Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
что-нибудь от меня нужно?
- Мне ничего не надо. Я приехал только ради того, что вы сейчас
делаете, - поговорить о нем.
Какое-то мгновение ее глаза словно что-то искали в его лице, а затем
она снова поцеловала его в лоб.
- Ты так похож на него - даже жуть берет. Он был очень красивый. Я
однажды сказала ему, что он похож на святого Себастьяна. Тогда он пошел в
библиотеку посмотреть про него в энциклопедии. Там он узнал и откуда
происходит мое имя. Трудно было даже представить себе, чтоб такой
необузданный малый рылся в энциклопедии. - Ее лицо смягчилось, и Уэсли
подумал, что у нее, наверное, было такое же выражение, когда его отец
вернулся из библиотеки и рассказал ей, что он там узнал.
- Ты разочарован? - спросила она.
- Чем?
- После всего, что отец, наверно, рассказал тебе обо мне и назвал в мою
честь яхту... Подумать только - королева Франции. - Она коротко
рассмеялась. - А ты встречаешь старую толстую тетку, стоящую за прилавком
в прачечной.
- Нет, я не разочарован. - Он не был вполне уверен, что говорит правду.
В молодости она, наверное, была совсем другой, подумал он.
- Ты хороший мальчик, - сказала она, когда они снова двинулись по
улице. - Надеюсь, что тебе живется легче, чем твоему отцу.
- Ничего живется.
- После того как мы... ну... можно сказать, расстались, хотя продолжали
жить в одном доме и я видела его каждый день и подавала ему вместе со
всеми еду, мы больше не сказали друг другу ни слова, за исключением "до
свидания". Он словно озверел. Вечерами приходил домой весь в крови после
драк, люди стали относиться к нему как к бездомной опасной собаке, он спал
с каждой девкой в городе. Я, конечно, об этом слышала. Наверно, это было
что-то вроде мести, но я его не винила, хотя и понимала, что в таком
мерзком, лицемерном городишке добром это не кончится. Его посадили в
тюрьму за изнасилование - подумать только, за изнасилование, когда все
девки и бабы бегали за ним, как ребятишки за пожарной машиной. Про это он
тебе рассказывал?
- Да.
- А про сестер-близняшек, в изнасиловании которых его обвинили? Их отец
и подал на него в суд.
- Тоже рассказывал.
- Он, должно быть, очень тебя любил, если рассказывал такие вещи.
- Наверно, да. Он любил мне рассказывать. - Уэсли вспомнил ночи под
звездным небом на палубе или во тьме штурвальной рубки.
- Конечно, они его и схватили - при такой репутации его можно было в
чем хочешь обвинить, - сказала Клотильда с горечью в голосе. - Эти
близняшки могли выбирать отца своим детям по крайней мере из полсотни
людей! Включая и того полицейского, который Тома арестовал. Я видела их -
этих близняшек, они по-прежнему живут здесь, теперь уже взрослые женщины.
Вот их я не советую тебе разыскивать. Один из парней выглядит так, словно
он твой брат. - Клотильда весело рассмеялась. - Наконец-то в этом городе
хоть у кого-то в жилах течет частица порядочной крови. Иногда ночами, -
тихо произнесла она, - я думаю: как все было бы, если бы я послушалась его
безумных уговоров и убежала с ним - двадцатипятилетняя служанка и
шестнадцатилетний мальчик, и оба без гроша в кармане... Разве имела я
право совершить такую подлость по отношению к нему? - спросила она, словно
стараясь найти себе оправдание.
- Наверное, нет, - ответил Уэсли.
- А я все говорю и говорю. Только о себе. О том, что было когда-то. А
как ты? Как ты-то живешь?
- Неплохо.
- Ты доволен тем, как у тебя все получается?
- Этого я, пожалуй, не сказал бы.
- Тем не менее у тебя ухоженный вид - ты хорошо одет и выглядишь как
молодой джентльмен.
- Мне просто некоторым образом повезло, - сказал Уэсли. - Кое-кто обо
мне заботится.
- Ты расскажешь мне все за ужином. Ты ведь не торопишься уехать из
города?
- Не особенно, - ответил Уэсли. - Я хотел уехать завтра.
- Я приготовлю тебе свинину под яблочным соусом с картошкой и красной
капустой. Это было самое любимое блюдо твоего отца. - Она помолчала. -
Только знаешь, Уэсли, - проговорила она неуверенно, - я ведь живу не одна.
У меня есть друг, он хороший человек, мастер на мебельной фабрике. Но мы с
ним не женаты. У него жена и двое ребят - они католики... Он тоже будет
ужинать. Ты не против? - спросила она с тревогой.
- Это ни меня, ни отца не касается.
- Люди ведь бывают разные, никогда не знаешь, что они подумают. - Она
вздохнула. - Женщина не может жить одна. По крайней мере я. Я живу двумя
жизнями сразу: одна - каждодневная, когда мужчина приходит домой, садится
вечером за свою газету, пьет пиво и ничего такого особенного тебе не
говорит, а другая - воспоминания о чудесных днях молодости, проведенных с
необузданным мальчишкой. Я должна сказать тебе, Уэсли, твой отец был самым
нежным, самым ласковым мужчиной, о таком женщина может только мечтать в
своих странствиях по этой земле. И у него была такая нежная кожа, словно
шелк. Ничего, что я тебе все это рассказываю, а?
- Мне только это и нужно, - сказал Уэсли, чувствуя, как к глазам
подступают слезы жалости - не к себе или к своему мертвому отцу, а к
шедшей рядом с ним коренастой, смуглой, как индианка, стареющей женщине,
на чью долю выпали лишь работа и тяжелые разочарования.
- Ты пьешь вино за ужином? - спросила Клотильда.
- С удовольствием бы выпил, - ответил Уэсли. - Я ведь долго жил во
Франции.
- Мы сейчас зайдем в магазин, - оживленно сказала Клотильда, - и купим
бутылку отличного красного вина, чтобы отпраздновать приезд к старой
женщине красавца сына ее возлюбленного. Фрэнк - так зовут моего мастера с
мебельной фабрики - может по такому случаю отказаться от своего пива.
Старик Шульц, бывший менеджер его отца, жил, как сообщила ему Элис, в
доме для престарелых в Бронксе.
- Это вон тот толстый старик, который сидит в холле в котелке и в
пальто, точно собрался гулять, - сказал Уэсли служитель. - Только он
никуда не выходит. Сидит" вот так каждый божий день и молчит. Не знаю,
станет ли он с вами разговаривать.
Уэсли прошел по пустынному вестибюлю к тому месту, где на простом
деревянном стуле, уставившись полузакрытыми глазами на противоположную
стену и со свистом дыша, сидел невероятно толстый, буквально выпиравший из
костюма и пальто человек в котелке.
- Вы мистер Шульц? - обратился к нему Уэсли. - Можно с вами поговорить?
Морщинистые веки старика слегка приподнялись, хотя голова в котелке не
изменила своего положения.
- Какая вам разница, Шульц я или не Шульц? - пробормотал старик. Голос
его исходил словно из подземелья, вставные челюсти клацали.
- Меня зовут Уэсли Джордах. Много лет назад вы были менеджером моего
отца. Тома Джордана.
- Том Джордан, - повторил старик. - И слышать не желаю эту фамилию. Мне
говорили, что он-таки достукался - убили его. Только не надейтесь
услышать, что старый Шульц о нем жалеет. Это у него в крови было -
умчаться куда-нибудь и плюнуть на все. Провел две недели с английской
шлюхой, ел, пил как свинья, а ведь я столько сил потратил, чтобы сделать
из него боксера. И потом, когда он очутился на мели, нашел ему заработок в
Лас-Вегасе. Он получал пятьдесят долларов в день, работал
спарринг-партнером Фредди Куэйлса - этот парень был единственным шансом в
моей менеджерской жизни заполучить чемпиона. И что, вы думаете, сотворил
Том? Переспал с женой Куэйлса, а когда Куэйлс пошел к нему в номер
выяснять отношения, так его разделал, что после этого Куэйлс не мог бы и
мою мамочку побить... Если бы я над этим идиотом Томом не сжалился и не
одолжил ему свою машину, чтобы он мог выбраться из Лас-Вегаса, его бы на
кусочки изрезали. У твоего отца не было ничего, чем можно гордиться на
ринге, парень, но зато уж в гостиничном номере он показывал класс. Только
ведь, чтобы денежки иметь, надо выступать на ринге в двадцать четыре фута
на двадцать четыре, да еще чтоб был там рефери. Вот если бы твоему отцу
дали выступать в стенном шкафу, он бы до сих пор был чемпионом мира, сукин
он сын. А мой единственный шанс, Фредди Куэйлс, двигался как танцор и
пропал из-за бабы. Хочешь, чтобы я рассказал тебе о твоем отце? Так я тебе
расскажу о нем: его тоже сгубили бабы.
- Но вы ведь знали его и до этого случая. Было же что-то и другое...
- Бабы его сгубили, - повторил старик, клацая вставными челюстями и
уставившись в стену перед собой. - Я сказал свое слово. А теперь убирайся,
мне некогда с тобой болтать.
Уэсли хотел сказать что-то еще, но понял, что это безнадежно. Он пожал
плечами и вышел, предоставив старику в пальто и котелке смотреть на стену.
Не зная, плакать ему или смеяться, Уэсли рассказал Элис о визите к
Шульцу.
- Может быть, мне и не стоит ни с кем встречаться, по крайней мере
здесь, в Америке, - сказал он. - Может, есть такие вещи, которые сын и не
должен слышать о своем отце. Зачем позволять, чтобы при мне его поливали
грязью? В Америке, он, наверно, был совсем другим, потому что между тем
человеком, которого я знал, и тем, о котором мне здесь рассказывают, нет
ничего общего. Если еще кто-нибудь скажет мне, каким он был мерзавцем и
как они рады, что его убили, я вернусь в Индианаполис, и пусть мать ведет
меня в парикмахерскую, а потом в церковь, и я навсегда о нем забуду... -
Он замолчал, увидев на лице Элис неодобрение.
- Это значит плюнуть на все.
- Может быть, к тому и идет.
- Клотильда о твоем отце так не говорила, - сказала Элис; глаза ее за
стеклами очков сердито поблескивали.
- Толстая тетка из прачечной, - злобно вставил Уэсли.
- Сейчас же возьми свои слова обратно, - словно наставляя ученика,
сказала Элис.
- Беру, - равнодушно отозвался Уэсли. - Извините. Но у меня такое
чувство, что я понапрасну трачу время и деньги. Мое время, - криво
усмехнулся он, - и ваши деньги.
- О моих деньгах можешь не беспокоиться.
- Герой вашей книги, наверно, приятный и честный человек, он никогда не
впадает в отчаяние и в конце концов выясняет, что его отец был одним из
благороднейших людей на свете, который при жизни только и делал, что
совершал добрые поступки, помогал бедным, был вежлив со старушками и
никогда не спал с женами друзей...
- Заткнись, - перебила его Элис. - Хватит. И, пожалуйста, не говори мне
о том, что я пишу. Когда книга выйдет, если ей суждено выйти, можешь ее
купить, и тогда расскажешь мне, что собой представляют действующие лица.
Но не раньше.
Они были в гостиной; Элис сидела в кресле, а он стоял у окна и смотрел
на темную улицу. Элис уже оделась, чтобы идти в гости, и теперь ждала
молодого человека, который должен был за ней зайти.
- Ненавижу этот проклятый город, - сказал Уэсли, глядя вниз на
пустынную улицу. - Быть бы сейчас за тысячу миль отсюда, на море! - Он
отошел от окна и плашмя бросился на диван. - Господи, если бы я только мог
оказаться снова во Франции, хоть на одну ночь, с людьми, которых я люблю и
которые, я знаю, любят меня...
- Убери ноги в ботинках с дивана, - резко сказала Элис, - ты не в
конюшне.
- Простите. - Он опустил ноги на пол. - Меня не учили хорошим манерам.
Все об этом только и твердят.
И тут он услышал, что она плачет. Он вскочил и бросился к ее креслу;
она сидела, закрыв лицо руками, плечи ее вздрагивали. Он стал на колени и
обнял ее. В своем нарядном черном платьице она казалась маленькой и очень
хрупкой.
- Простите меня, - тихо сказал он. - Это я просто так сказал, честное
слово. Разозлился сам на себя, вот и вырвалось. Я вам очень благодарен за
все, что вы для меня делаете, я не хотел вас обидеть, так уж получилось...
Элис подняла голову, лицо ее покраснело от слез.
- Прости, что я заплакала, - сказала она. - Ненавижу женщин, которые
плачут. У меня сегодня тоже был тяжелый день - все на меня кричали. Можешь
лежать на диване в ботинках сколько тебе вздумается. - Она засмеялась
сквозь слезы.
- Я больше никогда не буду лежать на диване в ботинках, - сказал он,
все еще обнимая ее, радуясь, что она засмеялась; ему так хотелось защитить
ее от разочарований и от кричащих на нее весь день людей, защитить от
всего города и своего нелегкого характера.
Они молча смотрели друг на друга; за стеклами очков ее ясные мокрые
глаза казались еще больше; она робко ему улыбнулась. Он нежно притянул ее
к себе и поцеловал. Она прильнула к нему. Губы у нее были удивительно
мягкие - он и не представлял себе, что бывают такие губы. Наконец она его
оттолкнула. Слезы ее высохли.
- Так вот, значит, что надо делать, чтобы тебя поцеловали, - засмеялась
она.
Внизу у входной двери раздался звонок. Она вскочила.
- Это мой кавалер. Займи его, я приведу себя в порядок. Он археолог.
И она скрылась в ванной.
В дверь постучали, и Уэсли пошел открывать. Перед ним стоял высокий
худощавый молодой человек с куполообразным лбом и в очках в стальной
оправе.
- Здравствуйте, - сказал молодой человек. - Элис дома?
- Она будет готова через минуту, - ответил Уэсли, закрывая за ним
дверь. - Я должен вас развлекать, пока она не соберется. Моя фамилия
Джордах. Я - ее двоюродный брат.
- Робинсон, - представился молодой человек. Они пожали друг другу руки.
Чем бы его развлечь, подумал Уэсли.
- Хотите послушать радио? - спросил он.
- Не особенно. Разрешите присесть?
- Конечно.
Робинсон сел, скрестив длинные ноги, и достал из кармана сигареты.
- Курите? - спросил он, протягивая Уэсли пачку.
- Нет, спасибо. - Робинсон закурил. О чем говорят с человеком, который
занимается археологией? - Я был во Франции и видел там кое-какие
развалины, - начал Уэсли в надежде завязать разговор. - Амфитеатры в Ниме
и Арле и тому подобное.
- Да? - сказал Робинсон, выдыхая дым. - Очень интересно.
Интересно! Интересно, останется ли он таким равнодушным, если ему
сказать, что как раз перед его приходом Уэсли поцеловал Элис Ларкин -
девушку, с которой у этого типа сегодня свидание, - на том самом месте,
где он сейчас сидит, а перед тем довел ее до слез. С чувством
снисходительного превосходства он поглядывал на долговязого парня в
мешковатых брюках и пестром твидовом пиджаке с кожаными заплатами на
локтях - хотя, может, именно так одеваются все археологи и, может, такая
униформа обеспечивает уважение в их кругу.
- А где вы копали? - внезапно спросил он.
- Главным образом в Сирии. И немного в Турции.
- И что вы нашли?
- В основном черепки.
- Понятно.
- Вас интересует археология?
- Умеренно.
Наступило молчание; Уэсли показалось, что Робинсон скучает.
- А как выглядит Сирия?
- Мрачная страна. Мрачная и красивая. Вам следует там когда-нибудь
побывать.
- Я тоже так считаю, - согласился Уэсли.
- А в какой колледж вы поступаете?
- Я пока еще не принял окончательного решения.
- Я бы на вашем месте поступил в Стэнфорд. Конечно, если удастся.
Поразительные там люди.
- Я это учту.
Робинсон, близоруко сощурившись, взглянул на него сквозь очки.
- Значит, вы двоюродный брат Элис?
- Да.
- Не знал, что у нее есть двоюродный брат. Где вы живете?
- В Индианаполисе, - не раздумывая ответил Уэсли.
- Жуткий город. А что вы делаете в Нью-Йорке?
- Приехал навестить Элис.
- Понятно. И где же вы остановились?
- Здесь, - ответил Уэсли, чувствуя себя так, словно теперь он сам
превратился в объект раскопок.
- Да? - Робинсон мрачно оглядел маленькую комнатку. - Немного
тесновато.
- Нет, ничего.
- Хотя, конечно, удобно: рядом Линкольн-центр и все остальное. -
Робинсон явно приуныл. - А где вы спите?
- На диване.
Робинсон потушил сигарету и закурил другую.
- Да-а, - протянул он подавленно. - Я полагаю... Двоюродные...
В комнату вошла Элис, свежая как бутон. Она сменила очки на контактные
линзы, чтобы, как она не раз говорила Уэсли, отправляясь на свидания, не
выглядеть канцелярской крысой рядом со своими кавалерами.
- Ну, - спросила она весело, - вы тут приятно поболтали?
- Неплохо, - мрачно отозвался Робинсон, вставая. - Уже поздно. Нам
пора.
Элис, видно, не очень везет, подумал Уэсли, если лучше Робинсона ей
ничего не удалось найти. Всю жизнь копается в черепках. Вот было бы ему
сейчас двадцать семь лет! Хорошо, что он не услышит, как Элис будет
объяснять археологу, какие они двоюродные брат и сестра.
- Уэсли, - сказала Элис, - в холодильнике два сандвича с мясом и пиво,
если проголодаешься. Да, совсем забыла: через Национальный союз моряков я
нашла адрес и телефон человека, которого ты ищешь, мистера Ренвея, он
плавал с твоим отцом. Я звонила ему сегодня, и он сказал, что с
удовольствием с тобой встретится. Когда он не уходит в море, он живет у
брата, тут рядом, на Девяностых улицах. По телефону он был исключительно
вежлив. Ты сходишь к нему? Он завтра целый день дома.
- Не знаю, какое у меня завтра будет настроение, - не очень любезно
отозвался он, и Элис укоризненно на него взглянула.
Робинсон подал Элис пальто и уже в дверях сказал:
- Не забудьте про Стэнфорд.
- Не забуду, - ответил Уэсли, подозревая, что Робинсон так настаивает
на Стэнфорде только из-за того, что этот университет за три тысячи миль от
Элис Ларкин.
Накрывшись одеялом, он заснул на диване и проснулся от шепота за
дверью, совершенно не понимая, который час. Затем послышался звук
вставляемого в замок ключа, и Элис одна тихо вошла в комнату. Он
почувствовал, что она на него смотрит, но не открыл глаз, притворяясь
спящим. Она вздохнула и отошла. Дверь ее комнаты закрылась, а немного
погодя раздался стук пишущей машинки.
Интересно, что ей было от меня нужно? - подумал он, снова засыпая.
Калвин Ренвей напоминал Кролика Дуайера: невысокого роста, сухой и
узкий в кости, с резко обозначенными мышцами рук и кожей почти такого же
кофейного цвета, как у Кролика, когда тот все лето работал на солнце.
- Сегодня у нас радостный день, - сказал он, здороваясь с Уэсли в
дверях дома своего брата; чувствовалось, что мягкий голос его звучит
всегда вот так же учтиво. - В гости пришел сын Тома Джордаха. Входи,
мальчик, входи. Дама, которая говорила со мной по телефону, сказала, что
ты обязательно придешь. - Он провел Уэсли в гостиную и придвинул ему самое
большое кресло. - Устраивайся, мальчик, поудобнее. Принести тебе пива?
Полдень уже прошел, самое время выпить пивка.
- Нет, спасибо, мистер Ренвей.
- Называй меня просто Калвин, - сказал Ренвей. - Ну и удивился же я,
когда эта дама позвонила и сказала, что ты меня ищешь... Столько лет я
твоего отца не видел... Плаваешь с человеком, - который уже для тебя
больше чем просто приятель, а потом каждый идет своим путем, как корабли в
море, так сказать... и вдруг к тебе приходит молодой человек... ах ты,
господи, как время-то летит... Я никогда не был женат, и сына у меня, к
сожалению, нет, жизнь моряка - это один порт за другим, ухаживать за
женщинами некогда, а тех, которые и так готовы за тебя выскочить, - он
весело засмеялся, сверкнув белыми зубами, - тебе не хотелось бы видеть
матерью своих детей: будешь потом всю жизнь гадать, отец ты им или нет.
Понятно, о чем я говорю? По поводу тебя-то никаких сомнений быть не может.
Сразу видно - сын Тома Джордаха. Да, сэр. Держу пари, отец гордится
тобой...
- Мистер Ренвей... Калвин, - неловко произнес Уэсли, - разве та дама не
сказала вам по телефону...