Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Транквилл Гай. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
оется, И Хрисида, в изумленье перед неожиданным Гостем, встанет на пороге и в объятья бросится: Я удачливей Удачи, коль удачам счет вести! 2. 6 ...а по-моему, Высшее из заблуждений - в высшем наслаждении. АТТИЛИЙ 1. 2 Своя жена у каждого, а я - с моей; Своя любовь у каждого, а мне - моя! АКВИЛИЙ 1. 1 Будь проклят тот, кто первый стал рассчитывать По солнечным часам теченье времени! Теперь весь день мои словно нашинкованный. А то ли дело, как служил мне смолоду Желудок всех часов надежней солнечных И тотчас звал откушать, коли было чем! А нынче жди, пока позволит солнышко... Чем больше солнечных часов по городу, Тем больше нас, убогих, сохнет с голоду. "Беотянка". ЛИЦИНИЙ ИМБРИК 1. 1 Зовись же не Неэрою, а Норией, Затем, что Марсу ты дана в супружество. "Неэра". ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ 1. 48 То счастье, нарицаемое мудростью. 2. 75 Удачлив всяк по собственному норову. 3. 76 Поддерживать отечество - почетный груз, Но тяжкий. 4. 77 Тот не блажен, кто сам того не ведает. 5. 78 Кто меньше жаждет, меньше и нуждается. *6. 79 Кто хочет сколько надобно - имеет все. {* Фр. 6-9 и 30 - перевод С. Ошерова.} *7. 80 Скупец ко всем недобр, но злей всего - к себе. *8. 81 Для тех, кто жаден, всякая корысть мала. *9. 82 Что ты другим, того же от других ты жди! 10. 87 Сам не проси о том, чего не хочется. 11. 88 От всех обид спасение - в забвении. 12. 89 Что славно сделано, то быстро сделано. 13. 92 Часто, чем жалеть другого, сам взываешь к жалости. 14. 90 Если ты не тот, что прежде, то зачем тебе и жить? 15. 43 Вот мы дети, вот мы юны, но всечасно крадется, Нас подстерегая, старость... 16. 83 На добрые дела решив расщедриться, Свершишь одно, а упускаешь множество. 17. 85 Как? или ты не знал? В благодеянии, Чем больше медлишь, тем и меньше радости. 18. 46 Ты что, не знаешь? Если загорится дом, То трудно уберечься и соседнему. 19. 28 ...Фортуне вверимся: Иной надежды нету предприятию. 20. 41 Ни женщине не верь, ни лону сонному. 21. 5 Солон нам дал урок в делах Венериных, Когда установил закон незыблемый, Чтоб казни быть не свыше преступления - Нет казни горше, чем жена злонравная! 22. 28 Она воюет с мужем и мятежится. 23. 56 Друг под судом? так выступи заступником. Он в уголовном деле? оправдай его. Ты встал за друга? выйдешь победителем. 24. 2 Из Афин в Мегары прибыл Симон вечером; Прибыв в Мегары, подстерег он девушку, А подстерегши, учинил насилие. 25. 60 И я ее... Ах, стыд сказать!.. Узнав ее, Оставить мог?.. Нет, не стерплю, не вынесу! 26. 64 Это мне вино внушило - бог, сильнейший из богов! 27. 39 Ни о том, как поступил ты, ни о том, что преступил. 28. 96 Никак, Лампадий, ты мрачней, чем давеча? С чего бы это? Вновь влюблен хозяйский сын, И неоткуда взять поживы денежной, И ежится спина, что скоро выпорют? 29. 95 Не люблю мальчишек, скороспелых разумом. *30. 45 Понятно ль, что на тридцать мин старик надут? 31. 51 Воскресни твой родитель из покойников, Тебя считавший верною опорою Семье и дому, - разве он не молвил бы: "Как смеешь ты позорить имя честное И тяжко нажитое разорять добро?" 32. 63 Сколько бился и рубился я, о боги правые! 33. 71 Крик, мечи, пращи, каменья ни с того и ни с сего. 34. 35 Выскочил как угорелый, только пятками мелькнув, 35. 72 Что кричишь, изобличая, что пустяк-то не пустяк? 36. 74 И она, и все те бабы говорят: с ума сошел! 37. 100 Что отдал, то против воли; что осталось, не отдам! 38. 102 Сласть во рту моем такая, как ослу чертополох! 39. 32 А когда тебе на свадьбу принесла она венок, Для тебя несла, как будто был он для нее самой: С умной шуткой, тонкой шуткой получила ты его. 40. 9 Чего же он таким добьется хохотом? Один художник даже умер с голоду! 41. 66 Коли вьюк волу навьючен, то и вьюк уже не мои! 42. 68 Словно жнец на ниве каждый подбирает колосок... "КОММЕНТАРИИ " Отрывок из трактата Волкация "о поэтах" сохранился в сборнике "Аттические ночи" (XV, 24) римского компилятора Авла Геллия (II в. н. э.). Критерии, которыми руководствовался в своих оценках Волканий, не совсем понятны: если его больше всего восхищала стихийная комическая сила, яркость языка и образов, то Плавту следовало оказать предпочтение перед Цецилием; с точки зрения психологической тонкости и чистоты языка непревзойденным образцом в драме был для римлян Теренций, и потомство согласилось с этой оценкой, сохранив его комедии и предав полному забвению всех остальных авторов римской паллиаты, кроме Плавта. Из перечисляемых Волкацием комедиографов относительно большим количеством фрагментов представлены Невий, Цецилий и Турпилий (ем. ниже). От остальных сохранилось по нескольку стихов. Всего известно свыше двадцати имен римских поэтов, писавших в жанре паллиаты, и больше полутора сотен названий их комедий. Все эти данные, как и дошедшие до нас разрозненные фрагменты, сохранились в трудах более поздних римских авторов, не заботившихся о воспроизведении контекста, из которого они брали цитаты. В этих условиях восстановление содержания недошедших комедий и объединение отрывков под названиями пьес едва ли даст читателю какое-нибудь представление о своеобразии римской паллиаты. Поэтому ниже фрагменты каждого поэта расположены (за одним исключением) в некой тематической последовательности и при каждом из них указывается название комедии. Отсутствие такой ссылки означает, что стих дошел без названия комедии. Цифры, помешенные после порядкового номера отрывка, соответствуют нумерации стихов в издании: Comicorum Romaiiorum Fragmenta tertiis curls rec. O. Ribbeck. Lipsiae, 1898, по которому выполнен перевод. Гней Hевий (ок. 270-200) происходил из плебейского рода, возможно, из Кампании - области, прилегающей к Тирренскому морю южнее Лация. Служил в римском войске во время Первой пунической войны (264-241), которой со временем посвятил большую эпическую поэму. В 235 г. начал ставить комедии. В них он, в частности, обрушивался на засилие знати. Сохранились сведения об особенно ожесточенных нападках поэта на старинный род Метеллов, в результате чего он оказался в тюрьме, а затем был изгнан из Рима и умер в Утике на сев. побережье Африки. Известно по названиям свыше 30 комедий Невия, представляющих собой обработку греческих образцов, к которым, однако, он относился очень свободно. Невий первым стал прибегать к соединению мотивов из двух разных оригиналов и легко вводил в текст реалии из римского быта. В приводимых ниже фрагментах Невия мы находим свидетельства его вольнолюбия (1-6) и сочувствия к доле пленников или рабов (8-9), отражение популярных мотивов новой аттической комедии (кутежи юношей и недовольство отцов, а также любовные переживания молодых людей, добрачные связи и неравные браки - 13-25, 30-32) и изображение традиционных ее персонажей =гетеры (26-29), вороватого повара, прожорливого парасита-нахлебника (33-46). Фр. 3. - Аллитерация на "в" (в подлиннике на "л") соответствует звучанию оригинала. Фр. 5. - Обращен против Сципиона Старшего. Фр. 33. Нептун - бог морей; Церера - богиня плодородящей земли; Либер - бог виноградарства; Вулкан - бог огня и кузнечного дела. Невий заменяет римскими именами имена греческих богов из оригинала - Посейдона, Деметры. Диониса (Вакха), Гефеста. Фр. 34. Пренесте и Ланувий - небольшие италийские города, примерно в 30 км от Рима. Фр. 35. Апеллес - знаменитый греческий художник (вторая пол. IV в.). Лары - римские божества, покровители домашнего очага и перекрестков. Фр. 36. Триклиний - здесь: обеденный зал. Фр. 58. ...точно наняли ее!. - Имеются в виду профессиональные плакальщицы, нанимаемые для погребального обряда. Цецилий Стаций происходил из кельтского племени инсубров, в Северной Италии; год его рождения датируют между 225 и 220 гг. В 194 г. или несколько ранее он попал в качестве военнопленного в Рим, но вскоре был отпущен на волю. Его имя указывает, что хозяин принадлежал к старинному роду Цецидиев. Начальные шаги Цецилия на римской сцене были не слишком удачны - см. "Свекровь", ст. 14-23. Со временем, однако, он стал ведущим комическим поэтом, деля успех с Эннием, славившимся своими трагедиями. Умер Цецилий, вероятно, в 168 г., так что Теренций, выступивший впервые в 166 г., едва ли мог воспользоваться его напутствием. Сохранилось ок. 40 названий пьес Цецилия, которые большей частью совпадают с названиями (иногда переведенными на латинский язык) комедий известнейших авторов греческой комедии IV-III вв. - Менандра, Филемона, Дифила, Алексида и других. Наиболее осведомлены мы о комедии "Ожерелье", благодаря сравнению пьесы Цецилия с оригиналом Менандра, произведенному Авлом Геллием (II 23, 8-15). Содержание "Ожерелья" сводилось к следующему. У некоего старика была некрасивая и сварливая жена, которую он взял ради большого приданого, за что теперь и расплачивается (фр. 1-3). Замуж за их сына жена хочет выдать девушку-родственницу, между тем как молодой человек успел сойтись с дочерью бедного соседа (5-7) и недалеки роды (4). Свадьба, естественно, расстраивается (12-13), а старику соседу остается только оплакивать свою бедность (8-11). Конечно, в результате какого-нибудь опознания с помощью ожерелья (отсюда название пьесы) все должно было окончиться благополучно. Фр. 1-2. - Ср. Менандр, фр. 1-2. Фр. 4. ...на десятом месяце? - По лунному календарю срок беременности составляет 10 раз по 28 дней. Ср. Менандр, фр. 10. Фр. 8. - Ср. Менандр, фр. 3. Фр. 14. ...при общественных гаданиях! - Приступая к обсуждению какого-нибудь важного дела или решению ответственного вопроса, римские должностные лица совершали гадание по полету птиц, внутренностям жертвенных животных и т. д. При неблагоприятном предзнаменовании исполнение дела следовало отложить. Под знаменьем актерским подразумевается какая-нибудь оплошность актера, оступившегося при выходе на сцену или спутавшего слова в роли. Фр. 15. Нареченную невестку... - Упрек отца по адресу жены, недовольной тем, что сын должен жениться не по ее выбору. Фр. 16-17. Мне в суд пора... - Греческая деталь: старик у Менандра должен был принимать участие в заседании суда присяжных. Ср. "Формион", ст. 275 коммент. Далее следуют фрагменты, в которых звучат известные мотивы новой аттической комедии: положения рабов и бедняков (20-30), рассуждения о долге и нравственности (31-39), отношения между родителями и сыновьями (40-43), кутежи молодых людей (44-58), их любовные приключения (59-81) и добрачные связи (82-93), перебранки с рабом и сводником (95-116), вмешательство воина (117-119) и парасита (120-127). Фр. 20. - Аллитеращия на "с" соответствует звучанию оригинала. Фр. 40. Когда влюблен... - Фрагмент из комедии "Сверстники" по одиоименной комедии Менандра, в которой, как видно, разрабатывался мотив, близкий к проблематике "Братьев". Фр. 60. Во вторую стражу ночи... - Римляне делили время от наступления темноты до рассвета на четыре стражи: две до полуночи и две - после. В период равноденствия вторая стража приходилась на время с девяти часов вечера до двенадцати ночи. Фр. 68. ...бог сей... - Подразумевается любовь, олицетворяемая греками в образе Эрота, римлянами - Амура. Фр. 82. На таинствах. - Совершение насилия над девушкой во время религиозных празднеств - распространенный мотив новой аттической комедии. Фр. 102. ...по-варварски... - Греки считала варварами всех не греков, римляне в комедии воспринимают эту характеристику. Фр. 109. ...дубовый вздев венок. - Греки и римляне надевали венки, направляясь в места религиозного культа, совершая молитву и жертвоприношение богам, на пиру и т. д. Фр. 115. По кусочкам... - Либо угроза по адресу раба, провинившегося перед хозяином, либо слова самого раба, берущего на себя опасное поручение и заверяющего в его успехе. Фр. 131. Меркурий (греч. Гермес) - бог - покровитель вестников, путешественников, торговцев. Турпилий. - Биографические сведения о нем крайне малочисленны. Известно, что в 104/103 г. он умер в глубокой старости - соответственно год его рождения следует поместить между 193-188 гг; таким образом, Турпилий был ровесником Теренция, надолго его пережившим. Известны названия его 13 комедий, - оригиналами примерно половины из них служили пьесы Менандра, остальных - произведения других греческих авторов IV-III вв. Есть основания полагать, что он достаточно свободно обращался со своими образцами и, по примеру Теренция, позволял себе соединять в пределах одной комедии отдельные сцены и мотивы из разных греческих источников. В сохранившихся фрагментах наряду с общими рассуждениями (1-4) встречаем жалобы на бедность и заботы (5-13), причиной которых не в последнюю очередь являются любовные увлечения сыновей (14-37); впрочем, молодые люди и сами готовы осознать, как далеко они зашли в своих связях с гетерами (39-50). Им противопоставляются свободнорожденные девушки прекрасных нравственных качеств (51-59), которым тем не менее не удается избежать добрачных связей и связанных с этим осложнений (60-71, 107-114). Фр. 21. Ср. начальную ситуацию в "Самоистязателе". Фр. 25. Действие комедии происходило на о-ве Левкаде, где на высоком утесе располагался храм Аполлона (Феба). Фр. 31. К порогам не подкладывает факелы - т. е. не грозит поджогом своднику, в чьих руках находится девушка. Фр. 39. Фонда, Антифила, Эротия, Пифия - имена гетер, распространенные в новой аттической комедии и в римской паллиате. Фр. 49 - из монолога раба. Фр. 61 - крик девушки за сценой. Фр. 88. Туника - римская нижняя одежда без рукавов. Строфий - в одежде греческих женщин повязка под грудью, род корсажа. Фр. 102. Фригиец - житель Фригии в Малой Азии. Квинт Энний (239-169) - римский поэт, особенно знаменитый своей эпической поэмой "Анналы" и переработками греческих трагедий. Приводимые три стиха - все, что дошло от его комедий. Тpабеа. Известен только из "канона" Волкация Седигита и по двум цитатам, сохранившимся у Цицерона. Фр. 1. Щедро купленная - т. е. хорошо оплаченная. Атилий. Кроме сообщения у Волкация Седигита упоминается еще однажды у Цицерона (откуда и заимствуется фр. 1) с прибавлением: "грубейший поэт"; два неполных стиха цитирует также Варрон. Аквилий. Никаких сведений о нем нет. Сохраненный у Авла Геллия (III, 3, 4) отрывок - из монолога парасита. Лициний Имбpик. Авл Геллий называет его "древним автором комедий": возможно, что вместе с Трабеей, Атилием и Аквилием он принадлежит к числу поэтов, появившихся на римской сцене еще до Теренция. Из неизвестных авторов. У более поздних римских авторов наибольшим интересом пользовались содержавшиеся в текстах древних комиков нравоучительные сентенции и короткие зарисовки нравов и драматических ситуаций. Соответственно и в нашем подборе на первое место вынесены размышления на общие темы (1-18), затем следуют высказывания о семейной жизни (19-23), о проделках молодых людей (24-31), изображение воина (32-36). Фр. 21. Солон (ок. 640/635 - ок. 560) - древнегреческий законодатель и поэт, считавшийся основателем афинского демократического устройства. В своих элегиях он не раз обосновывал свою деятельность стремлением к мере и равновесию в государственных делах. Фр. 24. Мегары - город в Древней Греции на пути из Афин в Коринф. Фр. 28. Стихи обращены к рабу. Фр. 30. Тридцать мин. - Ср. такую же цену за гетеру в "Формионе". В. Ярхо Теренций. Девушка с Андроса ---------------------------------------------------------------------------- Теренций. Комедии Серия "Библиотека античной литературы" Перевод с латинского А. В. Артюшкова М., "Художественная литература", 1985 г. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- "ДИДАСКАЛИЯ" Была поставлена на Мегалеспйских играх при курульных эдилах Марке Фульвии и Мании Глабрионе. Играли Лунин Атилий Пренестинец и Луций Амбивий Турпион. Музыку сочинил Флакк, раб Клавдия, на равных флейтах для всей пьесы, правых или левых. Она греческая, Менандра. Сочинена первой в консульство Марка Марцелла и Гая Сульпиция. "ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ" "СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ" Распутницы сестрой слыла Гликерия С Андроса; обесчестивши ее, Памфил На ней жениться слово дал, беременной. Отец ему другую сватал между тем, Хремета дочь. Узнавши про любовь его, Притворно ладит свадьбу: разузнать хотел Намерения сына; и от свадьбы той Памфил не отрекается (Дав дал совет). Но, увидав ребенка от Гликерии, 10 Хремет разладил свадьбу, зятю шлет отказ; Вдруг, дочь узнав в Гликерии, женил на ней Памфила, а другую за Харина дал. "ЛИЦА" Пролог Симон, старик Пaмфил, его сын Xpемет, старик Xарин, молодой человек Гликеpия, возлюбленная Памфила Сосия, вольноотпущенник Симона Дав | } рабы Симона Дpомон | Биppия, раб Харина Mисида, рабыня Гликерии Лесбия, повивальная бабка Кpитон, старик с Андроса Действие происходит в Афинах, на улице, между домами Симона и Гликерии. Пролог Почувствовавши к творчеству влечение, Поэт одну задачу положил себе, Чтоб нравились его созданья публике; Но видит, что совсем выходит иначе: Он тратит на прологи все старание Не с тем, чтоб содержанье пьес рассказывать, Но с тем, чтобы на злобные ругательства Врагу, поэту старому, давать ответ. Что ставится в порок ему, послушайте! Сочинены Менандром две комедии, "Андросска" и "Перинфянка"; одну из них 10 Узнаете - и обе знать вы будете: Они не так уж содержаньем разнятся, Но сильно различаются в них стиль и речь. Поэт готов сознаться: из "Перинфянки" В "Андросску" перенес он подходящее, Воспользовался как своим. Вот этим-то Его и попрекают, возражая так:

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору