Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Транквилл Гай. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
вают с положением беззащитной бедной вдовы ("Самоистязатель", 953). Что касается кары за оскорбление женского достоинства, то насильник или прелюбодей, застигнутый па месте преступления, мог быть тут же оскоплен (см, "Евнух", 946), а доказанное обвинение в совращении девушки из свободной семьи влекло за собой уголовное преследование вплоть до смертной казни. Избежать суда можно было, только женившись на обесчещенной девушке ("Братья", 349, 491, 723). Любопытной чертой афинского семейного права была своеобразная забота об устройстве невесты, оставшейся сиротой: ближайший неженатый или вдовый родственник обязан был жениться на ней или выдать замуж, снабдив необходимым приданым. На этом строится, в частности, вся интрига в "Формионе", где Антифона в отсутствие отца "вынуждают" жениться на Фании под тем предлогом, что он приходится сироте-бесприданнице родственником. См. также "Братья", 652. С другой стороны, если девушке-сироте приходится встать на скользкий путь, в этом видят вину ее родственников, не взявшихся обеспечить ее будущее (ср. "Девушка с Андроса", 71). Обратной стороной обязанности снабдить девушку приданым было признанное в Греции право отца подкинуть новорожденную, если он считал себя недостаточно обеспеченным, чтобы воспитать ее и выдать замуж (ср. "Самонстязатель", 627). Впрочем, подбросить могли и мальчика, если возникали сомнения в его отцовстве (см. "Свекровь", 399). Разумеется, в реальной жизни подкидывание детей не практиковалось так широко, как в комедии, где оно является одним из элементов интриги. Говоря о семейных отношениях, следует отметить еще один серьезный пункт, в котором комедийный стереотип приходит в противоречие не только с жизнью, но и с собственной комедийной схемой. Молодые люди у Теренция редко бывают старше 20-22 лет. О девушках прямо сказано, что им 14-16 лет, да и в реальной жизни их выдавали замуж не старше 17 лет. Тем не менее матери этих девушек изображены глубокими старухами (ср. "Братья", 930-939), - в комедии используются только полярные противоположности: молодые - старики. Наконец, несколько слов о "цене любви" в Древней Греции. Нормальным приданым считались два таланта, составлявшие 52,4 кг серебра, или 60 мин ("Самоистязатель", 838, 940); приданое в 10 талантов, назначаемое "девушке с Андроса" (951), - огромная сумма, которую можно объяснить скорее комическим преувеличением, чем радостью отца, нашедшего потерянную дочь. Однако даже самое крупное приданое, выплачиваемое один раз, обходилось дешевле, чем бесконечные траты, производимые молодыми людьми на гетер: Федрия дарит Фаиде евнуха стоимостью в 30 мин, т. е. 1/2 таланта ("Евнух", 984), Вакхида требует с Клитифона 10 мин ("Самоистязатель", 601). Выкупить у сводника юную рабыню стоило, естественно, еще дороже: Формион должен раздобыть для очередного Федрии 30 мин ("Формион", 557), Эсхин выплачивает за арфистку для брата 20 мин ("Братья", 191-192) только потому, что насильно отбивает ее у сводника "по себестоимости". "ФОРМИОН " Комедия была впервые показана на Римских играх в 161 г. и повторена в 141 или 140 г. Оригиналом для нее послужила пьеса Аполлодора из Кариста (город на Евбее), называвшаяся либо "Требующий присуждения", либо "Присуждаемая". Наши сведения о самом Аполлодоре весьма скудны, и из произведения, послужившего основой для Теренция, известно только несколько стихов, приводимых в комментарии Доната для сопоставления их с соответствующими цитатами из "Формиона". Имя главного героя встречалось в комедии Аполлодора "Клеветник", откуда оно, возможно, и заимствовано Теренцием. Ст. 6. ...Нет юноши безумного... - Теренций намекает на какую-то комедию Ланувина, в которой влюбленный юноша был изображен в состоянии галлюцинации. Ст. 32. ...Когда со сцены нашу труппу... - Речь идет о провале "Свекрови" в 165 г. Ст. 35. Друг-земляк. - Поскольку Гета происходит из фракийцев, а Дав - из Дакии, они в известном смысле могут считаться земляками. Ст. 40. ...набирается подарок. - Вынужденные подарки хозяевам от рабов действительно практиковались в Риме и ложились на рабов тяжелым бременем. Ст. 43. Из жалованья. - Собственно, из месячного пайка, отмерявшегося зерном, с небольшой денежной добавкой. Ст. 49. День посвященья в таинства. - Согласно Донату, в оригинале речь шла о посвящении в таинства местных божеств плодородия на о-ве Самофракии. Ст. 66. ...В Киликию... - Как видно из слов Геты, его хозяин Демифон отправился туда, рассчитывая осуществить какую-то крупную коммерческую операцию. У Хремета на Лемносе, как это выяснится дальше (507-572), были дела, связанные с его второй семьей. Ст. 86. До школы и обратно - т. е. до учебного заведения кифариста, занимавшегося с ней музыкой и пением. Обученная этому рабыня ценилась, естественно, больше, чем необученная. Ст. 89. Цирюльни в Афинах служили местом времяпрепровождения, наподобие современных кафе. Ст. 92. ...приходит юноша... - Донат сообщает, что у Аполлодора о несчастье девушки рассказывал сам цирюльник, к которому она обратилась с просьбой остричь ее в знак траура по матери. Римляне в подобных случаях волос не остригали, поэтому Теренций вложил рассказ в уста незнакомого юноши. Ст. 144. Педагог певичкин - т. е. Федрия, который сопровождал свою арфистку, как дядька - хозяйского сына. Педагог - по-греч. "сопровождающий детей". Ст. 152. Доркия. - Как видно, сожительница Геты; по римским обычаям, за рабом не признавалось право иметь законную семью. Ст. 179-190. Гета выступает в том самом амплуа "бегущего раба", злоупотребление которым Теренций ставил в вину Лусцию Лавувину. См. "Самоистязатель", ст. 31 и коммент. Ср. также ниже, ст. 848-850. Ст. 275. ...А не судей... - Судебную процедуру осуществляли в Афинах суды присяжных, участие в которых оплачивалось небольшим гонораром. Поэтому они состояли преимущественно из людей бедных, не слишком сочувствующих молодым бездельникам из богатых семей. Ст. 292. ...не может по закону раб... - здесь Гета абсолютно прав: показаниям раба на суде не придавалось никакого значения. Ср. "Девушка с Андроса", 771 и коммент. Ст. 297. Могли бы дать приданое. - См. выше, с. 545, Ст. 311. Пенаты - боги-покровители домашнего очага. Ст. 339. ...не внесши доли... - Формион противопоставляет свое привилегированное положение заботам молодых людей, вносящих свою долю для пирушки в складчину. По сообщению Доната, этой детали не было у Аполлодора; она введена Теренцием. Ст. 405. Один у нас тиран ты. - В афинском судопроизводстве решение суда считалось окончательным. Ср. ниже, ст. 419, 455 сл. Поскольку Демифон пытается поставить под сомнение справедливость уже принятого решения, Формион инкриминирует ему (конечно, преувеличенно) стремление к ниспровержению основ демократического строя и захвату единоличной власти. Ст. 410. Пять мин - ничтожно малое приданое. Ст. 485. Из школы - т. е. из палестры, площадки для гимнастических упражнений. Ст. 586. ...Беги тогда с пустым карманом из дому! - Как видно, жена Хремета принесла ему значительное приданое, которого он лишился бы ори разводе. Ст. 631. Дело денежное, а не уголовное. - На самом деле изгнание Фании подпадало под "статью" совершения насилия действием и поэтому должно было вызвать уголовное преследование виновного. Ст. 661-667. "Претензии" Формиона составляют как раз те 30 мин, которые нужны Федрии для выкупа Памфилы (ср. 557). Ст. 727. ...где отыскать я мог бы их! - Хремет хочет найти свою вторую жену с дочерью, отправившихся к нему в Афины. Ст. 788. ...он управляет небрежно. - Хремет привозил с Лемноса меньше денег, чем выручал отец Навсистраты, так как часть доходов оставлял второй жене. Ср. ниже, ст. 1013. Ст. 812. А эту отпустить? - Демифон имеет в виду Навсистрату, вызванную для переговоров с Фанией. Ст. 831. ...На волю ведь отпущена. - Выкуп девушек у сводника с последующим отпуском на волю - достаточно частое явление в реальном быту афинян, где содержание любовницы наряду с законной женой считалось вполне естественным. Тем более это было позволительно для неженатого молодого человека. Ст. 922. ...Обратно мне мои отпишешь денежки. - Посредничеством в денежных операциях занимались в Греции менялы (трапезиты), располагавшиеся на базарной площади (в Риме - на форуме). Очевидно, Демифон отдал деньги Формиону "перечислением" через своего трапезита ("отписал"), а Формион вручил их наличными Федрии. Конечно, с помощью трапезита можно было бы легко уличить Формиона во лжи, поскольку никакого перечисления кредиторам он не производил, но комедия в такие подробности, естественно, не вдается, тем более что Хремет не заинтересован в огласке всех подробностей дела. Ст. 964. ...Готовы поступить по-гладиаторски. - Т. е. готовы вступить с ним в сраженье до победного конца. Упоминание гладиаторов - чисто римская деталь. Ст. 972. ...Неслыханное сделать оскорбление. - Формион судит с точки зрения римлян. У греков побочные связи столь резкого осуждения не вызывали (см. коммент. к ст. 831), хотя недовольная ими законная супруга имела право требовать развода. В. Ярхо Теренций. Свекровь ---------------------------------------------------------------------------- Теренций. Комедии Серия "Библиотека античной литературы" Перевод с латинского А. В. Артюшкова М., "Художественная литература", 1985 г. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- "ДИДАСКАЛИЯ" Представлена на Мегалесийских играх при курульных эдилах Сексте Юлии Цезаре и Гнее Корнелии Долабелле. Не доведена до конца. Играл Луций Амбивий Турпион. Музыку сочинил Флакк, раб Клавдия, для всей на равных флейтах. Пьеса греческая, Аполлодора. Сочинена пятой. Играна в первый раз без пролога в консульство Гнея Октавия и Тита Манлия. Вторично исполнена в честь Луция Эмилия Павла на погребальных играх, не понравилась. В третий раз исполнена при курульных эдилах Квинте Фульвии и Лунин Марции. Понравилась. "ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ" СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ Памфил берет женою Филумену - ей Обиду причинил он раньше, в девушках. И, силой с пальца сняв кольцо, отдал его Любовнице Вакхиде. После этого На Имбр уехал, не коснулся он жены. Беременную - мать берет (не знает тесть) К себе как бы больную. А Памфил к родам Вернулся скрытно, но принять не хочет он Жены. Его винит в связи с Вакхидою 10 Отец; при оправдании Вакхнды мать Обиженной, Миррина, узнает кольцо. Памфил жену с ребенком тут берет к себе. "ЛИЦА" Первый пролог Второй пролог Лахет, старик Сострата, его жена Памфил, его сын Фидипп, старик сосед Mиppина, его жена Парменон, раб Сосия, раб Вакхида, гетера Филотида, гетера Сира, старуха сводня Действие происходит на улице между домами Лахета и Фидиппа. Первый пролог "Свекровь" - так эта пьеса называется, Когда ее впервые мы поставили, Впервые злополучье и катастрофа Случились с ней особые - настолько, что Смотреть ее не стали, не могли ценить; Народ, канатным плясуном увлекшийся, Был занят только им. Теперь как новую Ее мы ставим. Автор не хотел совсем Ее поставить снова, чтобы снова же Иметь возможность полную продать ее, Комедии его другие знаете, Узнайте же и эту, вас прошу о том. Второй пролог Пред вами адвокат в костюме пролога. Позвольте мне счастливым адвокатом быть, Вы дайте мне воспользоваться в старости 10 Тем правом, что я пользовался юношей, Случится, пьеса новая провалится, Тогда я помогал и ей состариться, С поэтом чтоб не гибло и творение. В Цецилиевых новых пьесах начал я Играть; в одних я провалился, а в других Хоть удержался, но с трудом. Одно я знал: Слаба надежда - нужен неослабный труд. Их снова начал ставить, чтоб другие нам Поэт дал пьесы: со стараньем их играл, Чтоб у него не охладить старания. И вот добился: начали и их смотреть. 20 Узнали - стали нравиться. Так должное Вернул поэту место я, когда почти Оттерт он был противниками злобными. Но если б я тогда его труды презрел И то и дело стал его отпугивать, Чтоб не труду, а праздности отдался он, Легко б я отпугнул его, чтоб новых он Пьес не писал. Теперь благоволите вы С моею личной просьбой познакомиться. Комедия "Свекровь" здесь снова ставится. Не мог ни разу в тишине сыграть ее: Такое приключилось с ней несчастие! 30 Но ваше разумение смягчит беду, Придя на помощь нашему старанию. Когда впервые начал я играть ее, Бойцов известных слава (ожидали тут Канатных плясунов к тому ж), напор толпы Шум, крики женщин - это все принудило Меня уйти со сцены раньше времени. Держусь привычки старой с новой вещью я: Пытаюсь ставить сызнова. И первый акт Понравился; внезапно слух разносится, Что будут гладиаторы; народ бежит, 40 Шумят, кричат, дерутся за места вокруг. На сцене удержаться я не мог тогда. Теперь нет шума, тихо и спокойно все, Простор играть, а вам возможность полная Почтить вниманьем игры театральные. Не дайте ж этому искусству сделаться Уделом лишь немногих. Пусть на помощь мне Придет авторитет наш с благосклонностью. Свое искусство я всегда без алчности 50 Ценил, считая высшей прибылью служить Как можно больше вашим интересам лишь. Позвольте же мне вас просить за автора; Свой труд он отдал под защиту мне, себя ж Под ваше покровительство, и злобе злых Пусть он не будет жертвой и посмешищем. Вас ради самого себя прошу принять Мою защиту и в молчаньи слушать нас. Пусть и другие захотят писать, и мне Комедии их ставить будет выгодно, За собственные деньги покупая их. Акт первый "СЦЕНА I" Филотида, Сира Филотида Как мало, Сира, у любовниц верных им Поклонников встречается! Хотя б Памфил: 60 Ведь сколько раз клялся он пред Вакхидою, Божился, так что всякий бы поверить мог, Что он, пока жива она, не женится. Ан и женился. Сира Вот и я советую С настойчивостью: жалости не чувствуй к ним! Кого поймаешь, грабь, стриги, терзай вконец! Филотида И никого не выделяя? Сира Никого. Никто из них, поверь мне, не придет к тебе С иною мыслью, чем твоими ласками Насытить подешевле страсть. Как им в ответ Самой не быть коварною? Филотида 70 Однако же Неправильно ко всем быть одинаковой. Сира Но чем же - мстить врагам своим неправильно? Лови их в ту ж ловушку, как они тебя! Эх, мне бы дать, несчастной, красоту твою И возраст или взгляды бы мои тебе! "СЦЕНА II" Парменон, Филотида, Сира Парменон (к дому) Старик меня тут спросит: ты скажи, ушел На пристань, не приехал ли Памфил, узнать. Скирт! Слышишь? Если спросит, то скажи тогда; Не спросит - ничего не говори, чтоб я 80 В другой раз мог на то сослаться, будто вновь" Ах, это Филотида! Но откуда же? Привет сердечный! Филотида Здравствуй, Парменон. Сира Привет. И мой тебе. Парменон А, Сира! Здравствуй. Где же ты Так долго, Филотида, развлекалася? Филотида Какое развлечение! Уехала Отсюда я в Коринф с грубейшим воином. Два года сплошь должна была сносить его. Парменон Наверно, по Афинам тосковала ты И сожалела о своем решении Таки частенько. Филотида 90 Просто и сказать нельзя, Как возвратиться мне сюда хотелося, От воина уехать, здесь увидеть вас, Привольно между вас попировать опять По-старому. А там и говорить-то я Могла в пределах только ограниченных И лишь ему приятное. Парменон Удобства нет, Что воин ограничил и слова твои. Филотида А как у вас тут? Это что Вакхида мне Рассказывала? Вот уж не поверила б, Что он, пока жива она, надумает Жениться! Парменон Разве он женат? Филотида Ну вот еще! А разве нет? Парменон Женат, да опасаюся. Со

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору