Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Транквилл Гай. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
А вот скажу, Что мне приходит в голову. Сам рассуди. Пока ты был Один у них, пока другой не знали ближе радости, Тебя и баловали-то, тебе давали: дочь нашли Теперь уж настоящую - нашли предлог прогнать тебя. Клитифон Правдоподобно! Сир Он сердит не на провинность эту же? Клитифон Не думаю. Сир Теперь еще: все матери в провинностях Сыновних помощь им дают и защищают от обид Отца, а здесь не то. Клитифон Ты прав. Что ж делать мне теперь, скажи| Сир Об этом с ними объяснись и прямо им вопрос поставь. Коли неверно - их скорей обоих склонишь к жалости, А верно - будешь знать, чей сын ты. Клитифон Правда, так и сделаю! (Уходит) Сир Да, эта мысль хорошая сейчас пришла мне в голову. Чем меньше будет у него надежды, тем удобнее С отцом он примирится на приемлемых условиях. Пожалуй, даже женится - тут, Сир, не жди хорошего! 1000 Но это что? Старик идет. Бегу! И то мне странно, Что сразу не велел схватить. Укроюсь к Менедему, Пусть будет мне ходатаем. Хозяину не верю. (Уходит) "СЦЕНА III" Сострата, Хремет Сострата Будь осторожен - иначе наделать сыну можешь бед! Я удивляюсь, как могла Такая мысль нелепая, супруг, тебе на ум прийти! Xpемет Ох, продолжаешь рассуждать по-бабьи! В жизни не было Такого дела, чтобы в нем ты мне не прекословила! А если б я спросил тебя: да в чем же ошибаюсь я И почему так делаю - ты не могла бы дать ответ! Чего теперь опять дерзишь мне, глупая? Сострата Не дам ответ? Xpемет 1010 Отлично! Дашь! Лишь разговор не начинай свой сызнова! Сострата Как ты несправедлив! Молчать об этом важном деле мне? Xpемет Ну, не молчи! Ну, говори! Я все же это сделаю. Сострата Сделаешь? Xpемет Ну да. Сострата Не видишь, сколько зла из этого? Ведь подкидышем считает он себя! Хремет Подкидышем? Сострата Да. Хремет Признай. Сострата Да что ты, право? Пусть то будет с недругом! Как признать, что он не сын мой, если мне он сын родной? Хремет Ты боишься, что не сможешь доказать, что он твой сын? Сострата Иль потому что дочь нашлась? Хремет Есть лучше доказательство: Он нравом на тебя похож. 1020 Без труда докажешь: сходство слишком велико с тобой! Нет ни одного порока в нем не твоего, поверь, Только ты такого сына родила бы. Вот и он, Как серьезен! Зная дело, все его таким сочтут! "СЦЕНА IV" Клитифон, Сострата, Хремет Клитифон Если было время, мама, что я был усладою Для тебя и вашей волей сыном назван был твоим, Умоляю, вспомни это! Сжалься над беспомощным! Укажи, прошу, молю я, мне моих родителей! Сострата В голову не забирай же, сын мой, будто ты чужой! Клитифон Я чужой! Сострата Беда мне! Как ты мог задать такой вопрос? Пусть переживешь обоих нас, как верно то, что ты 1030 Сын наш подлинный, конечно, мой и твоего отца. Ежели меня ты любишь, те свои слова оставь. Хремет Ежели меня боишься, те свои привычки брось! Клитифон Но какие? Xpемет Знать желаешь? Я скажу: безделье, лень, Кутежи, обман, растраты, мотовство. Поверь - тогда И тому поверить также надобно, что наш ты сын? Клитифон Не отцовские слова. Хремет Нет, нет. Из головы моей Если б, как Минерва от Юпитера, родился ты, И тогда б я не дозволил, чтобы ты срамил меня Безобразными делами, Клитифон. Сострата Храни нас бог! Хремет Что там бог, про то не знаю, я ж не допущу того, Как могу лишь. Ты вот ищешь то, что есть, родителей; Чего нет - того не ищешь, как отца послушаться, 1040 Как сберечь имущество, его трудом добытое. Не привел ли ты обманом на глаза мои... Стыжусь Перед ней произнести и слово то позорное! А вот ты не постыдился даже сделать! Клитифон Ах, как я Сам себе сейчас противен! Как мне стыдно! Но с чего Мне начать, чтоб он смягчился, не могу никак понять! "СЦЕНА V" Менедем, Хремет, Сострата, Клитифон Mенедем Слишком тяжело терзает сына своего Хремет И бесчеловечно. Выйду помирить их. Вот они, Очень кстати. Хремет Менедем! Ты что ж за дочерью моей Не велишь послать? И сколько, я сказал, приданого Дам, того не закрепляешь? Сострата Дорогой супруг! Молю, Так не делай! Клитифон Умоляю, мой отец, прости меня! Менедем Дай, Хремет, свое прощенье! Дай же упросить тебя! Хремет 1050 Как! Сознательно Вакхиде подарить добро свое? Нет! Менедем Мы также не допустим! Клитифон Хочешь, чтобы я был жив, То прости. Сострата Хремет мой милый! Менедем Полно! Не упрямься же! Хремет Что такое? Что я начал, значит, не свести к концу? Менедем Поступаешь так, как нужно. Хремет Уступлю с условием, Что и он поступит так, как будет мной указано. Клитифон Все отец, готов я сделать. Говори. Xpемет Женись. Клитифон Отец! Xpемет Ничего не слушаю. Сострата Он сделает, ручаюсь я. Xpемет Но от самого не слышу ни словечка. Клитифон Я пропал! Сострата Что колеблешься? Xpемет Ну пусть как хочет. Сострата Он все сделает. Mенедем Это поначалу трудно, с непривычки, а узнал - И пойдет легко! Клитифон Согласен. Сделаю, отец. Сострата Мой сын! 1060 Милую жену тебе дам, что легко полюбишь ты, Фанократа дочь. Клитифон Девицу, эту, что ли, рыжую? Нос крючком, лицо в веснушках, светлые глаза? Ну нет! Xpемет Вишь, разборчив как! Подумать, вот знаток! Сострата Другую дам. Клитифон Нет, уж раз жениться надо, я почти что сам нашел По сердцу себе невесту. Сострата Это хорошо, сынок. Клитифон Дочь соседа, Архонида. Xpемет Я доволен. Клитифон Что ж, отец, За одним теперь лишь дело стало. Хремет А за чем? Клитифон Прошу, Чтобы заодно и Сира ты простил за то, что он Сделал для меня. Хремет Согласен. Ну, прощайте! Хлопайте! "КОММЕНТАРИИ " Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников. В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем. При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять, что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа (U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации, содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит особого труда, "ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ " Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые дидаскалии и периохи. Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их формула: "Начинается..." - далее следует название комедии. Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе римского государства, указывают празднество, на котором была показана комедия, и имена так называемых курульных эдилов. В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств ("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов. "Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре. Оба праздника находились в ведении курульных эдилов - должностных лиц, избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара автору и прочих расходов, связанных с постановкой. Другую возможность для театральных представлений давали погребальные игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично - "Свекровь". В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы - им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий Турпион. Имя другого актера - Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок. Теренций пользовался также услугами постоянного композитора - некоего Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех, кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями ("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно. Наконец, дидаскалии сообщают, какой по порядку сочинена та или иная комедия, причем здесь не обходится без некоторых неясностей и противоречий. Так, "Свекровь" названа пятой, что соответствует времени ее последней, успешной постановки; вместе с тем "Самоистязатель" назван третьим - как видно, с учетом того, что до него была написана "Свекровь", которую поэтому правильнее было бы считать второй. Между тем вторым по порядку сочинения в дидаскалии по необъяснимой причине назван "Евнух", написанный после "Самоистязателя". Периохи - стихотворные изложения содержания комедий - принадлежат римскому грамматику Гаю Сульпицию Аполлинарию (II в. н. э.) и сочинены, вероятно, по образцу таких же "предисловий" в стихах к комедиям Менандра (нам известны благодаря папирусным находкам периохи к двум его пьесам). Списки действующих лиц в изданиях латинского текста составляются в порядке их появления на сцене и с минимальными уточнениями ("юноша", "раб" и т. п.). В переводе имена персонажей сгруппированы и объяснены таким образом, чтобы облегчить читателю понимание родственных и других отношений между ними. Имена действующих лиц большем частью "говорящие", т. е. вызывают представление о греческих корнях, носителях определенного смысла. Аудитория Теренция несомненно улавливала этот смысл вследствие достаточно длительного соприкосновения с грекоязычными элементами: с VIII в. вдоль западного и южного побережья Италии от Неаполя до Тарента стали возникать греческие поселения; после подчинения Риму Тарента (272 г.) усилился приток греческих рабов, которым еще больше возрос после победы над македонским царем Персеем при Пидне. Все это содействовало хотя бы поверхностному усвоению греческого языка достаточно широкими слоями римском театральной публики. Наиболее прозрачно расшифровываются имена молодых людей и рабов. Памфил - "всеми любимый" (как и Памфила - "всеми любимая", т. е. юная, добрая и т. п.), Федрия - "веселый, сияющий", Херея - "радостный", Харин - "приятный", Гликерия - "сладостная", Филумена - "любимая", Антифила - "отвечающая любовью на любовь". Гетера чаще всего носит имя Вакхиды, ассоциирующееся с богом опьянения Вакхом и его спутницами - неистовыми вакханками; другое очень распространенное имя для гетеры - Хрисида ("золотая", "золотко"); представительница той же профессия по имени Филотида отличается б_о_льшим постоянством в своих привязанностях. Рабы характеризуются либо по происхождению, либо по сценическим функциям. По происхождению: Сир, Сириск, сводня Сира - из Сирии; Мисида - из Мисии (в Малой Азии); Дав - из Дакии; Гета - обычное имя для рабов из фракийского племени гетов. По сценическим функциям: Парменон - "постоянно находящийся" при своем господине, Дромон - "бегущий" по его поручениям, Сосия - "спасающий" его, "хранитель", Биррия - "рыжий". Достаточно выразительны имена стариков: Демея, Демифон, Менедем связаны со словом "дем" (так назывались административные единицы в Аттике), стало быть, старики - исконные жители, постоянно находящиеся в своем деме; Хремет - "кашляющий", "отхаркивающий" (правда, один раз так назван и молодой человек); Фидипп - "берегущий коней"; Лахет - "вытянувший жребий", т. е. "состоятельный"; Симон - вероятно, "курносый"; Критон - "рассуждающий", "разрешающий" спор; Гегион - "ведущий" дело к концу. Иногда, впроче

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору