Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шоу Ирвин. Нищий, вор -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -
м-нибудь знаешь, думал Уэсли, тем меньше испытываешь от этого удовольствия. Самолет не разбился, и, как только они оказались на земле, бывший парашютист перестал потеть, а когда они выходили из самолета, уже ничем не отличался от остальных пассажиров. В клубе "Ревир" сидевший у входа старик довольно странно посмотрел на Уэсли, когда тот спросил, не может ли он поговорить с мистером Агостино. - Я и есть мистер Агостино, - представился старик. Он говорил сиплым шепотом, и сам он был маленький и костлявый, униформа швейцара висела на нем как мешок, и на жилистой шее вверх и вниз ходил большой кадык. - Тот самый, что работал в спортивном зале? - Тот самый. - Старик подозрительно его рассматривал. - Я уже лет пятнадцать там не работаю. Стар стал, черт подери. К тому же еще и артрит. Вот и сделали меня швейцаром. По сердечной доброте. А о чем ты хочешь поговорить с Агостино? Уэсли назвал свою фамилию. - Сын Томми Джордана? - сухо сказал Агостино. - Подумать только! Я его помню. Его вроде убили? Я где-то об этом читал. - В сиплом шепоте с сильным южнобостонским акцентом не было никаких эмоций. Если эта фамилия и пробудила какие-то приятные воспоминания в лысой голове, украшенной несколькими тонкими седыми волосками, то он этого не выдал. - Ищешь работу? - спросил он осуждающе и взглядом профессионала окинул Уэсли. - Хорошо сложен. Хочешь пойти на ринг или еще чем заняться? - Я не боксер, - ответил Уэсли. - Ну и хорошо. В нашем клубе боксом больше не занимаются. Решили, что для джентльменов это не спорт, когда в нем появились черные и все прочие. Теперь, когда надо разрешить спор, судятся друг с другом. - Он засмеялся, выпуская со свистом воздух сквозь щербатые зубы. - Мне просто хотелось поговорить с вами несколько минут об отце, - сказал Уэсли, - если у вас есть время. - Твой отец... м-м-м. У него был хороший удар правой. А левую ему можно было привязать за спину - толку от нее не было. Один раз я видел, как он выступал на профессиональном ринге. Уложил противника нокаутом. Но после боя я ему сказал: "Первоклассным боксером ты не станешь, пока не научишься работать левой". Наверно, он так и не научился. Хотя сейчас мог бы изрядно подзаработать, потому что белый. Он был неплохой парень, твой отец. Была в нем, я подозревал, какая-то воровская жилка, не то чтобы я ставил это ему в укор - в этом заведении стены все равно что долларовыми бумажками оклеены. После того как он ушел, рассказывали тут всякие истории. Будто бы он шантажировал одного из членов клуба, адвоката, чтоб он сдох, и получил от него пять тысяч долларов. Папаша адвоката про это разнюхал и всем рассказывал, что его сынок болен, страдает клептоманией. В клубе то и дело пропадали деньги, и я думаю, твой отец однажды застукал этого адвоката и заставил заплатить за молчание. Отец твой когда-нибудь об этом рассказывал? - Рассказывал, - ответил Уэсли. - Он говорил, что это был его счастливый день. - Неплохие деньги, пять тысяч, а? Куда же он их дел? - Купил акции, - сказал Уэсли. - Вернее, его брат купил. И в конце концов приобрел на них яхту. - Об этом я тоже читал в журнале, - вспомнил Агостино. - Яхта! Подумать только! Недурно иметь такого брата. Подонок подонком, а оказался владельцем яхты! - Он покачал головой. - Я отлично с ним ладил, угощал его пивом! Я и не очень удивился, когда его убили. Да-а, я охотно с тобой поболтаю, если только, кроме этого, тебе от меня ничего не нужно... - В голосе его появились нотки подозрительности. - Но ни в какой фонд памяти Тома Джордана я жертвовать не собираюсь, если ты за этим сюда явился. - Да нет, мне ничего не надо. Я хочу только немного поговорить. - Пожалуйста, - кивнул Агостино. - У меня сейчас будет пятнадцатиминутный перерыв. Меня здесь подменит один официант из нашего ресторана. Тут рядом есть пивная. Вот там и встретимся. Ты угощаешь. К столику подошел полный джентльмен в черном пиджаке с бархатным воротничком. - Добрый день, Джо. Есть для меня какие-нибудь письма? - спросил он. - Добрый день, мистер Сондерс, - ответил Агостино, слегка кланяясь. - Очень приятно видеть вас здесь снова. Вы уже теперь совсем выписались из больницы? - Да, до следующего раза, - ответил полный джентльмен и засмеялся. Агостино хрипло засмеялся вместе с ним. - Возраст, Джо, возраст, - сказал джентльмен. - Печально, но правда, - подтвердил Агостино. Он повернулся к стене с открытыми ячейками и протянул руку к отделению, помеченному буквой "С", а Уэсли направился к выходу. Они сидели за стойкой в глубине темного бара и пили пиво. - Больше всего мне запомнился день, - рассказывал Агостино, - когда я разминался с одним из членов клуба - здоровый такой парень, молодой, лет двадцати пяти - двадцати шести, из старой, чтоб они, гады, провалились, бостонской семьи. - В голосе его, в его все еще горящих, черных как уголь глазах уроженца Сицилии была неподдельная ненависть. - Победитель какого-то чемпионата этих ихних колледжей. Красивый парень по фамилии Грининг. До сих пор помню эту фамилию. Так вот, этот Грининг считал, что сильнее его никого нет, был он в полутяжелом весе, а я в ту пору все еще весил сто тридцать шесть - сто тридцать восемь фунтов. И этот сукин сын - с лица у него никогда не сходило выражение превосходства, - этот сукин сын со всей силы апперкотом дает мне в подбородок. Я думал, челюсть всмятку. Я в тот день был сильно простужен, но работал в зале, соблюдая, как всегда, осторожность. Ведь если, черт побери, ударишь какого-нибудь члена клуба посильнее, чем гладишь кошку, не успеешь и глазом моргнуть, как вылетишь отсюда. А уж если из их благородных носов вытечет хоть капля крови!.. А этот сукин сын свалил меня с ног, чуть зубы все не выбил - во рту кровь, дышать не могу, а он потом будет смеяться в баре с другими такими же пижонами-кровососами, ублюдками проклятыми. - Агостино покачал головой - на лысине взлетели жалкие остатки волос - и провел рукой по костлявой челюсти, словно снова хотел убедиться, не сломана ли она; его скрипучий и возмущенный старческий голос на мгновение смолк. Глядя теперь на него, Уэсли не мог представить себе, что этот человек был когда-то молодым, легко двигался по рингу, наносил удары. Одно я знаю точно, думал он, наблюдая, как Агостино с шумом втягивает в себя пиво, ни за что на свете не хочу быть таким старым. - Но после этого, - продолжал Агостино, - я получил истинное наслаждение. Грининг разозлился, что тренировка сорвалась, заявил, что зря только разделся, и спросил твоего отца, не хочет ли он провести с ним раунд-другой. Я подал твоему отцу знак, и он надел перчатки. Ну, парень, на это было любо смотреть. Правда, сначала твой отец получил пару крепких ударов в голову, прежде чем с ним справился. Этот засранец и его хотел разделать. Но потом Томми просто принялся молотить Грининга, они позабыли про раунды и схватились всерьез. И тут я почувствовал, что твой отец мстит за меня, за всю мою вшивую жизнь. И в конце концов он так ему врезал, что отпрыск старой бостонской семьи стал ходить по кругу с остекленевшими глазами, словно пьяный комик. Том уже готовился прикончить его, но тут я вмешался. Я не беспокоился за Тома, он знал, что делает, а мне приходилось думать о своей работе. И вот мистер Грининг, сэр, вернулся в царство живых, его паршивая гарвардская рожа была вся в крови. Он просто вышел и даже не сказал "спасибо". У твоего отца не было никаких сомнений. "Прощай моя работа в клубе", - сказал он. "Очень может быть, - сказал я ему. - Но такой бой стоит этого. По крайней мере для меня". - Агостино весело засмеялся при воспоминании об этих далеких счастливых минутах. - А через четыре дня мне велели его уволить. Помню, я сказал ему напоследок: "Никогда не доверяй богачам", так ему и сказал. - Он взглянул на часы над стойкой. - Мне пора. Приятно было с тобой познакомиться, сынок. Спасибо за пиво. - Он взял со стойки форменную фуражку и очень прямо надел ее. Она была ему велика, и его бледное худое лицо под ней походило на личико отощавшего от голода ребенка. Он уже было направился к двери, но тут же вернулся. - Я тебе вот что скажу, сынок: многих следовало бы убить, прежде чем очередь дошла бы до твоего отца. Он потащился к выходу, шаркая ногами, - сгорбленный, страдающий артритом старый боксер, - чтобы занять свое место за конторкой в клубе, где он будет до конца дней своих раздавать почту и подобострастно улыбаться, а в своей сицилийской душе вынашивать мечты о мести и уничтожении. Когда Уэсли вечером вернулся в Нью-Йорк, Элис сразу увидела, что он совсем в другом настроении, чем после визита к Бойлану в Порт-Филип. - Этот Агостино, - рассказывал он ей, помогая в кухне готовить ужин, что заключалось главным образом в том, что он ставил на стол тарелки и раскладывал вилки и ножи, - удивительный, чудаковатый старик. Ради него стоило туда съездить. - А потом пересказал ей как можно точнее все, что узнал от старого боксера. Она несколько раз заставила его повторить отдельные фразы - "прямо слово в слово, если можно, Уэсли", - как будто пыталась их запомнить, услышать голос старика, ритм его речи и представить себе его. - Дома, в Сицилии, - сказала она, - он, вероятно, сжигал бы поля и похищал principessas [принцесс (итал.)]. Бедняга застрял в Бостоне, выдает почту. А я сегодня раздобыла для тебя еще кое-какие новости. Я послала в Элизиум, штат Огайо, письмо одному старому газетчику, который для нас пишет, когда в тех местах происходит что-нибудь интересное, и он разыскал Клотильду. - Каким же образом он это сумел? - спросил Уэсли, хотя, после того как Элис обнаружила местопребывание Доминика Джозефа Агостино, он начал верить, что от журнала "Тайм" никому не-укрыться. - Дело в том, что несколько лет назад в Элизиуме был громкий бракоразводный процесс, - сказала Элис, - респектабельного бюргера Харольда Джордаха - фамилия, я полагаю, тебе знакомая?.. - Ну и что было дальше? - Его жена потребовала развода, потому что она застала его в постели со служанкой. В Элизиуме это было крупное событие, и наш корреспондент - его фамилия Фаррелл, ты сможешь разыскать его там, если у тебя останется время, - писал об этом для местной газеты. Фаррелл сказал, что жена отхватила все: дом, половину дела, алименты, - а той женщине досталось лишь презрение общества этого маленького богобоязненного городишка. Во всяком случае, ты можешь догадаться, кто была эта женщина, застигнутая in flagrante delicto [на месте преступления (лат.)]. - Кто? - спросил Уэсли, хотя уже догадался, как зовут женщину и даже что значит in flagrante delicto. - Клотильда, - победоносно произнесла Элис. - Клотильда Деверо. У нее прачечная как раз на той улице, где находится газета Фаррелла. Я записала адрес. - Завтра я уезжаю в Огайо. Он стоял на сонной улочке перед прачечной. С автобусной станции он позвонил в гараж Джордаха, предполагая повидаться с Харольдом Джордахом, своим дальним родственником, прежде чем начать разыскивать Клотильду Деверо. Тогда с неприятной частью его путешествия будет покончено. Когда Харольд Джордах наконец подошел к телефону и Уэсли сказал ему, кто он такой, Харольд закричал в трубку: - И дела с тобой не желаю иметь. И вообще ни с кем из вашей семьи. - Он говорил как-то странно, следы немецкого акцента из-за высокого тембра голоса стали заметнее. - На всю жизнь хватит с меня неприятностей от этих проклятых Джордахов, даже если я до девяноста лет доживу. И близко не смей подходить к моему дому, не то натравлю на тебя полицию. И вообще я не хочу иметь ничего общего с сыном человека, который опозорил мой дом. Единственно, что я могу сказать хорошего о твоем отце, - это то, что он умер. Ты меня слышишь? - Слышу, - сказал Уэсли и повесил трубку. Он вышел из телефонной будки, покачивая головой. Его поразила аккуратность и чистота городка - подстриженные газоны, беленькие домики в стиле Новой Англии, деревянные церкви с тонкими шпилями, и он подумал о том, как в таком приятном месте человек может так долго копить злобу. Направляясь к прачечной, адрес которой дала ему Элис, он не спеша размышлял над тем, смогли бы поладить между собой его мать и этот его родственник Харольд Джордах. Прачечная ничем не отличалась от любой другой стандартной прачечной самообслуживания - огромное зеркальное окно, за ним ряды стиральных машин и складные стульчики, на которых сидели женщины, ожидая, когда их белье постирается. Он стоял возле прачечной и не решался войти. В голосе отца, рассказывавшего о Клотильде, о ее красоте и мягком характере, звучали такие грустные нотки тоски и сожаления, что он не мог вот так просто пройти мимо жужжавших машин и сплетничавших женщин к прилавку, где стояла коренастая, небольшого роста женщина, раскладывавшая чужое белье, и сказать: "Я сын своего отца. Он рассказывал мне, что много лет назад, когда был в моем возрасте, очень вас любил". Но не затем же он проделал весь путь от Нью-Йорка до Огайо, чтобы глазеть в окно. Он выпрямился и вошел, не обращая внимания на любопытные взгляды. Женщина стояла к нему спиной, укладывая на полки пакеты с чистым бельем. Ее смуглые руки были обнажены, и он заметил, какие они сильные и полные. Черные как смоль волосы, небрежно заколотые на макушке, открывали шею, и, когда она брала и клала на полку очередной пакет с бельем, он видел, как напрягались крепкие мышцы. На ней было свободное пестрое платье, в котором ее спина и плечи казались шире, чем они, по-видимому, были на самом деле. Он ждал, когда она кончит раскладывать белье и обернется. - Слушаю вас, - любезно сказала она. Лицо у нее было широкое, с высокими скулами и почти медного цвета, что вместе с глубоко сидящими черными глазами и угольно-черными волосами делало ее похожей на женщину из индейского племени. Уэсли вспомнил: отец говорил ему, что в ней, наверное, течет кровь какого-то индейского племени с просторов Канады. Она показалась ему очень старой. - Я ищу миссис Деверо. Миссис Клотильду Деверо, - сказал он. Она пристально смотрела на него, не улыбаясь, немного нахмурившись, как будто стараясь что-то вспомнить. - Я знаю тебя, - сказала она. - Ты сын Тома Джордаха, верно? - Да. - Господи! - воскликнула она. - А я уж было подумала, что вижу привидение. - Она улыбнулась. - Привидение в прачечной. - Она засмеялась глубоким грудным смехом, и он вдруг почувствовал к ней симпатию, однако по-прежнему не видел в этой стареющей полной женщине даже следов той красоты, о которой говорил его отец. - Нагнись, пожалуйста, немного, - попросила она. Он наклонился над прилавком, и она, взяв его лицо в свои гладкие и твердые ладони, какое-то мгновение пристально на него смотрела, а затем поцеловала в лоб. Он услышал, как позади одна из женщин хихикнула. Она опустила руки, и он снова выпрямился, все еще ощущая прикосновение ее мягких губ. Клотильда улыбалась тихой, почти мечтательной, печальной улыбкой. - Боже мой, сын Тома здесь, в этом городе! - Она принялась развязывать тесемки надетого поверх платья фартука. - Мы сейчас пойдем. Здесь и поговорить-то нельзя. Сара! - крикнула она кому-то позади стоек с бельем. - Подойди, пожалуйста, сюда. К прилавку подошла молодая женщина со светлыми растрепанными волосами, и Клотильда сказала: - Сара, я ухожу и сегодня уже не вернусь. Все равно до закрытия остался час, а у меня важная встреча. Закроешь тут как следует, хорошо? - Хорошо, мэм, - ответила женщина. Клотильда повесила фартук, сделала что-то со своими волосами, и они вдруг упали ей на плечи. Так она стала еще больше похожа на индианку. Она толкнула дверцу и вышла из-за прилавка. У нее были широкие бедра, большая грудь, плотные, без чулок, сильные ноги, и он внезапно почувствовал почти щемящую боль - так сильно она напомнила ему Кейт. Она взяла его за руку, когда они проходили мимо сидевших женщин, которые сейчас откровенно глазели на них, гаденько ухмыляясь. Когда они вышли, Клотильда сказала: - После той истории в суде все они смотрят на меня так, словно я блудница вавилонская. - Она по-прежнему держала его за руку, и они пошли по улице. - Боже мой, - глубоко вздохнув, сказала она, - хорошо выйти на свежий воздух после того, как весь день напролет нюхаешь грязное белье. - Она искоса на него посмотрела. - Ты слышал об этом скандале? - Да, - ответил он. - Благодаря ему я и сумел вас найти. - Дурная слава разносится далеко, - согласилась она. - Я знаю, что твоего отца нет в живых. - Она сказала это так просто, словно давно справилась с чувствами, вызванными этим известием. - В той же заметке я прочла, что он был дважды женат. Он был счастлив? - Во втором браке да. Она покачала головой. - Я боялась, что он никогда снова не найдет счастья. Они все продолжали его травить, как... - У него была яхта, - сказал Уэсли. - На Средиземном море. Он очень любил море. - Подумать только, - сказала она мечтательно. - Том на Средиземном море. Мне всегда хотелось путешествовать, но... - Она не договорила. - Он назвал эту яхту "Клотильда". - Боже мой, - воскликнула она, - "Клотильда"! - И тут он увидел, что она плачет. Слезы текли из ее темных глаз, поблескивая на густых черных ресницах. - Когда его спрашивали, почему он выбрал для яхты такое название, он говорил, что так звали одну французскую королеву. Но мне он сказал правду. - После всех этих лет, - не без удивления промолвила она, - после всего, что произошло. Он тебе об этом тоже рассказывал? - резко спросила она. - Рассказывал, - ответил Уэсли. - Как его дядя узнал, что вы и отец... ну... были вместе, и пригрозил, что вас вышлют обратно в Канаду за растление малолетних... - И про остальное рассказывал? - Голос ее стал совсем резким. - Да. Про вас и его дядю - про то, что обнаружилось на суде и о чем писали газеты, - смущенно признался Уэсли. - Мерзкий старик, - яростно прошептала Клотильда. - Я была служанкой в его доме. Вернуться в Канаду я не могла, мой муж убил бы меня. Я пыталась заставить Тома это понять. Но он не желал слушать. Он хотел, чтобы мы вместе убежали. Шестнадцатилетний мальчик... - Она засмеялась, смех ее звучал грустно на солнечной, обсаженной деревьями улице. - В конце концов он понял, - сказал Уэсли. - Он говорил мне. И название яхты ведь это доказывает, правда? - Наверно. - Она смахнула слезу тыльной стороной ладони и помолчала. - А он рассказывал тебе, как я однажды положила ему в сандвич записку, когда он пошел на работу? - Что-то не помню. - Я написала: "Я тебя люблю". Вот так все и началось. - Она внезапно засмеялась. - Боже мой, какой у него был аппетит! Я никогда не видела человека, который мог бы столько съесть. А какую еду я ему готовила! Ростбифы, свежие овощи, все самое лучшее, когда его дядя со своей гадкой семьей уехал в Саратогу и мы остались в доме одни. По вечерам я ждала его и пела, стоя у плиты. Эти две недели я буду помнить до последних дней своей жизни. - Она вдруг остановилась, как будто ее схватила чья-то невидимая рука, и повернулась к нему. - Зачем ты сюда приехал? Тебе

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору