Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Транквилл Гай. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
, вся интрига в "Формионе", где Антифона в отсутствие отца "вынуждают" жениться на Фании под тем предлогом, что он приходится сироте-бесприданнице родственником. См. также "Братья", 652. С другой стороны, если девушке-сироте приходится встать на скользкий путь, в этом видят вину ее родственников, не взявшихся обеспечить ее будущее (ср. "Девушка с Андроса", 71). Обратной стороной обязанности снабдить девушку приданым было признанное в Греции право отца подкинуть новорожденную, если он считал себя недостаточно обеспеченным, чтобы воспитать ее и выдать замуж (ср. "Самонстязатель", 627). Впрочем, подбросить могли и мальчика, если возникали сомнения в его отцовстве (см. "Свекровь", 399). Разумеется, в реальной жизни подкидывание детей не практиковалось так широко, как в комедии, где оно является одним из элементов интриги. Говоря о семейных отношениях, следует отметить еще один серьезный пункт, в котором комедийный стереотип приходит в противоречие не только с жизнью, но и с собственной комедийной схемой. Молодые люди у Теренция редко бывают старше 20-22 лет. О девушках прямо сказано, что им 14-16 лет, да и в реальной жизни их выдавали замуж не старше 17 лет. Тем не менее матери этих девушек изображены глубокими старухами (ср. "Братья", 930-939), - в комедии используются только полярные противоположности: молодые - старики. Наконец, несколько слов о "цене любви" в Древней Греции. Нормальным приданым считались два таланта, составлявшие 52,4 кг серебра, или 60 мин ("Самоистязатель", 838, 940); приданое в 10 талантов, назначаемое "девушке с Андроса" (951), - огромная сумма, которую можно объяснить скорее комическим преувеличением, чем радостью отца, нашедшего потерянную дочь. Однако даже самое крупное приданое, выплачиваемое один раз, обходилось дешевле, чем бесконечные траты, производимые молодыми людьми на гетер: Федрия дарит Фаиде евнуха стоимостью в 30 мин, т. е. 1/2 таланта ("Евнух", 984), Вакхида требует с Клитифона 10 мин ("Самоистязатель", 601). Выкупить у сводника юную рабыню стоило, естественно, еще дороже: Формион должен раздобыть для очередного Федрии 30 мин ("Формион", 557), Эсхин выплачивает за арфистку для брата 20 мин ("Братья", 191-192) только потому, что насильно отбивает ее у сводника "по себестоимости". "СВЕКРОВЬ " Как видно из дидаскалии и из двух прологов, комедия была поставлена при жизни Теренция трижды. Первый раз - на Мегалесийских играх в 165 г., неудачно: публика перебежала на представление канатных плясунов. Второй раз - на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла в 160 г., снова неудачно: после первого же акта зрители предпочли ей гладиаторские игры. Третье представление, успешное, для которого был предназначен второй пролог, состоялось в том же 160 г., во время Римских игр. Основой для комедии Теренция послужила одноименная пьеса Аполлодора, чье произведение он уже использовал как оригинал для своего "Формиона". Сведений о посмертных постановках " Свекрови" нет. Цицерон, цитирующий около 70 раз стихи Теренция, ни разу не вспоминает "Свекрови", - можно ли делать из этого вывод о ее сравнительно малой популярности в последний век Римской республики? С другой стороны, сохранилось свидетельство клермонского епископа Сидония Аполлинария (ок. 430-ок. 485) о том, как он с сыном перечитывал "Свекровь", сравнивая ее с Менандровым "Третейским судом" (см. примеч. к дидаскалии). Дидаскалия. Пьеса греческая Аполлодора. - В самой древней рукописи в качестве автора назван Менандр, явно ошибочно. Нет никаких сведений о существовании пьесы под таким названием в творческом наследии Менандра, и Донат везде называет автором греческого оригинала Аполлодора. Смешение двух драматургов могло произойти по той причине, что ситуация, в которой в "Свекрови" выведен Памфил, близко напоминает положение молодого супруга Харисия в "Третейском суде" Менандра, к которому "Свекровь" вообще очень близка по нравственной проблематике. Ст. 1-8. Первый пролог написан для второй постановки. Ст. 9. Пред вами адвокат... - Исполнение второго пролога, написанного для третьей постановки, взял на себя Амбивий Турпион, выступающий здесь в качестве защитника Теренция перед лицом ранее столь неблагодарной публики. Ст. 14. В Цецилиевых новых пьесах... - См. отрывки из комедий Цецилия Стация в Приложении и коммент. к ним. Ст. 28. ...С моею личной просьбой... - В Риме не существовало системы государственного обвинения и защиты; гражданин, взявший на себя ведение судебного процесса, часто объяснял свою заинтересованность в деле личными связями - дружескими, родственными и т. п. Такая мотивировка считалась в древности вполне уважительной. Ст. 47. ...Уделом лишь немногих. - Вероятно, при первых представлениях "Свекрови" какая-то часть публики осталась на местах. Ст. 57. ...За собственные деньги... - Пьеса могла быть куплена у автора для постановки как эдилами, так и на свой риск антрепренером, который в случае успеха рассчитывал на приличное вознаграждение. Ст. 58. Филотида и Сира - такие же вспомогательные персонажи, нужные автору только для экспозиционных целей, как Сосия в "Девушке с Андроса" и Дав в "Формионе". Ст. 111. Тут самый мой большой порок. - Любовь рабов разбалтывать хозяйские секреты - устойчивый элемент их сценической характеристики в античной комедии. Ср. Аристофан. "Лягушки", ст. 750-753; Плавт. "Хвастливый воин", ст. 262-265; Теренций. "Формион", ст. 62. Ст. 165. ..мужние обиды сносит все... - При всех филантропических установках новой аттической, а за ней и Теренциевой комедии идеальными качествами жены считались все же смирение и готовность во всем угождать мужу. Ср. Менандр. "Третейский суд", фр. 7 и коммент.; "Папирус Дидо" 1, 15-18; Плавт. "Стих" ("Господа и рабы"), 1-52 (переработка комедии Менандра). Ст. 250. А ты... во власти женщин. - Да так и есть... - Признание Фидиппа (ср. 270) должно было представляться очень комичным для римских зрителей, выше всего ставивших авторитет отца семейства. Ср. "Девушка с Андроса", ст. 903 и коммент. Ст. 338. Эскулап - в римск. религии бог врачевания (греч. Асклепий). Ст. 399. А ребенка... сбудем. - т. е. подкинем. См. "Самоистязатель", ст. 627 и выше, с. 544. Ст. 433. Миконец - житель о-ва Микона в Эгейском море (группа Кикладских о-вов). Ст. 506. прибавилось деньжонок малость... - Фидипп имеет в виду наследство умершего родственника, за которым Памфил ездил на Имброс. Ср. выше, ст. 462-465. Ст. 773. Под пыткой допроси их... - См. "Девушка с Андроса", ст. 771 и коммент. Ст. 790. Стих ставится под подозрение современными издателями как содержащий ненужное повторение следующего: обоим старикам нет необходимости внушать Вакхиде одно и то же. Ст. 866. Зачем нам, как в комедиях... - Единственный случай нарушения сценической иллюзии у Теренция. Ст. 875. "Из подземного царства я его..." - Судя по стилю, фраза из какой-нибудь римской трагедии. В. Ярхо Теренций. Братья ---------------------------------------------------------------------------- Теренций. Комедии Серия "Библиотека античной литературы" Перевод с латинского А. В. Артюшкова М., "Художественная литература", 1985 г. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- "ДИДАСКАЛИЯ" Начинается комедия Теренция "Братья". Греческая, Мевавдра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла. "ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ" СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ Имел Демея сыновей двух; отдал он Зсхина Микиону, брату, в сыновья, Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку Влюбился, и от старого отца скрывал Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь Переносил он на себя, в конце концов У сводника арфистку отнял. Бедную Гражданку обесчестил он же, слово дав На ней жениться. Тяжко переносит все 10 И сердится Демея. В скором времени Открылась правда; женится Эсхин на ней, А Ктесифон владеет той арфисткою. "ЛИЦА" Пролог Mикион, старик Демея, брат его Саннион, сводник Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом Парменон | } рабы Микиона Сир | Ктесифон, брат Эсхина Состpата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина Кантара, старуха, кормилица Состраты Гета, раб Состраты Гегион, старик, родственник Состраты Памфила, девушка, дочь Состраты Дpомон, раб Микиона Пролог Когда поэт заметил, что завистники Следят со злобой за его творением B что хулить готовы уж противники Комедию, которую сыграть хотим, Решил он о себе дать показание. Вы будете над ним при этом судьями, Хвалы он стоит или порицания. Имеется Дифилова комедия, Заглавием она "SunapoJnhskonteV", А в переделке Плавта "Смерть совместная". В тон греческой комедии есть юноша, У сводника девицу отнимает он 10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым Оставил Плавт; его-то автор взял к себе В комедию "Adelphoe", перенес сполна От слова и до слова; эта новая Комедия у нас сейчас и ставится. Узнавши все, судите, что тут, кража ли Иль только место мы одно заимствуем, Небрежно обойденное. А что твердят Завистники, что будто люди знатные Являются помощниками автору И разделяют труд его писательский, - Им это бранью самой сильной кажется, А автору - хвалою величайшею: Для тех людей он, значит, привлекателен, Которые и вам всем привлекательны, И городу всему: ведь к их-то помощи 20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких, Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед. Не ждите содержания комедии. Вначале выйдут старики, расскажут часть, Другую часть покажут в самом действии, Пусть увеличит ваше беспристрастие Стремление к работе у писателя. Акт первый "СЦЕНА I" Mикион (говорит к дому) Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина Эсхин не возвратился, нет и тех рабов, Которые за ним пошли. Да, верная Пословица: когда уходишь из дому Иль, доведется, где-нибудь задержишься, То лучше над тобой пусть то исполнится, 30 Что скажет или про себя подумает С досады на тебя жена сердитая, Чем то, что мыслят нежные родители. Задержишься - жена решит: влюбился, мол, Или в него влюбились. Пьет и сам себя Он тешит. Хорошо лишь одному ему, А ей так плохо. Я вот - не вернулся сын - Чем ни встревожусь! Что ни передумаю! Не простудился б! Не упал бы где-нибудь Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох! Придет же человеку, право, в голову Обзаводиться тем, что самого себя Дороже станет! И притом не мой он сын, 40 А брата моего; а тот по склонностям Отличен от меня еще был с юности. Я городскую жизнь любил уютную, Досуг и то, что счастьем почитается. Женатым не был. Он - наоборот во всем. В деревне жил всегда в суровой скупости, Женился, родились два сына; я из них Усыновил себе Эсхина, старшего, Как своего воспитывал с младенчества, Любил и холил, в нем моя отрада вся. Одно мне это дорого. А чтоб и он Ко мне имел такое ж отношение, 50 Стараюсь я заботливо, даю ему, Уступки делаю и правом пользуюсь Отцовским не во всем; и сына приучил Я наконец, чтоб не скрывал он от меня Своих поступков, как другие делают Тайком от старших в увлеченьях юности. Кто лгать привык и смело на обман отца Идет, тот тем смелее проведет других. Стыдом и чувством чести много легче нам Детей сдержать, чем страхом, полагаю я. Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной. 60 Ко мне он часто с криками является: "Зачем ты, Микион, нам губишь малого? Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам На это все его снабжаешь деньгами? В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!" А сам суров он до несправедливости. И очень заблуждается, по-моему, Кто ту считает власть авторитетнее И крепче, что на силе только держится, Чем ту, что создается дружелюбием. Мои же убеждения и правила: Кто долг свой исполняет из-под палки, тот 70 Страшится до тех пор, покамест боязно, Чтоб не узнали; если же появится Надежда у него, что будет скрыто все, Вернется снова к старым он наклонностям. Но тот, кого ты привлечешь добром к себе, Тот платит тем же, от души все делает: Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он. Отцовский долг скорее приучать детей Все делать не из страха - доброй волею. Отец и деспот этим-то и разнятся. А кто того не может, пусть сознается, Что вовсе не умеет управлять детьми. А! Он и есть, о ком я говорил сейчас. И в самом деле! Что-то слишком мрачен он! Уверен я, браниться, как всегда, начнет, 80 Демея, видеть рад тебя здоровым я. "СЦЕНА II" Демея, Микион Демея А, очень кстати, я тебя как раз ищу. Mикион Него ты мрачен? Демея Вот вопрос! А что Эсхин, Спросил бы. Мрачен... Mикион Вот! Я так и знал. А что Он сделал? Демея Сделал! Ни стыда совсем, Ни страха у него нет, и закон ему Не писан. Ну, там раньше что наделано, Оставим. Вот недавно натворил чего! Mикион Чего же? Демея Двери выломал и в дом чужой Ворвался, самого избил хозяина 90 И домочадцев насмерть и любовницу Отнял свою. Кричат все: возмутительный Поступок! По дороге говорили мне - И сколько! На устах у всех. В конце концов, Коль брать пример - за делом брата видит он В деревне, бережливого и скромного! За этим - нет, совсем того не водится, Что говорю ему я, Микион, тебе Я говорю: ты позволяешь портиться Ему. Микион Нет ничего несправедливее Людей необразованных: лишь то они Считают правильным, что сами делают. Демея К чему ты это? Mикион А к тому, Демея, что 100 Об этом судишь ты совсем неправильно. Скандала нет, поверь ты мне, для юноши Гулять, кутить и двери хоть выламывать. Ведь если мы с тобою так не делали, Нам бедность не давала. Чем ты хвалишься? Да тем, что делал только из-за бедности! Несправедливо! Будь на что нам делать так, Мы б делали; и будь ты человеком сам, Теперь бы дал ты сыну так вести себя, Покамест это в юности удобнее, Чем позже, в годы менее пригодные, 110 Когда, дождавшись, вон тебя он выкинет. Демея Нет, ты меня доводишь до безумия! Скандала нет в таких делах для малого? Mикион Послушай, чтобы часто не твердить о том, Усыновить ты сына своего мне дал, Он стал моим и, если погрешает чем, То именно передо мною. Больше всех Тут я плачусь. Гуляет, кутит, душится - За мой все счет. Влюбляется? Покамест мне Удобно, деньги будет получать с меня, А станет неудобно, очень может быть, Ему на дверь покажут. Двери выломал? 120 Поправят. Платье изорвал? Починится. Да, слава богу, средства есть на то еще И до сих пор не в тягость мне. Так, стало быть, Оставь, не то давай судью третейского Какого хочешь - докажу, что ты не прав Гораздо больше здесь, чем я. Демея Беда! Учись У тех отцовству, кто отцом умеет быть. Mикион Природой - ты, по духу я скорей отец. Демея По духу? Ты? Mикион Не продолжай, а то уйду. Демея Вот как? Mикион Одно н то же слушать столько р

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору