Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
оется,
И Хрисида, в изумленье перед неожиданным
Гостем, встанет на пороге и в объятья бросится:
Я удачливей Удачи, коль удачам счет вести!
2. 6 ...а по-моему,
Высшее из заблуждений - в высшем наслаждении.
АТТИЛИЙ
1. 2 Своя жена у каждого, а я - с моей;
Своя любовь у каждого, а мне - моя!
АКВИЛИЙ
1. 1 Будь проклят тот, кто первый стал рассчитывать
По солнечным часам теченье времени!
Теперь весь день мои словно нашинкованный.
А то ли дело, как служил мне смолоду
Желудок всех часов надежней солнечных
И тотчас звал откушать, коли было чем!
А нынче жди, пока позволит солнышко...
Чем больше солнечных часов по городу,
Тем больше нас, убогих, сохнет с голоду.
"Беотянка".
ЛИЦИНИЙ ИМБРИК
1. 1 Зовись же не Неэрою, а Норией,
Затем, что Марсу ты дана в супружество.
"Неэра".
ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ
1. 48 То счастье, нарицаемое мудростью.
2. 75 Удачлив всяк по собственному норову.
3. 76 Поддерживать отечество - почетный груз,
Но тяжкий.
4. 77 Тот не блажен, кто сам того не ведает.
5. 78 Кто меньше жаждет, меньше и нуждается.
*6. 79 Кто хочет сколько надобно - имеет все.
{* Фр. 6-9 и 30 - перевод С. Ошерова.}
*7. 80 Скупец ко всем недобр, но злей всего - к себе.
*8. 81 Для тех, кто жаден, всякая корысть мала.
*9. 82 Что ты другим, того же от других ты жди!
10. 87 Сам не проси о том, чего не хочется.
11. 88 От всех обид спасение - в забвении.
12. 89 Что славно сделано, то быстро сделано.
13. 92 Часто, чем жалеть другого, сам взываешь к жалости.
14. 90 Если ты не тот, что прежде, то зачем тебе и жить?
15. 43 Вот мы дети, вот мы юны, но всечасно крадется,
Нас подстерегая, старость...
16. 83 На добрые дела решив расщедриться,
Свершишь одно, а упускаешь множество.
17. 85 Как? или ты не знал? В благодеянии,
Чем больше медлишь, тем и меньше радости.
18. 46 Ты что, не знаешь? Если загорится дом,
То трудно уберечься и соседнему.
19. 28 ...Фортуне вверимся:
Иной надежды нету предприятию.
20. 41 Ни женщине не верь, ни лону сонному.
21. 5 Солон нам дал урок в делах Венериных,
Когда установил закон незыблемый,
Чтоб казни быть не свыше преступления -
Нет казни горше, чем жена злонравная!
22. 28 Она воюет с мужем и мятежится.
23. 56 Друг под судом? так выступи заступником.
Он в уголовном деле? оправдай его.
Ты встал за друга? выйдешь победителем.
24. 2 Из Афин в Мегары прибыл Симон вечером;
Прибыв в Мегары, подстерег он девушку,
А подстерегши, учинил насилие.
25. 60 И я ее... Ах, стыд сказать!.. Узнав ее,
Оставить мог?.. Нет, не стерплю, не вынесу!
26. 64 Это мне вино внушило - бог, сильнейший из богов!
27. 39 Ни о том, как поступил ты, ни о том, что преступил.
28. 96 Никак, Лампадий, ты мрачней, чем давеча?
С чего бы это? Вновь влюблен хозяйский сын,
И неоткуда взять поживы денежной,
И ежится спина, что скоро выпорют?
29. 95 Не люблю мальчишек, скороспелых разумом.
*30. 45 Понятно ль, что на тридцать мин старик надут?
31. 51 Воскресни твой родитель из покойников,
Тебя считавший верною опорою
Семье и дому, - разве он не молвил бы:
"Как смеешь ты позорить имя честное
И тяжко нажитое разорять добро?"
32. 63 Сколько бился и рубился я, о боги правые!
33. 71 Крик, мечи, пращи, каменья ни с того и ни с сего.
34. 35 Выскочил как угорелый, только пятками мелькнув,
35. 72 Что кричишь, изобличая, что пустяк-то не пустяк?
36. 74 И она, и все те бабы говорят: с ума сошел!
37. 100 Что отдал, то против воли; что осталось, не отдам!
38. 102 Сласть во рту моем такая, как ослу чертополох!
39. 32 А когда тебе на свадьбу принесла она венок,
Для тебя несла, как будто был он для нее самой:
С умной шуткой, тонкой шуткой получила ты его.
40. 9 Чего же он таким добьется хохотом?
Один художник даже умер с голоду!
41. 66 Коли вьюк волу навьючен, то и вьюк уже не мои!
42. 68 Словно жнец на ниве каждый подбирает колосок...
"КОММЕНТАРИИ "
Отрывок из трактата Волкация "о поэтах" сохранился в сборнике
"Аттические ночи" (XV, 24) римского компилятора Авла Геллия (II в. н. э.).
Критерии, которыми руководствовался в своих оценках Волканий, не совсем
понятны: если его больше всего восхищала стихийная комическая сила, яркость
языка и образов, то Плавту следовало оказать предпочтение перед Цецилием; с
точки зрения психологической тонкости и чистоты языка непревзойденным
образцом в драме был для римлян Теренций, и потомство согласилось с этой
оценкой, сохранив его комедии и предав полному забвению всех остальных
авторов римской паллиаты, кроме Плавта.
Из перечисляемых Волкацием комедиографов относительно большим
количеством фрагментов представлены Невий, Цецилий и Турпилий (ем. ниже). От
остальных сохранилось по нескольку стихов. Всего известно свыше двадцати
имен римских поэтов, писавших в жанре паллиаты, и больше полутора сотен
названий их комедий. Все эти данные, как и дошедшие до нас разрозненные
фрагменты, сохранились в трудах более поздних римских авторов, не
заботившихся о воспроизведении контекста, из которого они брали цитаты. В
этих условиях восстановление содержания недошедших комедий и объединение
отрывков под названиями пьес едва ли даст читателю какое-нибудь
представление о своеобразии римской паллиаты. Поэтому ниже фрагменты каждого
поэта расположены (за одним исключением) в некой тематической
последовательности и при каждом из них указывается название комедии.
Отсутствие такой ссылки означает, что стих дошел без названия комедии.
Цифры, помешенные после порядкового номера отрывка, соответствуют нумерации
стихов в издании: Comicorum Romaiiorum Fragmenta tertiis curls rec. O.
Ribbeck. Lipsiae, 1898, по которому выполнен перевод.
Гней Hевий (ок. 270-200) происходил из плебейского рода, возможно, из
Кампании - области, прилегающей к Тирренскому морю южнее Лация. Служил в
римском войске во время Первой пунической войны (264-241), которой со
временем посвятил большую эпическую поэму. В 235 г. начал ставить комедии. В
них он, в частности, обрушивался на засилие знати. Сохранились сведения об
особенно ожесточенных нападках поэта на старинный род Метеллов, в результате
чего он оказался в тюрьме, а затем был изгнан из Рима и умер в Утике на сев.
побережье Африки.
Известно по названиям свыше 30 комедий Невия, представляющих собой
обработку греческих образцов, к которым, однако, он относился очень
свободно. Невий первым стал прибегать к соединению мотивов из двух разных
оригиналов и легко вводил в текст реалии из римского быта.
В приводимых ниже фрагментах Невия мы находим свидетельства его
вольнолюбия (1-6) и сочувствия к доле пленников или рабов (8-9), отражение
популярных мотивов новой аттической комедии (кутежи юношей и недовольство
отцов, а также любовные переживания молодых людей, добрачные связи и
неравные браки - 13-25, 30-32) и изображение традиционных ее персонажей
=гетеры (26-29), вороватого повара, прожорливого парасита-нахлебника
(33-46).
Фр. 3. - Аллитерация на "в" (в подлиннике на "л") соответствует
звучанию оригинала.
Фр. 5. - Обращен против Сципиона Старшего.
Фр. 33. Нептун - бог морей; Церера - богиня плодородящей земли; Либер -
бог виноградарства; Вулкан - бог огня и кузнечного дела. Невий заменяет
римскими именами имена греческих богов из оригинала - Посейдона, Деметры.
Диониса (Вакха), Гефеста.
Фр. 34. Пренесте и Ланувий - небольшие италийские города, примерно в 30
км от Рима.
Фр. 35. Апеллес - знаменитый греческий художник (вторая пол. IV в.).
Лары - римские божества, покровители домашнего очага и перекрестков.
Фр. 36. Триклиний - здесь: обеденный зал.
Фр. 58. ...точно наняли ее!. - Имеются в виду профессиональные
плакальщицы, нанимаемые для погребального обряда.
Цецилий Стаций происходил из кельтского племени инсубров, в Северной
Италии; год его рождения датируют между 225 и 220 гг. В 194 г. или несколько
ранее он попал в качестве военнопленного в Рим, но вскоре был отпущен на
волю. Его имя указывает, что хозяин принадлежал к старинному роду Цецидиев.
Начальные шаги Цецилия на римской сцене были не слишком удачны - см.
"Свекровь", ст. 14-23. Со временем, однако, он стал ведущим комическим
поэтом, деля успех с Эннием, славившимся своими трагедиями. Умер Цецилий,
вероятно, в 168 г., так что Теренций, выступивший впервые в 166 г., едва ли
мог воспользоваться его напутствием.
Сохранилось ок. 40 названий пьес Цецилия, которые большей частью
совпадают с названиями (иногда переведенными на латинский язык) комедий
известнейших авторов греческой комедии IV-III вв. - Менандра, Филемона,
Дифила, Алексида и других. Наиболее осведомлены мы о комедии "Ожерелье",
благодаря сравнению пьесы Цецилия с оригиналом Менандра, произведенному
Авлом Геллием (II 23, 8-15).
Содержание "Ожерелья" сводилось к следующему. У некоего старика была
некрасивая и сварливая жена, которую он взял ради большого приданого, за что
теперь и расплачивается (фр. 1-3). Замуж за их сына жена хочет выдать
девушку-родственницу, между тем как молодой человек успел сойтись с дочерью
бедного соседа (5-7) и недалеки роды (4). Свадьба, естественно,
расстраивается (12-13), а старику соседу остается только оплакивать свою
бедность (8-11). Конечно, в результате какого-нибудь опознания с помощью
ожерелья (отсюда название пьесы) все должно было окончиться благополучно.
Фр. 1-2. - Ср. Менандр, фр. 1-2.
Фр. 4. ...на десятом месяце? - По лунному календарю срок беременности
составляет 10 раз по 28 дней. Ср. Менандр, фр. 10.
Фр. 8. - Ср. Менандр, фр. 3.
Фр. 14. ...при общественных гаданиях! - Приступая к обсуждению
какого-нибудь важного дела или решению ответственного вопроса, римские
должностные лица совершали гадание по полету птиц, внутренностям жертвенных
животных и т. д. При неблагоприятном предзнаменовании исполнение дела
следовало отложить. Под знаменьем актерским подразумевается какая-нибудь
оплошность актера, оступившегося при выходе на сцену или спутавшего слова в
роли.
Фр. 15. Нареченную невестку... - Упрек отца по адресу жены, недовольной
тем, что сын должен жениться не по ее выбору.
Фр. 16-17. Мне в суд пора... - Греческая деталь: старик у Менандра
должен был принимать участие в заседании суда присяжных. Ср. "Формион", ст.
275 коммент.
Далее следуют фрагменты, в которых звучат известные мотивы новой
аттической комедии: положения рабов и бедняков (20-30), рассуждения о долге
и нравственности (31-39), отношения между родителями и сыновьями (40-43),
кутежи молодых людей (44-58), их любовные приключения (59-81) и добрачные
связи (82-93), перебранки с рабом и сводником (95-116), вмешательство воина
(117-119) и парасита (120-127).
Фр. 20. - Аллитеращия на "с" соответствует звучанию оригинала.
Фр. 40. Когда влюблен... - Фрагмент из комедии "Сверстники" по
одиоименной комедии Менандра, в которой, как видно, разрабатывался мотив,
близкий к проблематике "Братьев".
Фр. 60. Во вторую стражу ночи... - Римляне делили время от наступления
темноты до рассвета на четыре стражи: две до полуночи и две - после. В
период равноденствия вторая стража приходилась на время с девяти часов
вечера до двенадцати ночи.
Фр. 68. ...бог сей... - Подразумевается любовь, олицетворяемая греками
в образе Эрота, римлянами - Амура.
Фр. 82. На таинствах. - Совершение насилия над девушкой во время
религиозных празднеств - распространенный мотив новой аттической комедии.
Фр. 102. ...по-варварски... - Греки считала варварами всех не греков,
римляне в комедии воспринимают эту характеристику.
Фр. 109. ...дубовый вздев венок. - Греки и римляне надевали венки,
направляясь в места религиозного культа, совершая молитву и жертвоприношение
богам, на пиру и т. д.
Фр. 115. По кусочкам... - Либо угроза по адресу раба, провинившегося
перед хозяином, либо слова самого раба, берущего на себя опасное поручение и
заверяющего в его успехе.
Фр. 131. Меркурий (греч. Гермес) - бог - покровитель вестников,
путешественников, торговцев.
Турпилий. - Биографические сведения о нем крайне малочисленны.
Известно, что в 104/103 г. он умер в глубокой старости - соответственно год
его рождения следует поместить между 193-188 гг; таким образом, Турпилий был
ровесником Теренция, надолго его пережившим. Известны названия его 13
комедий, - оригиналами примерно половины из них служили пьесы Менандра,
остальных - произведения других греческих авторов IV-III вв. Есть основания
полагать, что он достаточно свободно обращался со своими образцами и, по
примеру Теренция, позволял себе соединять в пределах одной комедии отдельные
сцены и мотивы из разных греческих источников.
В сохранившихся фрагментах наряду с общими рассуждениями (1-4)
встречаем жалобы на бедность и заботы (5-13), причиной которых не в
последнюю очередь являются любовные увлечения сыновей (14-37); впрочем,
молодые люди и сами готовы осознать, как далеко они зашли в своих связях с
гетерами (39-50). Им противопоставляются свободнорожденные девушки
прекрасных нравственных качеств (51-59), которым тем не менее не удается
избежать добрачных связей и связанных с этим осложнений (60-71, 107-114).
Фр. 21. Ср. начальную ситуацию в "Самоистязателе".
Фр. 25. Действие комедии происходило на о-ве Левкаде, где на высоком
утесе располагался храм Аполлона (Феба).
Фр. 31. К порогам не подкладывает факелы - т. е. не грозит поджогом
своднику, в чьих руках находится девушка.
Фр. 39. Фонда, Антифила, Эротия, Пифия - имена гетер, распространенные
в новой аттической комедии и в римской паллиате.
Фр. 49 - из монолога раба.
Фр. 61 - крик девушки за сценой.
Фр. 88. Туника - римская нижняя одежда без рукавов. Строфий - в одежде
греческих женщин повязка под грудью, род корсажа.
Фр. 102. Фригиец - житель Фригии в Малой Азии.
Квинт Энний (239-169) - римский поэт, особенно знаменитый своей
эпической поэмой "Анналы" и переработками греческих трагедий. Приводимые три
стиха - все, что дошло от его комедий.
Тpабеа. Известен только из "канона" Волкация Седигита и по двум
цитатам, сохранившимся у Цицерона.
Фр. 1. Щедро купленная - т. е. хорошо оплаченная.
Атилий. Кроме сообщения у Волкация Седигита упоминается еще однажды у
Цицерона (откуда и заимствуется фр. 1) с прибавлением: "грубейший поэт"; два
неполных стиха цитирует также Варрон.
Аквилий. Никаких сведений о нем нет. Сохраненный у Авла Геллия (III, 3,
4) отрывок - из монолога парасита.
Лициний Имбpик. Авл Геллий называет его "древним автором комедий":
возможно, что вместе с Трабеей, Атилием и Аквилием он принадлежит к числу
поэтов, появившихся на римской сцене еще до Теренция.
Из неизвестных авторов. У более поздних римских авторов наибольшим
интересом пользовались содержавшиеся в текстах древних комиков
нравоучительные сентенции и короткие зарисовки нравов и драматических
ситуаций. Соответственно и в нашем подборе на первое место вынесены
размышления на общие темы (1-18), затем следуют высказывания о семейной
жизни (19-23), о проделках молодых людей (24-31), изображение воина (32-36).
Фр. 21. Солон (ок. 640/635 - ок. 560) - древнегреческий законодатель и
поэт, считавшийся основателем афинского демократического устройства. В своих
элегиях он не раз обосновывал свою деятельность стремлением к мере и
равновесию в государственных делах.
Фр. 24. Мегары - город в Древней Греции на пути из Афин в Коринф.
Фр. 28. Стихи обращены к рабу.
Фр. 30. Тридцать мин. - Ср. такую же цену за гетеру в "Формионе".
В. Ярхо
Теренций.
Девушка с Андроса
----------------------------------------------------------------------------
Теренций. Комедии
Серия "Библиотека античной литературы"
Перевод с латинского А. В. Артюшкова
М., "Художественная литература", 1985 г.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
"ДИДАСКАЛИЯ"
Была поставлена на Мегалеспйских играх при курульных эдилах Марке
Фульвии и Мании Глабрионе. Играли Лунин Атилий Пренестинец и Луций Амбивий
Турпион. Музыку сочинил Флакк, раб Клавдия, на равных флейтах для всей
пьесы, правых или левых. Она греческая, Менандра. Сочинена первой в
консульство Марка Марцелла и Гая Сульпиция.
"ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ"
"СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ"
Распутницы сестрой слыла Гликерия
С Андроса; обесчестивши ее, Памфил
На ней жениться слово дал, беременной.
Отец ему другую сватал между тем,
Хремета дочь. Узнавши про любовь его,
Притворно ладит свадьбу: разузнать хотел
Намерения сына; и от свадьбы той
Памфил не отрекается (Дав дал совет).
Но, увидав ребенка от Гликерии,
10 Хремет разладил свадьбу, зятю шлет отказ;
Вдруг, дочь узнав в Гликерии, женил на ней
Памфила, а другую за Харина дал.
"ЛИЦА"
Пролог
Симон, старик
Пaмфил, его сын
Xpемет, старик
Xарин, молодой человек
Гликеpия, возлюбленная Памфила
Сосия, вольноотпущенник Симона
Дав |
} рабы Симона
Дpомон |
Биppия, раб Харина
Mисида, рабыня Гликерии
Лесбия, повивальная бабка
Кpитон, старик с Андроса
Действие происходит в Афинах, на улице,
между домами Симона и Гликерии.
Пролог
Почувствовавши к творчеству влечение,
Поэт одну задачу положил себе,
Чтоб нравились его созданья публике;
Но видит, что совсем выходит иначе:
Он тратит на прологи все старание
Не с тем, чтоб содержанье пьес рассказывать,
Но с тем, чтобы на злобные ругательства
Врагу, поэту старому, давать ответ.
Что ставится в порок ему, послушайте!
Сочинены Менандром две комедии,
"Андросска" и "Перинфянка"; одну из них
10 Узнаете - и обе знать вы будете:
Они не так уж содержаньем разнятся,
Но сильно различаются в них стиль и речь.
Поэт готов сознаться: из "Перинфянки"
В "Андросску" перенес он подходящее,
Воспользовался как своим. Вот этим-то
Его и попрекают, возражая так: