Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шоу Ирвин. Нищий, вор -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -
что-нибудь от меня нужно? - Мне ничего не надо. Я приехал только ради того, что вы сейчас делаете, - поговорить о нем. Какое-то мгновение ее глаза словно что-то искали в его лице, а затем она снова поцеловала его в лоб. - Ты так похож на него - даже жуть берет. Он был очень красивый. Я однажды сказала ему, что он похож на святого Себастьяна. Тогда он пошел в библиотеку посмотреть про него в энциклопедии. Там он узнал и откуда происходит мое имя. Трудно было даже представить себе, чтоб такой необузданный малый рылся в энциклопедии. - Ее лицо смягчилось, и Уэсли подумал, что у нее, наверное, было такое же выражение, когда его отец вернулся из библиотеки и рассказал ей, что он там узнал. - Ты разочарован? - спросила она. - Чем? - После всего, что отец, наверно, рассказал тебе обо мне и назвал в мою честь яхту... Подумать только - королева Франции. - Она коротко рассмеялась. - А ты встречаешь старую толстую тетку, стоящую за прилавком в прачечной. - Нет, я не разочарован. - Он не был вполне уверен, что говорит правду. В молодости она, наверное, была совсем другой, подумал он. - Ты хороший мальчик, - сказала она, когда они снова двинулись по улице. - Надеюсь, что тебе живется легче, чем твоему отцу. - Ничего живется. - После того как мы... ну... можно сказать, расстались, хотя продолжали жить в одном доме и я видела его каждый день и подавала ему вместе со всеми еду, мы больше не сказали друг другу ни слова, за исключением "до свидания". Он словно озверел. Вечерами приходил домой весь в крови после драк, люди стали относиться к нему как к бездомной опасной собаке, он спал с каждой девкой в городе. Я, конечно, об этом слышала. Наверно, это было что-то вроде мести, но я его не винила, хотя и понимала, что в таком мерзком, лицемерном городишке добром это не кончится. Его посадили в тюрьму за изнасилование - подумать только, за изнасилование, когда все девки и бабы бегали за ним, как ребятишки за пожарной машиной. Про это он тебе рассказывал? - Да. - А про сестер-близняшек, в изнасиловании которых его обвинили? Их отец и подал на него в суд. - Тоже рассказывал. - Он, должно быть, очень тебя любил, если рассказывал такие вещи. - Наверно, да. Он любил мне рассказывать. - Уэсли вспомнил ночи под звездным небом на палубе или во тьме штурвальной рубки. - Конечно, они его и схватили - при такой репутации его можно было в чем хочешь обвинить, - сказала Клотильда с горечью в голосе. - Эти близняшки могли выбирать отца своим детям по крайней мере из полсотни людей! Включая и того полицейского, который Тома арестовал. Я видела их - этих близняшек, они по-прежнему живут здесь, теперь уже взрослые женщины. Вот их я не советую тебе разыскивать. Один из парней выглядит так, словно он твой брат. - Клотильда весело рассмеялась. - Наконец-то в этом городе хоть у кого-то в жилах течет частица порядочной крови. Иногда ночами, - тихо произнесла она, - я думаю: как все было бы, если бы я послушалась его безумных уговоров и убежала с ним - двадцатипятилетняя служанка и шестнадцатилетний мальчик, и оба без гроша в кармане... Разве имела я право совершить такую подлость по отношению к нему? - спросила она, словно стараясь найти себе оправдание. - Наверное, нет, - ответил Уэсли. - А я все говорю и говорю. Только о себе. О том, что было когда-то. А как ты? Как ты-то живешь? - Неплохо. - Ты доволен тем, как у тебя все получается? - Этого я, пожалуй, не сказал бы. - Тем не менее у тебя ухоженный вид - ты хорошо одет и выглядишь как молодой джентльмен. - Мне просто некоторым образом повезло, - сказал Уэсли. - Кое-кто обо мне заботится. - Ты расскажешь мне все за ужином. Ты ведь не торопишься уехать из города? - Не особенно, - ответил Уэсли. - Я хотел уехать завтра. - Я приготовлю тебе свинину под яблочным соусом с картошкой и красной капустой. Это было самое любимое блюдо твоего отца. - Она помолчала. - Только знаешь, Уэсли, - проговорила она неуверенно, - я ведь живу не одна. У меня есть друг, он хороший человек, мастер на мебельной фабрике. Но мы с ним не женаты. У него жена и двое ребят - они католики... Он тоже будет ужинать. Ты не против? - спросила она с тревогой. - Это ни меня, ни отца не касается. - Люди ведь бывают разные, никогда не знаешь, что они подумают. - Она вздохнула. - Женщина не может жить одна. По крайней мере я. Я живу двумя жизнями сразу: одна - каждодневная, когда мужчина приходит домой, садится вечером за свою газету, пьет пиво и ничего такого особенного тебе не говорит, а другая - воспоминания о чудесных днях молодости, проведенных с необузданным мальчишкой. Я должна сказать тебе, Уэсли, твой отец был самым нежным, самым ласковым мужчиной, о таком женщина может только мечтать в своих странствиях по этой земле. И у него была такая нежная кожа, словно шелк. Ничего, что я тебе все это рассказываю, а? - Мне только это и нужно, - сказал Уэсли, чувствуя, как к глазам подступают слезы жалости - не к себе или к своему мертвому отцу, а к шедшей рядом с ним коренастой, смуглой, как индианка, стареющей женщине, на чью долю выпали лишь работа и тяжелые разочарования. - Ты пьешь вино за ужином? - спросила Клотильда. - С удовольствием бы выпил, - ответил Уэсли. - Я ведь долго жил во Франции. - Мы сейчас зайдем в магазин, - оживленно сказала Клотильда, - и купим бутылку отличного красного вина, чтобы отпраздновать приезд к старой женщине красавца сына ее возлюбленного. Фрэнк - так зовут моего мастера с мебельной фабрики - может по такому случаю отказаться от своего пива. Старик Шульц, бывший менеджер его отца, жил, как сообщила ему Элис, в доме для престарелых в Бронксе. - Это вон тот толстый старик, который сидит в холле в котелке и в пальто, точно собрался гулять, - сказал Уэсли служитель. - Только он никуда не выходит. Сидит" вот так каждый божий день и молчит. Не знаю, станет ли он с вами разговаривать. Уэсли прошел по пустынному вестибюлю к тому месту, где на простом деревянном стуле, уставившись полузакрытыми глазами на противоположную стену и со свистом дыша, сидел невероятно толстый, буквально выпиравший из костюма и пальто человек в котелке. - Вы мистер Шульц? - обратился к нему Уэсли. - Можно с вами поговорить? Морщинистые веки старика слегка приподнялись, хотя голова в котелке не изменила своего положения. - Какая вам разница, Шульц я или не Шульц? - пробормотал старик. Голос его исходил словно из подземелья, вставные челюсти клацали. - Меня зовут Уэсли Джордах. Много лет назад вы были менеджером моего отца. Тома Джордана. - Том Джордан, - повторил старик. - И слышать не желаю эту фамилию. Мне говорили, что он-таки достукался - убили его. Только не надейтесь услышать, что старый Шульц о нем жалеет. Это у него в крови было - умчаться куда-нибудь и плюнуть на все. Провел две недели с английской шлюхой, ел, пил как свинья, а ведь я столько сил потратил, чтобы сделать из него боксера. И потом, когда он очутился на мели, нашел ему заработок в Лас-Вегасе. Он получал пятьдесят долларов в день, работал спарринг-партнером Фредди Куэйлса - этот парень был единственным шансом в моей менеджерской жизни заполучить чемпиона. И что, вы думаете, сотворил Том? Переспал с женой Куэйлса, а когда Куэйлс пошел к нему в номер выяснять отношения, так его разделал, что после этого Куэйлс не мог бы и мою мамочку побить... Если бы я над этим идиотом Томом не сжалился и не одолжил ему свою машину, чтобы он мог выбраться из Лас-Вегаса, его бы на кусочки изрезали. У твоего отца не было ничего, чем можно гордиться на ринге, парень, но зато уж в гостиничном номере он показывал класс. Только ведь, чтобы денежки иметь, надо выступать на ринге в двадцать четыре фута на двадцать четыре, да еще чтоб был там рефери. Вот если бы твоему отцу дали выступать в стенном шкафу, он бы до сих пор был чемпионом мира, сукин он сын. А мой единственный шанс, Фредди Куэйлс, двигался как танцор и пропал из-за бабы. Хочешь, чтобы я рассказал тебе о твоем отце? Так я тебе расскажу о нем: его тоже сгубили бабы. - Но вы ведь знали его и до этого случая. Было же что-то и другое... - Бабы его сгубили, - повторил старик, клацая вставными челюстями и уставившись в стену перед собой. - Я сказал свое слово. А теперь убирайся, мне некогда с тобой болтать. Уэсли хотел сказать что-то еще, но понял, что это безнадежно. Он пожал плечами и вышел, предоставив старику в пальто и котелке смотреть на стену. Не зная, плакать ему или смеяться, Уэсли рассказал Элис о визите к Шульцу. - Может быть, мне и не стоит ни с кем встречаться, по крайней мере здесь, в Америке, - сказал он. - Может, есть такие вещи, которые сын и не должен слышать о своем отце. Зачем позволять, чтобы при мне его поливали грязью? В Америке, он, наверно, был совсем другим, потому что между тем человеком, которого я знал, и тем, о котором мне здесь рассказывают, нет ничего общего. Если еще кто-нибудь скажет мне, каким он был мерзавцем и как они рады, что его убили, я вернусь в Индианаполис, и пусть мать ведет меня в парикмахерскую, а потом в церковь, и я навсегда о нем забуду... - Он замолчал, увидев на лице Элис неодобрение. - Это значит плюнуть на все. - Может быть, к тому и идет. - Клотильда о твоем отце так не говорила, - сказала Элис; глаза ее за стеклами очков сердито поблескивали. - Толстая тетка из прачечной, - злобно вставил Уэсли. - Сейчас же возьми свои слова обратно, - словно наставляя ученика, сказала Элис. - Беру, - равнодушно отозвался Уэсли. - Извините. Но у меня такое чувство, что я понапрасну трачу время и деньги. Мое время, - криво усмехнулся он, - и ваши деньги. - О моих деньгах можешь не беспокоиться. - Герой вашей книги, наверно, приятный и честный человек, он никогда не впадает в отчаяние и в конце концов выясняет, что его отец был одним из благороднейших людей на свете, который при жизни только и делал, что совершал добрые поступки, помогал бедным, был вежлив со старушками и никогда не спал с женами друзей... - Заткнись, - перебила его Элис. - Хватит. И, пожалуйста, не говори мне о том, что я пишу. Когда книга выйдет, если ей суждено выйти, можешь ее купить, и тогда расскажешь мне, что собой представляют действующие лица. Но не раньше. Они были в гостиной; Элис сидела в кресле, а он стоял у окна и смотрел на темную улицу. Элис уже оделась, чтобы идти в гости, и теперь ждала молодого человека, который должен был за ней зайти. - Ненавижу этот проклятый город, - сказал Уэсли, глядя вниз на пустынную улицу. - Быть бы сейчас за тысячу миль отсюда, на море! - Он отошел от окна и плашмя бросился на диван. - Господи, если бы я только мог оказаться снова во Франции, хоть на одну ночь, с людьми, которых я люблю и которые, я знаю, любят меня... - Убери ноги в ботинках с дивана, - резко сказала Элис, - ты не в конюшне. - Простите. - Он опустил ноги на пол. - Меня не учили хорошим манерам. Все об этом только и твердят. И тут он услышал, что она плачет. Он вскочил и бросился к ее креслу; она сидела, закрыв лицо руками, плечи ее вздрагивали. Он стал на колени и обнял ее. В своем нарядном черном платьице она казалась маленькой и очень хрупкой. - Простите меня, - тихо сказал он. - Это я просто так сказал, честное слово. Разозлился сам на себя, вот и вырвалось. Я вам очень благодарен за все, что вы для меня делаете, я не хотел вас обидеть, так уж получилось... Элис подняла голову, лицо ее покраснело от слез. - Прости, что я заплакала, - сказала она. - Ненавижу женщин, которые плачут. У меня сегодня тоже был тяжелый день - все на меня кричали. Можешь лежать на диване в ботинках сколько тебе вздумается. - Она засмеялась сквозь слезы. - Я больше никогда не буду лежать на диване в ботинках, - сказал он, все еще обнимая ее, радуясь, что она засмеялась; ему так хотелось защитить ее от разочарований и от кричащих на нее весь день людей, защитить от всего города и своего нелегкого характера. Они молча смотрели друг на друга; за стеклами очков ее ясные мокрые глаза казались еще больше; она робко ему улыбнулась. Он нежно притянул ее к себе и поцеловал. Она прильнула к нему. Губы у нее были удивительно мягкие - он и не представлял себе, что бывают такие губы. Наконец она его оттолкнула. Слезы ее высохли. - Так вот, значит, что надо делать, чтобы тебя поцеловали, - засмеялась она. Внизу у входной двери раздался звонок. Она вскочила. - Это мой кавалер. Займи его, я приведу себя в порядок. Он археолог. И она скрылась в ванной. В дверь постучали, и Уэсли пошел открывать. Перед ним стоял высокий худощавый молодой человек с куполообразным лбом и в очках в стальной оправе. - Здравствуйте, - сказал молодой человек. - Элис дома? - Она будет готова через минуту, - ответил Уэсли, закрывая за ним дверь. - Я должен вас развлекать, пока она не соберется. Моя фамилия Джордах. Я - ее двоюродный брат. - Робинсон, - представился молодой человек. Они пожали друг другу руки. Чем бы его развлечь, подумал Уэсли. - Хотите послушать радио? - спросил он. - Не особенно. Разрешите присесть? - Конечно. Робинсон сел, скрестив длинные ноги, и достал из кармана сигареты. - Курите? - спросил он, протягивая Уэсли пачку. - Нет, спасибо. - Робинсон закурил. О чем говорят с человеком, который занимается археологией? - Я был во Франции и видел там кое-какие развалины, - начал Уэсли в надежде завязать разговор. - Амфитеатры в Ниме и Арле и тому подобное. - Да? - сказал Робинсон, выдыхая дым. - Очень интересно. Интересно! Интересно, останется ли он таким равнодушным, если ему сказать, что как раз перед его приходом Уэсли поцеловал Элис Ларкин - девушку, с которой у этого типа сегодня свидание, - на том самом месте, где он сейчас сидит, а перед тем довел ее до слез. С чувством снисходительного превосходства он поглядывал на долговязого парня в мешковатых брюках и пестром твидовом пиджаке с кожаными заплатами на локтях - хотя, может, именно так одеваются все археологи и, может, такая униформа обеспечивает уважение в их кругу. - А где вы копали? - внезапно спросил он. - Главным образом в Сирии. И немного в Турции. - И что вы нашли? - В основном черепки. - Понятно. - Вас интересует археология? - Умеренно. Наступило молчание; Уэсли показалось, что Робинсон скучает. - А как выглядит Сирия? - Мрачная страна. Мрачная и красивая. Вам следует там когда-нибудь побывать. - Я тоже так считаю, - согласился Уэсли. - А в какой колледж вы поступаете? - Я пока еще не принял окончательного решения. - Я бы на вашем месте поступил в Стэнфорд. Конечно, если удастся. Поразительные там люди. - Я это учту. Робинсон, близоруко сощурившись, взглянул на него сквозь очки. - Значит, вы двоюродный брат Элис? - Да. - Не знал, что у нее есть двоюродный брат. Где вы живете? - В Индианаполисе, - не раздумывая ответил Уэсли. - Жуткий город. А что вы делаете в Нью-Йорке? - Приехал навестить Элис. - Понятно. И где же вы остановились? - Здесь, - ответил Уэсли, чувствуя себя так, словно теперь он сам превратился в объект раскопок. - Да? - Робинсон мрачно оглядел маленькую комнатку. - Немного тесновато. - Нет, ничего. - Хотя, конечно, удобно: рядом Линкольн-центр и все остальное. - Робинсон явно приуныл. - А где вы спите? - На диване. Робинсон потушил сигарету и закурил другую. - Да-а, - протянул он подавленно. - Я полагаю... Двоюродные... В комнату вошла Элис, свежая как бутон. Она сменила очки на контактные линзы, чтобы, как она не раз говорила Уэсли, отправляясь на свидания, не выглядеть канцелярской крысой рядом со своими кавалерами. - Ну, - спросила она весело, - вы тут приятно поболтали? - Неплохо, - мрачно отозвался Робинсон, вставая. - Уже поздно. Нам пора. Элис, видно, не очень везет, подумал Уэсли, если лучше Робинсона ей ничего не удалось найти. Всю жизнь копается в черепках. Вот было бы ему сейчас двадцать семь лет! Хорошо, что он не услышит, как Элис будет объяснять археологу, какие они двоюродные брат и сестра. - Уэсли, - сказала Элис, - в холодильнике два сандвича с мясом и пиво, если проголодаешься. Да, совсем забыла: через Национальный союз моряков я нашла адрес и телефон человека, которого ты ищешь, мистера Ренвея, он плавал с твоим отцом. Я звонила ему сегодня, и он сказал, что с удовольствием с тобой встретится. Когда он не уходит в море, он живет у брата, тут рядом, на Девяностых улицах. По телефону он был исключительно вежлив. Ты сходишь к нему? Он завтра целый день дома. - Не знаю, какое у меня завтра будет настроение, - не очень любезно отозвался он, и Элис укоризненно на него взглянула. Робинсон подал Элис пальто и уже в дверях сказал: - Не забудьте про Стэнфорд. - Не забуду, - ответил Уэсли, подозревая, что Робинсон так настаивает на Стэнфорде только из-за того, что этот университет за три тысячи миль от Элис Ларкин. Накрывшись одеялом, он заснул на диване и проснулся от шепота за дверью, совершенно не понимая, который час. Затем послышался звук вставляемого в замок ключа, и Элис одна тихо вошла в комнату. Он почувствовал, что она на него смотрит, но не открыл глаз, притворяясь спящим. Она вздохнула и отошла. Дверь ее комнаты закрылась, а немного погодя раздался стук пишущей машинки. Интересно, что ей было от меня нужно? - подумал он, снова засыпая. Калвин Ренвей напоминал Кролика Дуайера: невысокого роста, сухой и узкий в кости, с резко обозначенными мышцами рук и кожей почти такого же кофейного цвета, как у Кролика, когда тот все лето работал на солнце. - Сегодня у нас радостный день, - сказал он, здороваясь с Уэсли в дверях дома своего брата; чувствовалось, что мягкий голос его звучит всегда вот так же учтиво. - В гости пришел сын Тома Джордаха. Входи, мальчик, входи. Дама, которая говорила со мной по телефону, сказала, что ты обязательно придешь. - Он провел Уэсли в гостиную и придвинул ему самое большое кресло. - Устраивайся, мальчик, поудобнее. Принести тебе пива? Полдень уже прошел, самое время выпить пивка. - Нет, спасибо, мистер Ренвей. - Называй меня просто Калвин, - сказал Ренвей. - Ну и удивился же я, когда эта дама позвонила и сказала, что ты меня ищешь... Столько лет я твоего отца не видел... Плаваешь с человеком, - который уже для тебя больше чем просто приятель, а потом каждый идет своим путем, как корабли в море, так сказать... и вдруг к тебе приходит молодой человек... ах ты, господи, как время-то летит... Я никогда не был женат, и сына у меня, к сожалению, нет, жизнь моряка - это один порт за другим, ухаживать за женщинами некогда, а тех, которые и так готовы за тебя выскочить, - он весело засмеялся, сверкнув белыми зубами, - тебе не хотелось бы видеть матерью своих детей: будешь потом всю жизнь гадать, отец ты им или нет. Понятно, о чем я говорю? По поводу тебя-то никаких сомнений быть не может. Сразу видно - сын Тома Джордаха. Да, сэр. Держу пари, отец гордится тобой... - Мистер Ренвей... Калвин, - неловко произнес Уэсли, - разве та дама не сказала вам по телефону...

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору