Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шоу Ирвин. Нищий, вор -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -
еня есть на то особая причина. Чисто личная, эгоистическая причина поступать таким образом, и лучше, если ты о ней узнаешь сразу же. Я только надеюсь, что ты не обидишься. - Как я могу обижаться на человека, который готов приютить меня и пристойно одеть? - Я тебе все скажу. Когда ты ушел в прошлый раз... Нет, лучше я начну с самого начала. Как почти все, кто работает в нашем журнале, я тоже хочу писать. Я считаю, мой жанр - это роман. Когда я тебя встретила, у меня было написано шестьдесят страниц романа. А когда ты ушел, я отправилась домой и порвала их. - Почему? И какое это имеет ко мне отношение? - Самое непосредственное. После всех моих розысков и твоего рассказа я поняла, что пишу сплошную чепуху. Все это поверхностно и вторично. И я решила написать о молодом парне, у которого убили отца... - Ничего себе, - проговорил Уэсли. Теперь он смотрел на нее уже настороженно. - Этот молодой парень, - продолжала она, избегая его взгляда и опустив глаза, - хочет узнать, кто это сделал, почему, как прожил свою жизнь его отец... Он не знал отца, потому что его родители развелись, когда он был еще ребенком, и отец уехал. Можешь не беспокоиться: убийство происходит не в Европе, я о Европе ничего не знаю, ни разу там не была. Но, в общем, сюжет не очень отличается от того, что ты... - Понятно. - Так что теперь ты знаешь, в чем заключается моя особая причина. - Ясно. - Ты будешь рядом, я смогу тебя изучать, а также помогу тебе найти всех людей. Словом, это можно рассматривать как взаимную помощь. Это будет тебе неприятно? - Не думаю, - пожал плечами Уэсли. - Хотя я не очень-то представляю себя героем какой-нибудь книги. - А от тебя этого и не требуется, - сказала мисс Ларкин. - Я буду рассматривать тебя как литературный образ и брать только те черты, которые мне нужны и которые я смогу использовать. - А что, если окажется, что я не стою всех ваших хлопот? - Риск невелик. - А чем кончится ваша книга? - с любопытством спросил Уэсли. - Он найдет убийцу? - В конечном счете да. - И что он тогда сделает? - Он отомстит за отца. - В книге получается все просто, правда? - грустно усмехнулся Уэсли. - Нет, тоже непросто. - А что дальше будет с этим парнем? Она снова вздохнула. - Его убивают. Уэсли, не глядя на нее, с отсутствующим видом постукивал пальцами по столу. - Звучит логично, - сказал он. - Но это же вымысел. - Ничего себе вымысел! - Если ты имеешь дело с писателем, - сказала она серьезно, - или хотя бы с человеком, который считает себя писателем, надо быть готовым к тому, что у тебя попытаются украсть частицу твоей души. - А я и не знал, что у меня есть душа, - отозвался Уэсли. - Об этом позволь судить мне, - заявила Элис. - Слушай, если все это кажется тебе неприятным и глупым, ты не обязан соглашаться. - Но вы же все равно будете писать эту книгу? - Попытаюсь. - Тогда какая разница. - Он улыбнулся. - Если у меня действительно есть душа, я могу пожертвовать какой-то ее частицей, чтоб хватило на несколько страничек книги. - Вот и отлично, - сказала она деловым тоном, хотя руки ее дрожали. Она покопалась в сумочке. - Мне надо приниматься за работу. Вот тебе моя кредитная карточка в магазине "Блумингдейл". Он на углу Пятьдесят девятой улицы и Лексингтон-авеню. - Говоря это, она писала что-то на бланке "Тайма". - Предъявишь эту записку вместе с карточкой, чтоб они знали, что я дала тебе право ею пользоваться. Купи себе пару рубашек и фланелевые брюки. Покупки пусть доставят ко мне домой, чтобы было ясно, что это мой заказ. В таком виде ты не можешь ходить. К шести часам возвращайся, и я отвезу тебя к себе. Да, тебе ведь нужны деньги на автобус. - Она снова порылась в сумочке и дала ему пять долларов, долларовыми бумажками и мелочью. - Спасибо. И не забудьте: все, что вы мне даете, - это только взаймы. Когда мне стукнет восемнадцать, я получу тысяч тридцать долларов. - Не забуду. - Нет, вы запишите. Пять долларов и число. Она скорчила гримасу. - Пожалуйста, если хочешь. - Она взяла ручку и записную книжку. Затем через стол толкнула книжку к нему. - Удовлетворен? Он серьезно посмотрел на открытую страницу записной книжки. - Порядок. Она положила записную книжку обратно в сумочку. - Теперь, когда я стал литературным образом, должен ли я как-то по-особому себя вести? Следить за тем, как я выражаюсь, или, может быть, спасать попавших в беду девиц, или что-нибудь еще делать? - Можешь вести себя как хочешь, - сказала она. Поняв, что он шутит, она засмеялась. - Только не старайся казаться умнее, чем ты есть. Сейчас он ехал в Порт-Филип. Можно начать там, откуда все пошло, сказал он Элис, когда она выяснила, что Теодор Бойлан еще жив и по-прежнему живет в Порт-Филипе. Отец говорил Уэсли, что Бойлан был связан с их семьей, а Порт-Филип находится всего лишь в двух часах езды поездом от Нью-Йорка. Теперь Уэсли был хорошо одет: фланелевые брюки, спортивный пиджак и отличные коричневые ботинки из "Блумингдейла". Элис настояла на том, чтобы он подстригся - пусть не коротко, но подровнял волосы. Она, как видно, была довольна, что он крутится в ее маленькой квартирке в Западной части города, неподалеку от Сентрал-парка. Она говорила, что ей уже стало тоскливо жить одной, а теперь, после работы, она спешит домой, зная, что он там. Когда за ней заходили молодые люди, чтобы вместе куда-нибудь пойти, она представляла его как приехавшего на несколько недель кузена со Среднего Запада. В ожидании, пока Элис раздобудет для него нужные сведения, Уэсли с наслаждением бродил по городу. Он посмотрел много фильмов, побывал в "Радио-Сити" и в здании Организации Объединенных Наций, окунулся в пеструю, бьющую ключом жизнь Бродвея. Иногда Элис водила его в театр, который открыл для него новый мир: он никогда раньше не видел настоящего, живого представления. Когда она в своей комнате стучала на машинке, он старался ей не мешать. Она никогда не предлагала ему прочитать то, что она написала, а он в свою очередь не задавал ей никаких вопросов. Порой, читая какой-нибудь журнал, прислушиваясь к стуку пишущей машинки, он испытывал странное чувство - ведь кто-то рядом писал о нем или по крайней мере придумывал человека, очень на него похожего. Иногда Элис выходила из комнаты и долго молча на него смотрела, словно изучала его, стараясь проникнуть в ход его мыслей, а затем возвращалась к себе и снова садилась за машинку. Каждый раз, когда они ходили в театр или в кафе, он заставлял ее записывать истраченную на билеты или на ужин сумму. Поезд с грохотом мчался вдоль Гудзона на север. Был ясный, солнечный день, река казалась прозрачной и чистой, и Уэсли думал о том, как хорошо было бы иметь маленькую яхту и плыть по этим просторам вверх, мимо зеленых отвесных скал, маленьких сонных городков, подходить ночью к причалу, высаживаться и смотреть, как там живут люди. В Оссининге он увидел тяжелую, мрачную громаду тюрьмы Синг-Синг, и сердце его сжалось от ощущения близости с томящимися там людьми, которые смотрят в зарешеченные окна вниз, на великую свободную реку, и ведут счет годам. Никогда, подумал он, никогда так не будет со мной. Что бы ни случилось. Приехав в Порт-Филип, он взял на станции такси и сказал: "В особняк Бойлана". Водитель, включая зажигание, посмотрел с любопытством на него в зеркальце. - Я туда уже лет десять никого не возил. Собираешься там работать? - Нет, - ответил Уэсли. - Еду в гости. Таксист издал какой-то неопределенный звук. Трудно было понять, то ли он кашлянул, то ли хмыкнул. Когда они проезжали через город, Уэсли смотрел в окно. Городок был обветшалый, улицы грязные, словно, убедившись в безнадежности попыток хоть немного приукрасить город, жители давным-давно махнули на него рукой. Почему-то город привел ему на ум бродяг, которые спят на скамейках в парке, а стоит их растормошить, говорят как люди, окончившие колледж. Ворота во владения Бойлана были сломаны и сорваны с петель, дорога, ведущая по холму вверх к дому, вся в рытвинах, лужайки заросли высокой травой, живые изгороди не подстрижены. А сам дом показался Уэсли уменьшенной копией Синг-Синг. - Подождите минуту, - попросил он водителя, выходя из такси и расплачиваясь с ним. - Еще неизвестно, впустят ли меня. - Он нажал кнопку звонка у парадной двери. В доме стояла мертвая тишина; он подождал, затем снова позвонил. Ожидая у двери, он огляделся. Сорняки на лужайке доходили почти до пояса, лозы дикого винограда оплели стены сада. Прошло еще минуты две, и он уже собрался вернуться к такси, когда дверь открылась. С порога на него смотрел сгорбленный старик в полосатом жилете дворецкого. - Что вам угодно? - Мне хотелось бы поговорить с мистером Бойланом, - ответил Уэсли. - Как прикажете доложить? - Мистер Джордах. Подавшись всем телом вперед, чтобы лучше его разглядеть, старик настороженно смотрел на него. - Я узнаю, дома ли мистер Бойлан, - сказал он и закрыл дверь. Таксист нетерпеливо посигналил. - Подождите, пожалуйста, еще минуту, - крикнул Уэсли. Вскоре дверь снова отворилась. - Мистер Бойлан сейчас вас примет, - сказал старик. Уэсли взмахом руки отпустил таксиста, и машина, рванувшись с места, промчалась по изрезанному рытвинами кругу перед домом и понеслась вниз с холма к городу. Старик провел Уэсли по длинному темному холлу и открыл дверь. - Прошу вас, сэр, - сказал он, пропуская его вперед. Уэсли вошел в большую комнату, в которой тоже было темно, потому что окна были закрыты тяжелыми занавесями, хотя стоял прекрасный солнечный день. В глубоком кожаном кресле сидел человек и читал книгу. За столиком возле одного из выходивших на террасу окон, куда проникали слабые лучи солнечного света, друг против друга с картами в руках расположились две молодые женщины. Когда Уэсли вошел, они с любопытством на него посмотрели. Хотя время близилось к полудню, они были в ночных рубашках и наброшенных сверху пеньюарах со множеством рюшей. Человек в кожаном кресле медленно встал и аккуратно положил книгу переплетом вверх на подлокотник. - Мистер Джордах? - Голос у него был тонкий и сухой. - Да, сэр. - Джордах, - повторил мужчина. - Эта фамилия мне известна. - Он как-то неприятно хихикнул. - Я - Теодор Бойлан. Присаживайтесь. - Он указал на такое же кресло с подлокотниками, стоявшее напротив того, в котором он сидел. Руки он не протянул. У него были очень светлые волосы, которые он явно красил, морщинистое лицо, на котором дрожала каждая мышца, острый нос и мутные глаза. Уэсли сел, испытывая неловкость под взглядами этих двух женщин и мысленно желая, чтобы их здесь не было. - Чье же это ты отродье? - спросил Бойлан, снова усаживаясь. - Принца торговли или отпетого головореза? - Мой отец - Томас Джордах. - Ныне покойничек, - кивнул Бойлан, словно выражая одобрение такому ходу событий. - Недолго пожил в этом мире. Так ему на роду было написано. Убит, - он обращался теперь к женщинам у окна, - в прекраснейшей из стран. - Он злобно прищурился, глядя на Уэсли. - Что тебе здесь надо? - Видите ли, - начал Уэсли, - мне сказали, что вы хорошо знали нашу семью... - Очень хорошо знал, - ответил Бойлан. - Слишком хорошо. - И он снова обратился к женщинам у окна: - Тетка этого молодого человека, когда я ее встретил, была девственницей. А когда от меня ушла, то уже ею не была. И можете себе представить, был такой момент, когда я предлагал ей руку и сердце. Она мне отказала. - Он повернулся к Уэсли. - Она тебе об этом рассказывала? - Нет. - Они тебе о многом, наверное, не рассказывали. Твоя тетка и твой дядя, бывало, с большим удовольствием наведывались в этот дом. Тогда он был в лучшем состоянии. Да и я тоже. - Он снова хихикнул. - Я научил их многому, когда они были молоды и голодны. Свои первые уроки они получили вот в этом доме. И ни разу за многие годы не пришли навестить старика. Все же, как видите, молодой человек, у меня тут есть компания... - Он махнул рукой в сторону двух женщин, которые снова занялись картами. - Молодые красотки, - ухмыльнулся он, - вот оно, преимущество богатства: можно купить молодость. Приходят и через два-три месяца уходят, отбирает их для меня моя старинная приятельница - хозяйка одного из заведений в Нью-Йорке, которая не перестает удивляться их рассказам о неутолимом аппетите старика. - Да брось ты, Тедди, - сказала одна из них, тасуя карты. - Девочки, - сказал Бойлан, - я был бы вам очень признателен, если бы вы на некоторое время оставили мужчин. - Пойдем, Элли, - сказала все та же, вставая, - его опять понесло. Другая женщина тоже поднялась, и они обе направились к двери, покачивая бедрами и постукивая по паркету каблучками туфель без задников. - В наемном труде есть одно огромное преимущество, - сказал Бойлан, когда женщины вышли, затворив за собой тяжелую дверь. - Те, кто на тебя работают, проявляют покорность. А когда становишься старым, то ценишь это качество выше всех остальных. Итак, молодой человек, вас интересуют корни вашей благородной семьи... - По сути дела, - сказал Уэсли, - меня интересует главным образом мой отец... - Он мне известен лишь своими поступками, - перебил его Бойлан, - но Гретхен и Рудольфа я знал, пожалуй, слишком хорошо. Твой дядя Рудольф с самого младенческого возраста страдал от широко распространенной в Америке болезни - его интересовали только деньги. Я пытался руководить им, я указал ему путь к достижению высокого положения, к пониманию прекрасного в жизни, но у него в крови бушевала страсть к всемогущему доллару. Я предупреждал его, что он губит себя, но болезнь его была неизлечимой... - Бойлан потер средним пальцем руки о большой. - Звон монет был в его ушах божественной музыкой. Не удовлетворившись состоянием, которое он нажил сам, он женился на больших деньгах, и в конце концов это его и прикончило. Его судьба была предрешена, я предостерегал его, но он слышал лишь звуки золотой арфы. - Он ликующе рассмеялся, а затем, немного успокоившись, продолжал более сдержанным тоном: - Он был человеком, у которого отсутствовало одно из основополагающих качеств - чувство благодарности. Ему пришлось заплатить за это дорогой ценой, но мне его не жаль. - Послушайте, мистер Бойлан, - холодно сказал Уэсли, - я пришел сюда не... - А что касается Гретхен, - продолжал Бойлан, словно не слыша его слов, - она была самой хорошенькой девушкой в городе. Расцвела, словно пион на навозной куче. Застенчивая была такая, глазки опущены, скромница. Вначале. А потом нет. Могла бы вести безбедную жизнь, пользоваться уважением, путешествовать; я готов был предложить ей все что угодно. Однажды я купил ей ярко-красное платье. И когда она входила, отбрасывая вокруг красные блики, у всех, кто ее видел, дыхание перехватывало. - Он пожал плечами. - Мое предложение она отвергла с презрением. Ей нужны были легкие победы над молодыми людьми, красивые слова и постель, постель... Своей необузданной чувственностью она себя погубила. Если увидишь ее, пожалуйста, не забудь передать ей все, что я сказал, слово в слово. Маразм, думал Уэсли, полный маразм и потрясающее умение болтать языком. Он старался выкинуть из головы образ своей тетки Гретхен, входящей в комнату в красном платье, купленном этим сумасшедшим стариком. - Я пришел сюда, - упрямо опять начал Уэсли, - чтобы узнать, что мой отец... - Твой отец, - сказал Бойлан презрительно, - преступник и поджигатель, и место ему было за решеткой. Он приходил сюда шпионить за своей сестрой. Он установил на холме крест и поджег его, потому что в один из своих приходов он обнаружил, что сестра его находится наверху в моей постели, а я в этой самой комнате, голый, наливаю для нее виски. Горящий крест! Символ фанатизма и невежества! - Бойлан выплевывал слова, вновь переживая оскорбление, нанесенное ему у порога собственного дома. - Все это, конечно, выяснилось много лет спустя: мальчишка, который был его сообщником - его зовут Клод Тинкер, и он теперь уважаемый человек в городе, - сам признался мне в этом за превосходным обедом в моем же доме. Твой отец! - Бойлан сморщил длинный, тонкий, по-старчески багровый нос. - Счастливо избавился, я бы сказал. Я следил за его карьерой. Как и следовало ожидать, ему ничего не удалось, даже остаться живым. Уэсли встал. - Весьма благодарен вам, мистер Бойлан, - сказал он, чувствуя страшную ненависть к этому человеку. - С меня достаточно. Я ухожу. - Как вам угодно, - безразличным тоном сказал Бойлан. - Вы знаете, где выход. Я полагал, что вы хотите услышать правду - в вашем возрасте правда часто является лучшим наставником. Я слишком стар, чтобы лгать или нянчиться с молодым забулдыгой только потому, что когда-то проявил участие к его родственникам. - Он взял книгу и снова принялся за чтение. А Уэсли, выйдя из комнаты и направляясь быстрыми шагами к входной двери, думал: отцу не то что крест, а все это проклятое место поджечь следовало. Вместе с этим сукиным сыном. Несколько миль до станции он прошел пешком и как раз успел к поезду. Элис ждала его с ужином. Она видела, как стиснуты его губы, напряжен подбородок. Они поели молча. Она не спросила его, как прошла поездка в Порт-Филип. Элис сообщила ему, что тот самый Доминик Джозеф Агостино, который в двадцатые - тридцатые годы выступал на ринге под именем Джо Агоса и имел кличку Бостонский красавчик, а затем был тренером в спортивном клубе, когда там работал Томас Джордах, еще жив и трудится на прежнем месте. Том Джордах говорил Уэсли, что Доминик хорошо к нему относился, не уволил его с работы, когда его обвинили в воровстве в раздевалке клуба, и даже убедил выступать на любительских рингах. Поэтому он ничуть не жалел, рассказывал Томас сыну, что занялся боксом, несмотря даже на то, что в конце концов из-за этого превратился в бродягу. "Я получал удовольствие от бокса, - говорил Томас сыну. - Да к тому же за это еще и платили. Во всяком случае, первое время". По словам отца, у Доминика была одна замечательная черта. С членами клуба, с которыми он боксировал, он был вежлив, как горничная какой-нибудь леди. Он всегда говорил им комплименты, объяснял, как хорошо у них все получается и как растет их умение в том, что он величал Искусством. При этом он умудрялся ни на секунду не выдать своего сокровенного и давнишнего желания - взорвать этот клуб вместе со всеми его членами, роскошными помещениями и написанными маслом портретами старой бостонской аристократии. "Вот кто умел себя вести, - говорил Томас восторженно, - и он многому научил меня". Уэсли взял билет на рейс из аэропорта Ла Гардия в Бостон и обратно - тридцать шесть долларов в оба конца, как он записал в заведенную им теперь книжечку, чтобы проверять, не обсчитывает ли себя Элис, одалживая ему деньги. Полет был бы весьма приятным, если бы не сидевший рядом с ним бывший парашютист, который, едва самолет вырулил на взлетную полосу, начал потеть и впивался ногтями себе в ладони, а когда они взлетели, без конца приставал к Уэсли: - Прислушайся к звуку левого двигателя. Мне этот звук не нравится, мы непременно разобьемся, а они там, в кабине пилота, и в ус не дуют. Чем больше о че

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору