, до того разных, что я испытывал и стоя перед
Розамундой, облитой изжелта-розовым светом, в котором еще отблескивали
зеленоватым блеском глаза, и стоя перед Андре, белые щеки которой строго
оттенялись чернотою волос, такое же наслаждение, как если бы я глядел то на
герань, растущую у осиянного солнцем моря, то - в ночи - на камелию, -
сколько в силу того, что бесконечно малые различия в линиях вырастали до
невероятности, соотношения плоскостей изменялись до неузнаваемости благодаря
новому элементу, элементу краски, великому искуснику по части распределения
отливов, равно как и по части восстановления или, по крайней мере, изменения
размеров. Таким образом, лица, быть может, не очень разнившиеся по своему
строению, в зависимости от того, чем они заливались: пламенем рыжих, с
розовым отливом, волос, белым ли светом матовой бледности, вытягивались или
же расширялись, превращались во что-то иное, вроде аксессуаров русских
балетов, иные из которых при дневном свете представляют собой самые
обыкновенные бумажные кружочки, а когда гений Бакста погружает декорацию в
бледноалое или же затопляет ее лунным светом, то они накрепко врезываются в
нее, точно бирюза на фасаде дворца, или томно распускаются бенгальской розой
в саду. Итак; занявшись изучением лиц, мы их измеряем, но как художники, а
не как землемеры. С Альбертиной все было так же, как и с се подругами. В
иные дни, осунувшаяся, с серым лицом, хмурая; с косячками фиалковой
прозрачности на дне глаз, как это бывает на море, она, казалось, тосковала
тоскою изгнанницы. В другие дни желания вязли на лощеной поверхности ее
разгладившегося лица, и оно не пускало их дальше; если же мне удавалось
бросить на нее взгляд сбоку, то я видел, что на ее щеках, матовых на
поверхности, как белый воск, проступало розовое, и это рождало страстное
желание поцеловать их, поймать этот иной, ускользавший оттенок. Временами
счастье озаряло ее таким неверным светом, что кожа на ее лице становилась
текучей, неясной и пропускала как бы таившиеся под нею взгляды, и они
окрашивали ее в другой цвет, но сама кожа была из того же вещества, что и
глаза; иногда, вперив бездумный взгляд в ее усеянное коричневыми точечками
лицо, на котором мерцали два голубых пятна, я принимал его за яйцо щегла,
часто - за опаловый агат, отшлифованный и отполированный только в двух
местах, где на буром камне прозрачными крылышками голубого мотылька сияли
глаза, в которых плоть становится зеркалом и создает иллюзию, что глаза
ближе, чем что-либо другое, подпускают нас к душе. Однако чаще всего цвет ее
лица был ярче, и тогда вся она оживлялась; кое-когда розовым на белом лице
был только самый кончик носа, тоненький, как у хитренькой кошечки, с которой
хочется поиграть; иногда щеки у нее были до того гладкие, что взгляд по ним
скользил, как по миниатюре из розовой эмали, и эта эмаль ее щек казалась еще
нежнее, еще интимнее благодаря приподнятой над нею крышке черных волос;
случалось, ее щеки принимали лилово-розовый цвет цикламена; а бывало даже и
так, что когда Альбертина разрумянивалась или когда у нее был жар, то,
напоминая о ее болезненности, которая примешивала к моему чувству что-то
нечистое и которая придавала ее лицу порочное, нездоровое выражение, ее щеки
заливал темный пурпур некоторых видов роз, и они черно краснели; и каждая из
этих Альбертин была иная, как иной при каждом своем появлении бывает
танцовщица, ибо ее цвета, формы, нрав меняются в зависимости от бесконечно
разнообразной игры света, исходящего от направленного на нее софита. Быть
может, именно потому, что такими разными были существа, которые тогда
виделись мне в ней, со временем я и сам привык быть, в зависимости от того,
какую Альбертину я, себе представлял, разным человеком: ревнивым,
равнодушным, сладострастным, печальным, буйным, и я вновь становился то тем,
то другим не только по воле воскресшего воспоминания, но и в зависимости от
того, сильнее или слабее была сегодня моя вера в одно и то же воспоминание,
от того, много или мало оно сегодня - для меня значило. Ведь нам постоянно
приходится возвращаться к этому, к этой вере, которая почти всегда наполняет
нам душу, так что мы об этом не подозреваем, но которая все-таки важнее для
нашего счастья, чем тот человек, который нам виден, потому что видим мы его
сквозь нее, это она временно возвеличивает человека, на которого мы глядим.
Чтобы быть точным, я должен был бы дать особое имя каждому из тех "я",
которое потом думало об Альбертине; и уж, во всяком случае, я должен был бы
дать особое имя каждой из тех Альбертин, какие представали передо мной,
всегда разные, как, - я только для удобства море называю морем, - те моря,
что сменялись одно другим и на фоне которых новоявленной нимфой выступала
она. Но, самое главное, точь-в-точь как, только с гораздо большей пользой
для дела, сообщают в рассказе о том, какая в тот день стояла погода, я
должен был бы всякий раз давать новое имя вере, которая в такой-то день,
когда я видел Альбертину, царила в моей душе, создавая атмосферу, творя
внешний облик людей, как творится облик моря в зависимости от почти
незаметных облачков, меняющих окраску любого предмета своею скученностью,
своею подвижностью, своею рассеянностью, своею плавучестью - вроде того
облачка, которое однажды вечером разорвал Эльстир, не познакомив меня с
девушками, с которыми он остановился и чьи образы вдруг показались мне еще
прекраснее, когда они начали удаляться, - облачка, снова наплывшего
несколько дней спустя, когда я с ними познакомился, застившего их блеск,
заслонявшего их, непроницаемого и тихого, как вергилиева Левкотея.
Разумеется, лицо каждой из них приобрело для меня совершенно иной смысл
после того, как способ их прочтения мне был в известной мере указан их
словами, словами, которым я мог приписывать тем большую ценность, что сам
вызывал их на разговор своими вопросами, заставлял их разнообразить ответы,
словно я был экспериментатором, ожидавшим от повторных опытов подтверждения
своим догадкам. И, в сущности, это вполне законный способ решать вопрос о
смысле жизни - настолько приближаться к предметам и к людям, которые издали
казались нам прекрасными и таинственными, чтобы иметь возможность убедиться,
что в них нет ни J" таинственности, ни красоты; это одна из гигиен, которую
человек волен предпочесть другим, гигиена, быть может, не очень
рекомендуемая, но с нею легче жить и - поскольку она помогает нам ни о чем
не жалеть, помогает тем, что уверяет нас, что мы достигли наивысшего
счастья, но что и наивысшее-то счастье стоит дешево, - легче примириться с
мыслью о смерти.
Я заменил в душе девушек безнравственность, воспоминания об ежедневных
интрижках основами порядочности, способными, быть может, подаваться, но до
сих пор предохранявшими от всяких заблуждений тех, в ком их заложила
буржуазная среда. Однако если вы допускаете неточность в самом начале, даже
в какой-нибудь мелочи, если ошибочное предположение или ошибка памяти
направляют вас на ложный след в поисках злостного сплетника или места, где
вы что-нибудь потеряли, то может случиться, что, обнаружив ошибку, вы
замените ее не истиной, а еще одной ошибкой. Думая над образом жизни моих
приятельниц и над тем, как надо с ними себя вести, я сделал все выводы из
слова "невинность", которое я прочел во время задушевных бесед с ними на их
лицах. Но читал-то я, быть может, не вдумываясь, и допустил ошибку при
слишком беглом чтении с листа, а слово это не было написано на их лицах, как
не было написано имя Жюля Ферри на программе того утреннего спектакля, когда
я в первый раз смотрел Берма, что не помешало мне уверять маркиза де Норпуа,
что Жюль Ферри пишет одноактные пьесы и что это никакому сомнению не
подлежит.
О какой бы моей приятельнице из стайки ни шла речь, мог ли бы я
запомнить не только то лицо, которое я видел при последней встрече, коль
скоро из наших воспоминаний, связанных с кем-либо, сознание отметает все,
что не непосредственно необходимо для наших ежедневных встреч (и даже
особенно если эти отношения пронизывает любовь, а ведь любовь, всегда
ненасытная, живет в грядущем)? Цепь минувших дней бежит мимо сознания, и оно
цепляется уже за конец цепи, а конец цепи часто бывает не из того же
металла, что и звенья, - "исчезающие в ночи, и в нашем странствии по жизни
оно признает действительно существующим только тот край, где мы находимся в
настоящее время. Но все впечатления, уже такие далекие, не находили в борьбе
против повседневного их искажения опоры в моей памяти; в течение долгих
часов я разговаривал, закусывал, играл с девушками и уже не помнил, что ведь
это они - те жестокие и сластолюбивые девы, которые, будто на фреске,
шествовали мимо меня у самого ' моря.
Географы, археологи действительно приводят нас на остров Калипсо,
действительно откапывают дворец Миноса. Вот только Калипсо для них
обыкновенная женщина, а Минос - царь, в котором нет ничего божественного
Даже достоинства и недостатки, которые, - о чем мы теперь узнаем из истории,
- были свойственны этим вполне реальным лицам, часто очень отличаются от
тех, коими мы наделяем сказочные существа, носившие те же имена. Так
рассеялась вся чарующая океаническая мифология, которую я создал в первые
дни. Но для нас не совсем безразлично то, что мы хоть изредка проводим время
в тесном общении с людьми, которые раньше казались нам недоступными и к
которым нас влекло, f? В отношениях с теми, кто с самого начала был нам
неприятен, неизменно присутствует, даже если мы получаем от общения с этими
людьми мнимое удовольствие, привкус ненатурального, привкус их недостатков,
которые им удалось скрыть. Но в таких отношениях, как мои с Альбертиной и ее
подругами, истинное наслаждение, лежавшее в их основе, оставляет после себя
запах, которого никакие ухищрения не придадут тепличным плодам, винограду,
созревшему не на солнце. Первое время я смотрел на них как на существа
сверхъестественные, но и теперь они все еще незаметно для меня вносили нечто
волшебное в банальную сторону наших отношений, точнее - они предохраняли их
от всякой банальности. Моя мечта так страстно желала разгадать смысл, какой
таили в себе их глаза, уже знавшие меня и улыбавшиеся мне, но при первой
встрече скрестившие свои взгляды с моими, будто лучи из иного мира, она так
щедро и так кропотливо распределяла краски и запахи между телами девушек,
лежавших на скале и без всяких церемоний протягивавших мне сандвич или
игравших в загадки, что часто днем, как художник, ищущий античного величия в
современности и наделяющий женщину, которая обрезает на ноге ноготь,
благородством "Юноши с занозой", или, подобно Рубенсу, творящий богинь из
своих знакомых женщин ради того, чтобы написать картину на мифологический
сюжет, я окидывал взглядом эти прекрасные тела, бронзовые и белые, такого
разного сложения, раскинувшиеся вокруг меня на траве, окидывал взглядом, не
вычерпывая из них, быть может, всей той заурядности, какою их наполнила
повседневность, не напоминая себе сознательно о небесном их происхождении, и
вместе с тем чувствовал себя кем-то вроде Геракла или Телемака, затеявшего
игру с нимфами.
Затем концерты прекратились, настало ненастье, мои приятельницы уехали
из Бальбека, не все сразу, как улетают ласточки, но на одной и той же
неделе. Альбертина покинула Бальбек первая, неожиданно, так что ни одна из
ее подруг не могла понять, ни тогда, ни потом, почему она так внезапно
вернулась в Париж, куда ее не призывали ни работа, ни увеселения "Не сказала
ни что, ни как, и укатила", - ворчала Франсуаза, которой, однако, хотелось,
чтобы так же стремительно выкатились и мы. Она считала, что мы нехорошо
поступаем по отношению к тем, правда уже немногочисленным, служащим, которых
задерживало несколько постояльцев, и по отношению к директору, который "зря
расходовался". И правда, из отеля, который должен был скоро закрыться, давно
уже выехали почти все; только теперь в нем стало уютно. Директор
придерживался, однако, другого мнения; мимо гостиных, где можно было
замерзнуть и у дверей которых уже не стояли на часах грумы, он расхаживал по
коридорам, одетый в новый сюртук, по-видимому только что побывавший у
парикмахера, который сделал из его испитого лица смесь, на одну четверть
состоявшую из кожи, а на три четверти - из косметики, всегда в новом
галстуке (такое щегольство обходится дешевле отопления и содержания
персонала; кто уже не в состоянии пожертвовать десять тысяч франков на
благотворительность, тому еще легко сделать широкий жест и дать пять франков
рассыльному, который принес телеграмму). Он словно производил смотр небытию,
ему словно хотелось своим безукоризненным видом показать, что оскудение
отеля в связи с неудачным сезоном - явление временное, и походил он на
призрак монарха, возвращающийся на развалины своего дворца.
Особенно его возмущало, что из-за отсутствия пассажиров местные поезда
перестали ходить до весны. "Чего здесь не хватает, - говорил директор, - так
это средств передвижения". Подсчитанные убытки не мешали ему строить
грандиозные планы на годы вперед. Он обладал способностью точно запоминать
изящные обороты речи, если их можно было применить к отелю и если они могли
придать ему блеску. "Мне не хватало подсобников, хотя в столовой у меня была
бравая команда, - говорил директор, - но посыльные оставляли желать лучшего;
вот увидите, какую фалангу я подберу на будущий год". А пока из-за того, что
не ходили местные поезда, он посылал за почтой, да и людей иногда возил в
двуколке. Я часто просил, чтобы мне позволили примоститься рядом с кучером,
и это давало мне возможность совершать прогулки, не считаясь с погодой, как
в ту зиму, которую я прожил в Комбре.
И все-таки иной раз из-за проливного дождя мы с бабушкой, так как
казино закрылось, оставались в почти пустом отеле; и тогда нам казалось,
будто мы в трюме корабля в ветреный день, а для довершения сходства с
морским путешествием к нам каждый день подходил кто-нибудь из тех, с кем мы
прожили три месяца бок о бок, не познакомившись: председатель реннского
суда, канский старшина, американка с дочерьми, заговаривали, совещались о
том, как убить время, обнаруживали таланты, обучали нас играм, приглашали
выпить чаю или послушать музыку, собраться в таком-то часу, чтобы совместно
придумать одно из развлечений, обладающих секретом доставлять истинное
удовольствие, причем весь его секрет состоит в том, что оно, вовсе не ставя
своей задачей развлекать нас, заботится лишь о том, чтобы нам не было
скучно, - словом, завязывали с нами к концу нашей бальбекской жизни
дружеские отношения, каждый день с кем-либо прерывавшиеся, так как все
постепенно разъезжались. Я даже познакомился с богатым юношей, с одним из
его знатных друзей и с актрисой, опять приехавшей в Бальбек на несколько
дней; теперь этот кружок состоял из трех человек, потому что еще один друг
богача уехал в Париж. Они пригласили меня пообедать в их любимом ресторане.
По-моему, они были довольны, что я отказался. Но приглашали они меня
чрезвычайно любезно, и хотя звал меня, собственно, богатый юноша, а другие
были его гостями, но так как друг богача, маркиз Морис де Водемон,
происходил из высшей знати, то у желавшей мне польстить актрисы невольно
вырвалось:
- Вы этим доставите большое удовольствие Морису.
Когда же я встретил всех трех в вестибюле, то именно маркиз де Водемон,
а не юноша из богатой семьи, обратился ко мне: "Не доставите ли вы нам
удовольствие пообедать с нами?"
В сущности, я как следует не насладился Бальбеком, и это только
усиливало во мне желание приехать сюда еще раз. Я не мог отделаться от
ощущения, что я пробыл здесь недолго. А у моих друзей было другое ощущение,
и они писали мне, что, как видно, я решил здесь поселиться. На конвертах они
писали: "Бальбек", мое окно выходило не в поле и не на улицу, а на водную
равнину, по ночам до меня долетал ее шум, которому я, перед тем как
забыться, вверял свой сон, точно ладью, и все это вместе взятое поддерживало
во мне иллюзию, что благодаря соседству с волнами, хочу я этого или не хочу,
в меня, спящего, проникает их очарование, подобно тому как в наш слух
проникают уроки, которые мы учим во сне.
Директор предлагал мне на будущий год любую из лучших комнат, но я
привязался к своей, куда я теперь входил, уже не обоняя запаха ветиверии, и
где моя мысль, вначале с таким трудом поднимавшаяся на ее высоту, в конце
концов точно укладывалась в ее размеры, так что потом мне пришлось,
наоборот, опускать ее в Париже, когда я ложился спать в моей прежней комнате
с низким потолком.
Пора было и впрямь уезжать из Бальб