Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Транквилл Гай. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
Ответить же мне нечего: и кто меня несчастнее? Вот Клиния: хлопот ему своих довольно, но зато Его подруга скромная, отлично так воспитана, И вовсе не знакомы ей уловки обольстительниц. Моя жадна, дерзка, горда, надменна, склонна к пышности. Дать - сухо скажет: "Так!" Боюсь сказать, что дать мне нечего. Недавно это зло со мной, отец и не узнал еще. Акт второй "СЦЕНА I" Клиния, Клитифон Клиния 230 Да, будь благополучно все с моей любовью, уж давно; Они пришли бы, но боюсь, что девушка испортилась, Пока меня здесь не было! Душевную тревогу мне Усиливает многое: удобный случай, место тут И возраст; да и мать, что власть над ней имеет сильную, Совсем дурная женщина: одни лишь деньги милы ей! Клитифон Эй, Клиния! Клиния О, горе мне, несчастному! Клитифон Смотри же ты, Увидит кто-нибудь тебя здесь, выйдя от отца. Клиния Да, да, Но все беду какую-то душа моя предчувствует. Клитифон Оставь ты рассуждать, пока всей правды не узнал еще. Клиния Не будь беды, уж были б тут они. Клитифон Придут. Клиния Когда придут? Клитифон Подумай, ведь не близкий путь. Да и привычки женские: Покуда с места тронутся, уж год прошел. Клиния 240 Ах, Клитифон! Боюсь! Клитифон Вздохни свободней, вот они тебе, Дромон и Сир. "СЦЕНА II" Сир, Дромон, Клитифон, Клиния Сир Так ли? Дромон Так. Сир Покуда время тратим в разговорах мы, А они отстали! Клитифон Слышишь? Девушка идет! Клиния Да, да! Наконец-то слышу, вижу, оживаю, жив-здоров. Сир Что дивиться! С ними столько грузу! Стадо целое За собой ведут служанок. Клиния Горе мне! Откуда же У нее служанки эти? Клитифон Ах, меня ли спрашивать! Сир Оставлять бы их не надо. Что с собой вещей несут! Клиния Горе! Сир Золота и платья! Да и вечереет уж, А дороги ведь не знают. Как мы глупо сделали! Ты пока ступай навстречу к ним, Дромон. Да ну, скорей! Что стоишь? Клиния 250 Какое горе! Рушились надежды все! Клитифон Что тебя так беспокоит? Клиния Вот вопрос! Не видишь сам? Платье, золото, служанки - это все, как думаешь, У нее взялось откуда? Я с одной служаночкой Здесь ее оставил. Клитифон Вот что! Наконец-то понял я! Сир Боги! Вот толпа! Навряд ли дом наш может всех вместить! Что съедят! Что выпьют! Горе господину старому! (Видит Клинию и Клитифона) Вот они, кого искал я. Клиния О Юпитер! Верность где ж? Пока из-за тебя вдали от родины скитался я, Безумец, ты тем временем разбогатела и в беде Такой меня покинула! Из-за тебя-то нажил я Бесславие великое! Отца не стал я слушаться! 260 И стыдно перед ним и жаль, что предостережения Его напрасны были (сколько ни твердил о нравах он Прелестниц) и что все-таки никак не удалось ему Меня с ней разлучить! Теперь, однако, это сделаю. А вот когда приятно быть могло, я не хотел тогда. О, кто меня несчастней! Сир Он не понял, видно, наших слов. Иначе, чем ты думаешь, с любовью обстоит твоей: И жизнь ее такая ж и любовь к тебе, Насколько мы на деле убедились в том. Клиния Что? Говори! Я более всего хочу, Чтоб ложно было это подозрение. Сир Во-первых (чтобы все ты знал), старуха та, 270 Что матерью считалась ей, не мать была. Она скончалась, услыхал я случаем: Сама она дорогой говорила так Другой. Клитифон Что за другая? Сир Погоди же ты. Дай расскажу сначала то, что начато, Потом уж и об этом. Клитифон Поскорей. Сир Так вот, Пришли мы к дому, в двери постучал Дромон. Какая-то старуха открывает дверь, Он тотчас быстро входит, я иду за ним. Старуха, наложивши крюк, за пряжу вновь. Где лучше можно было распознать еще, 280 Как тут она жила в твоем отсутствии? Врасплох застали мы твою красавицу, И это нам дало возможность полную Увидеть жизнь обычную, привычки все; Каков ее характер, показало нам. За пряжей, на работе застаем ее, Одета скромно, в трауре, я думаю, По самой той старухе, что скончалася. Без золота, одета для себя она, И женских никаких совсем дурных прикрас. 290 По шее, по плечам кой-как разбросаны Распущенные волосы. Клиния Прошу тебя. Не радуй понапрасну! Сир А старуха та Ткала; была еще одна служанка там, Она пряла, одета кое-как, бедно, Небрежно, с виду грязная... Клитифон Да если так, Все правда, кто счастливее тебя тогда? Слыхал - сказал он: грязная-прегрязная? То верный признак, нет на госпоже вины, Коль так ее запущенны посредники. 300 Известно: чтоб дорогу к госпоже найти, Служанок одарить сначала надобно. Клиния Молю я, дальше, только не ищи себе Обманом благодарности, пожалуйста. Меня назвал ты: что же говорит она? Сир Узнав, что ты вернулся и зовешь ее, Оставила сейчас же пряжу девушка, Слезами оросила все лицо себе: Легко поймешь, конечно, по тебе с тоски. Клиния Клянусь, себя не чувствую от радости: Я так боялся. Клитифон Я же знал, что все пустяк, 310 Теперь скажи, другая-то какая же? Сир Ведем твою Вакхиду. Клитифон Гм... Вакхиду? Как? Ах, злодей! Куда ведешь ты? Сир А куда ж! Конечно, к нам. Клитифон Как? К отцу? Сир К нему! Клитифон Какая наглость! Вот бесстыдство! Сир Эх! Ты! Как без риску сделать дело памятное, крупное? Клитифон Вишь, подлец! На мне желаешь славу получить себе? Ох, недоглядишь немного, я тогда совсем пропал! И зачем ты? Сир "Я..." Клитифон Что я-то? Сир Дай сказать. Клиния Позволь ему. Клитифон Говори. Сир Сейчас такое дело, что c... Клитифон Подлец! Понес Околесицу какую! Клиния Верно. К делу, Сир, скорей! Сир 320 Не могу смолчать! Кругом ты, Клитифон, несправедлив И невыносим! Клиния Да, надо выслушать его. Молчи! Сир Обладать, любить ты хочешь, хочешь, что ей дать, добыть, А вот рисковать не хочешь. Да, умно придумано! Если в этом ум - желать добиться невозможного. Счастье только с риском ходит: нет того, нет этого. Что из двух предпочитаешь, сам уж ты теперь смотри, Но что план мой безопасен, правилен, уверен я. Ведь твоей подружке можно у отца без страха быть, 330 А что денег обещал ты ей, о них все уши мне Прожужжал, путем все тем же я тебе добуду их. Так чего ж еще ты хочешь? Клитифон Если б только вышло так! Сир Если б только? Убедишься сам на деле. Клитифон Ну, ну, ну! Подавай свой план скорее. В чем он? Сир Выдадим твою За его подружку. Клитифон Славно! Ну, а он что сделает Со своей? Ему припишем также и ее? С одной С этой мало, что ль, позора? Сир Нет, мы отведем ее К матери твоей. Клитифон Зачем же? Сир Клитифон! Рассказывать Долго мне, зачем. Имею веские причины. Клитифон Вздор! Я не вижу оснований на себя брать этот страх. Сир Стой! Имеется другое, если страшно этого. Здесь (сознаетесь вы оба) риску никакого нет. Клитифон Вот в таком придумай роде что нибудь, прошу. Сир Готов! 340 Пойду навстречу и верну назад ее. Клитифон Зачем? Сир Тогда и страху твоему конец: Беспечно можешь хоть на оба уха спать. Клитифон Что делать мне теперь? Клиния Тебе? Получше что... Клитифон Скажи мне, Сир, но правду. Сир Надо действовать. Уже сегодня будет поздно иначе. Клиния Дают тебе; пока возможно, пользуйся: Ведь знать нельзя... Клитифон Сир, повторяю... Сир Продолжай! А я все о твоем же деле думаю. Клиния Удастся ли в другой раз залучить ее? Клитифон Да, это верно. Сир, послушай! Сир, эй, эй! Сир Затронуло! Чего тебе? Клитифон Вернись! Вернись! Сир Я тут. Чего угодно? Но и план второй Тебе ведь не понравится. Клитифон 350 Нет, вот что, Сир! Тебе вручаю честь свою, себя, любовь. Судья ты. Подсудимым лишь не сделайся. Сир Смешны такие мне напоминания. Как будто здесь рискую меньше я, чем ты! Не повезет, случится, с этим делом нам - Тебя лишь распекут, меня же упекут. В делах подобных мне не до небрежности. (Указывает на Клинию) Проси его, пусть выдаст за свою ее. Клиния Придется, видно, дать свое согласие: Что ж остается, раз дошло до крайности! Клитифон 360 Спасибо! Настоящий друг ты, Клиния! Клиния Она б не сбилась! Сир Твердо знает роль свою. Клитифон Одно мне странно: как ты убедить ее Сумел так скоро? Ведь она с презрением Прочь отвергает и каких поклонников! Сир К ней вовремя (а это дело первое) Придя, застал я воина какого-то, Любви ее он жалостно вымаливал. Она играла им с такою ловкостью, Что страсть его отказом разжигала лишь, А ты, послушай, не напорти чем-нибудь По неразумию... Ты знаешь, твой отец З70 В делах подобных очень проницателен, А ты несдержан, хорошо известно мне: Двусмысленное слово, шею вытянешь, Вздох, кашель, смех, кряхтение - прошу, сдержи. Клитифон Похвалишь! Сир Осторожней! Клитифон Подивишься сам. Сир А скоро как нас догоняют женщины! Клитифон Где? Что ты держишь? Сир Не твоя сейчас она. Клитифон Да, у отца. А здесь покамест... Сир Тоже нет. Клитифон Пусти! Сир Нет, не пущу. Клитифон Ну хоть немного! Сир Нет! Клитифон Хоть поздороваться! Сир Всего умней тебе. Уйти. Клитифон Иду. А он как? Сир Он останется. Клитифон Какой счастливый человек! Сир 380 Ступай! ступай! "СЦЕНА III" Вакхида, Антифила, Сир, Клиния Вакхида Дорогая Антифила! Похвалу прими мою! Вот счастливица! Старанье ты на то потратила, Чтоб с красой твоей сравнялось также поведение. И нисколько мне не странно, что желает всяк тебя. Какова твоя натура, вижу я из слов твоих. А когда я поразмыслю, как живете все вы, те, От себя кто отстраняет прочь толпу любовников, То уж больше не дивлюсь, что вы совсем не то, что мы. Вам порядочность на пользу; нас с ней разлучают те, С к

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору