Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Транквилл Гай. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
, возлюбленная Клннии, впоследствии признанная дочерью Хремета и Состраты Сир, раб Хремета Дpомон, раб Менедема Кормилица Фригия, служанка Вакхиды Действие происходит между соседними домами, Хремета и Менедема. Пролог Чтоб вы не удивлялись, почему поэт Роль старику дал, свойственную юношам, Скажу сперва об этом, а потом, зачем Сюда я появился, вам я выясню. Сегодня дам я новую комедию Из греческой, никем не обработанной. "Heauton timorumenos" заглавием (По-нашему же "Самоистязателя"). 10 Но почему мне эту роль поручено Играть, скажу вам кратко. Пожелал поэт, Чтоб адвокатом был я, но не пр_о_логом. Ваш будет суд, мое же представительство. B тут я проявлю то красноречие, С которым автор речи, предстоящей мне, Ее искусно создал. Зложелатели Пускают слухи, что перемешал поэт Комедий много греческих, творя из них Немногие латинские. Не спорит он: Так делал; но себя не упрекает в том И впредь намерен делать то же самое. 20 Пример ему - отличные писатели: Он думает, что и ему дозволено По их примеру действовать. А вот еще Твердит старик поэт из зложелательства, Что автор вдруг принялся за поэзию, Не на свое надеясь дарование, А полагаясь на талант друзей своих. Но это вы решите и оцените, И очень я вас всех прошу поэтому, Чтоб речь врагов для вас не больше значила, Чем голос добросовестных ценителей. Судите ж беспристрастно и тем авторам Возможность дайте процветать, которые Дают возможность видеть пьесы новые 30 Без недостатков. Но не в оправдание Тому пусть служит это, кто в комедии Последней показал, как дал дорогу весь Народ рабу, бегущему по улице. Зачем же он безумцу должен быть рабом? Но об его ошибках больше скажет наш Поэт при постановке новых пьес его, Коль он не прекратит свое злословие. Так будьте благосклонны и спокойную Комедию возможность дайте мне сыграть. Прошу молчанья, чтоб не заставлять меня 40 Всегда играть с огромным напряжением, С великим криком роль раба бегущего, Обжоры парасита, старца гневного, Бессовестного сикофанта, сводника Корыстного. Хотя бы для меня, прошу, Признайте это дело справедливым вы, Чтоб труд мой хоть отчасти тем уменьшился, В новейших пьесах нет пощады старому: Поэты валят на меня все трудное, К другим же труппам с легким обращаются. Речь в этой пьесе чистая. Испробуйте В обоих видах пьес мои способности. 50 На мне пример подайте поучительный Для молодежи, чтоб она старалася Вам больше, чем самой себе, понравиться, Акт первый "СЦЕНА I" Хремет, Менедем Хремет Хотя у нас знакомство и недавнее (С тех пор как ты поместье близко здесь купил) И дел у нас с тобой почти что не было, - Достоинства твои и жизнь соседская (А это можно дружбою почти назвать) Дают мне смелость дружеский совет подать. Работаешь ты что-то не по возрасту 60 И больше, чем как будто дело требует. Скажи на милость, что тебе за надобность? Чего ты ищешь? Лет под шестьдесят тебе, А то и больше, славное поместьице, Дороже не найдешь у нас в окрестности, Рабов толпа, а ты за них стараешься. Как будто никого нет, так работаешь! Когда ни выйду, утром или вечером Домой иду - все вижу, ты уж на поле, Копаешь, пашешь или носишь что-нибудь. 70 Ни отдыху, ни сроку не даешь себе. Тебе не в радость это, разумеется! Ты скажешь: "Недоволен здешним я трудом", - На ту работу, что ты лично делаешь, Рабов пусти, так выиграешь больше ты. Менедем Неужто мало дела у тебя, Хремет? В чужое дело входишь! До тебя оно Совсем и не касается. Хремет Я - человек! Не чуждо человеческое мне ничто. Дозволь вопрос, дозволь и увещание. Коли ты прав, так буду поступать и я, Не прав - я отклонить тебя попробую. Mенедем 80 Мне нужно так. Ты поступай по-своему. Xpемет Кому же нужно мучить так себя? Mенедем Да мне. Xpемет Ну, если неприятно, извини меня. А все-таки что это за беда с тобой? Что за провинность пред самим собою? Mенедем Ох! Xpемет Не плачь, а разъясни мне лучше, как и что, Я помогу советом, утешением, А то деньгами. Mенедем Хочешь это знать? Xpемет Хочу, И по какой причине, я сказал тебе. Mенедем Изволь. Xpемет Оставь же грабли, брось работу. Mенедем Нет. Xpемет Чего ж ты этим хочешь? Менедем Ах, оставь меня! 90 Работы я не должен ни на миг бросать. Хремет Нет, не оставлю. Mенедем Как нехорошо со мной Ты поступаешь! Xpемет (взяв в руки грабли) Да еще тяжелые Какие! Mенедем Это мной вполне заслужено. Xpемет Ну, начинай! Mенедем Сын у меня единственный Есть... Что я это! есть! Нет, был сын, юноша, А есть ли - неизвестно. Xpемет Как же так? Mенедем А так. Коринфянка тут есть, старушка бедная, Дочь у нее. В нее влюбился страстно он И в связь вступил, все это от меня тайком. Узнал я - и не кротко обошелся с ним, Как надо бы с душой больного юноши, 100 А грубо (у отцов оно так водится). День изо дня бранился. "Эй, надеешься, Что можешь, пока жив отец, и далее С подружкой жить, как будто то жена твоя? Ошибся! Ты меня не знаешь, Клиния! Тебя считаю сыном до тех пор, пока Вести себя прилично будешь. Иначе Найду я, чем ответить по достоинству! Причина этому - безделье крайнее. 110 В твои года я занят не любовью был, А в Азию от бедности отправился, Богатства, славы там искать оружием". И дело тем окончилось, что юноша Был побежден, так долго это слушая; Подумал он: я старше и добра ему Желаю, значит, больше и предвижу все, Гораздо лучше, нежели он сам. Хремет! К царю на службу он уехал, в Азию! Хремет Да что ты! Mенедем Тайно. Вот уже три месяца. Хремет Вы оба здесь не правы. Но что сделал он, Указывает на его порядочность 120 И на характер, не лишенный твердости. Менедем Узнав от тех, кто был его доверенным, Домой иду в печали и смятении, Не зная, что мне делать, с огорчения. Сажусь; снимают обувь, подбежав, рабы; Гляжу - спешат другие, ложа стелются; Обед готовят; дружно все работают, Мою печаль смягчить стараясь всячески. Смотрю и начинаю размышлять я так: "Как это, чтоб из-за меня единственно Людей так много в доме беспокоились И ублажали только одного меня? Меня служанок столько одевали бы, 130 Для одного расходов столько по дому! А сына вот единого, которому Всем пользоваться этим надлежало бы Настолько же, а то еще и более (К чему и самый возраст подходил бы так), Я выбросил, несчастного, отсюда прочь Своей несправедливостью! Так дальше жить - Любое лучше испытать несчастие! Покамест будет жизнь влачить он бедную, Обидою моей лишенный родины, Себя все время буду за него казнить, Копя доход, работая, как раб его". Сейчас же к делу: в доме без остатка все 140 Сгребаю - утварь, платье, собираю всех Рабов, служанок, кроме тех, которые Издержки оправдать могли бы, на поле Работая; всех вывел на продажу я, Дом сдал внаем, - набралось до пятнадцати Талантов. Землю здесь купил и здесь тружусь. Обида сыну столько же уменьшится, Насколько я несчастен буду сам, решил: Нельзя мне наслаждаться удовольствием, Покамест сын не примет в нем участия, 150 Домой ко мне вернувшись в полном здравии. Xpемет Душой ты мягок к детям, сколько вижу я, И он послушен, лишь бы обращаться с ним Умело, мягко; но ни ты не знал его, Ни он тебя; бывает постоянно так, Где жизнь идет неправильно. Насколько ты Ценил его, ты этого не выказал, И он тебе не верил, как бы надобно Отцу. А если б это было сделано, Беды такой с тобою не случилось бы. Менедем Да, да. Согласен, тяжкий грех лежит на мне. Хремет Надеюсь, впредь устроится, и он к тебе 160 Здоров сюда вернется в скором времени. Meнедем Дай бог! Xpемет Бог даст! Но праздник Дионисов ведь Сегодня, так прошу ко мне пожаловать. Mенедем Нет, не могу. Xpемет Да почему? В конце концов, Хотя немного пощади же сам себя, И сын твой был бы рад тому в отсутствии. Mенедем Его на труд прогнавши, самому труда Нельзя бросать. Xpемет И это окончательно? Mенедем Да. Xpемет Будь здоров! Mенедем И ты! (Уходит) Xpемет Слеза скатилася, Так жаль его! Однако день бежит вперед. Напомнить бы пора соседу Фании, 170 Чтоб шел ко мне обедать. Дома ль он, взгляну. И звать не надо! Он уж, говорят, давно У нас! Сам заставляю ждать гостей своих. Пора домой. Но что-то двери скрипнули. Кто там от нас выходит? Отойду сюда. "СЦЕНА II" Клитифон, Хремет Клитифон (говорит к дому) Нечего тебе бояться, и они не слишком медлят. Тотчас, в этом будь уверен, явится с гонцом она. Перестань терзаться дальше этой ложною тревогой. Хремет С кем там говорит мой сын? Клитифон Кстати, и отец тут. Как ты вовремя пришел, отец! Хремет Что такое? Клитифон Менедема знаешь ли соседа? Хремет 180 Да. Клитифон А знаешь, сын есть у него? Хремет Слыхал. Он в Азии. Клитифон О нет, У нас он. Хремет Что ты! Клитифон Еле он, приехав, с корабля сошел, Оседать я привел его. Большая дружба у меня С ним с детства. Хремет Да, приятное приносишь ты известие! Я должен был настойчивей к нам Менедема в гости звать, Чтобы ему вдруг объявить такую радость первому. Однако время есть еще. Клитифон Отец, не надо этого! Хремет А почему? Клитифон Не знаю, как решит. Ведь он недавно тут, Все в страх ему: и гнев отца, и как к нему настроена Его подруга. Страстно он в нее влюблен. Из-за нее Вся эта вышла кутерьма с его отъездом. Хремет 190 Знаю я. Клитифон Раба отправил в город к ней, а я с ним Сира нашего. Хремет Ну, как он? Клитифон Он? Несчастен, вишь. Хремет Несчастен? он? Не может быть! Чего еще желать ему? Все есть для счастья: дом, отец, Друзья, богатство, родина цветущая, знакомые. А впрочем, от характера зависит: кто умеет всем Воспользоваться, благо тем; кто не умеет, тем во зло, Клитифон Да, но старик всегда был груб. Я очень и теперь боюсь, Что в гневе на него зайдет он слишком далеко. Хремет Кто? Он? Сдержусь, однако. Интерес отца, конечно, требует, Чтоб сын боялся. Клитифон Ты о чем там про себя? Хремет А вот о чем. 200 Что б между них ни вышло, он остаться все же должен был. Отец, быть может, несколько был строже, чем хотел бы сын; Стерпи! И от кого стерпеть другого, как не от отца? Не сыну ли по воле жить отцовской? Не обратно же? Его винит он в жесткости; напрасно! Ведь родители (По крайней мере те из них, чей нрав потерпеливее) Придирчивы почти всегда в одном: не допускать детей Чрезмерно на пиры ходить и чересчур распутничать. Скупятся на расходы: путь то детям к добродетели. Но чуть лишь подчинится дух дурным страстям, то, Клитифон, Не может он не следовать советам соответственным, 210 Полезное разумно брать себе с чужого опыта, Клитифон Ну да, конечно. Хремет Я домой! Взгляну, каков обед у нас. Ты ж далеко не уходи, сообразуйся с временем. "СЦЕНА III" Клитифон Несправедливы к сыновьям всегда отцы, что правильным Считают, чтобы смолоду родились стариками мы И не мешались ни во что, что молодость несет с собой. На свой лад направляют нас, по собственным стремлениям, Какие есть сейчас у них, не тем, что были некогда, Иметь ли буду сына, он отца получит кроткого, Найду я место у себя прощенью, пониманию, Не то, что мой отец: свое он выражает мнение, Ссылаясь на пример других. Беда! Как чуть подвыпьет он, 220 Начнет тогда про подвиги свои мне он рассказывать! И вдруг: "С чужого опыта бери себе полезное!" Хитер! Да невдомек ему, что глух на эти басни я. Слова подружки бьют сейчас меня сильней: "Давай! неси!"

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору