Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Майлз Розалин. Я, Елизавета 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  -
тся при ходьбе... - Довольно. - Роберт кивнул стражникам. - Уведите ее. Я на мгновение перестала ломать руки: - Не.., не вешайте ее за это... Роберт улыбнулся. - Вполне достанет и хорошей порки. Если бидлы постараются, ты, женщина, возможно, лишишься части кожи с нижней половины твоих телес, - дружелюбно сообщил он женщине, - но, судя по твоим габаритам, потеря невелика. За жизнь свою можешь не бояться, пока держишь язык за зубами. Бабу уволокли, но ее крики из-за двери еще долго вторили моим. Придворная дама и джентльмен, отец ребенка. Я знала, кто они. Роберт терпеливо ожидал, что я прикажу. Я подняла руку: - Прикажите мистрис Трокмортон оставаться в своей комнате. И пусть ко мне немедленно приведут лорда Эссекса - под вооруженной охраной. Он пришел бледный, дрожащий, в сопровождении стражников, которые, видя унижение своего героя, выглядели ничуть не лучше того. - Мадам, что это значит? - Изменник! - завопила я. - Вы женились на ней, на Бесс Трокмортон, у нее от вас ребенок! - Изменник? Я? - Он походил на человека, который тонет в трясине и не может спастись. - Нет, Ваше Величество! - Он едва шевелил побелевшими губами. - Я не женился на ней, и детей у меня нет. Между нами ничего не было. - И почему же, сэр, почему, - взвыла я, - я обязана вам верить? Он запрокинул голову, набрал в грудь воздуха и закрыл глаза. - Потому что, дражайшая миледи, изменник, которого вы ищете, - не здесь, это не я.., потому что я.., я уже женат. Глава 3 Он стоял передо мною в моем покое, скалясь, как пес, и думал, что я по-прежнему счастлива его видеть. Из Ирландии он привез стихотворца Спенсера, тщедушного, коротко и некрасиво остриженного на манер проклятых пуритан, в бедном черном наряде с завязками на воротнике, словно у клерка, - впрочем, он, похоже, и был теперь клерком. В другое время я приняла бы его тепло и даже сейчас старалась держаться вежливо. - Если не ошибаюсь, мастер Эдмунд, до отъезда в Ирландию секретарем губернатора вы служили у графа Лестера? Он поклонился рывком: - Вашему Величеству, надеюсь, приятно слышать, что то был мой первый и самый лучший покровитель. - Нервный смешок. - Он благосклонно относился к моим маленьким сонетам, любовным стишкам, которые я назвал Аморетти", и хотел, чтобы я писал пасторали. Да, а еще он использовал ваше перо для нападок на мой предполагаемый брак с Франциском Анжуйским, я отлично помню, что вы написали тогда Сказку мамаши Хабберд". Ладно, не будем поминать старое - они оба теперь мертвы. - Пасторали, мастер секретарь? Так вы верите, что в тот золотой век мир был лучше, мужчины верны, клятвы нерушимы и честь еще не превратилась в пустой звук? Рели воззрился на меня, прощупывая мое настроение. Потом весело вскочил: - Раз уж речь зашла о пасторалях, мадам, велите этому человеку открыть вам свое сердце. Он пишет поэму, замечательную уже тем, что будет длиннейшей из написанного в вашу честь! Эпическую поэму, которая поспорит с Энеидой" - да и с Одиссеей" Гомера - и на веки вечные утвердит ваше неоспоримое место как поэтической музы этих островов, богини, которую все мы любим и чтим. Он повернулся к беспомощно хлопающему глазами Спенсеру и потрепал его по плечу: - Прочтите Ее Величеству отрывок! - Стихотворец без долгих слов начал: Достойный рыцарь устремился вдаль, Навстречу великому приключению, Что поручила ему величайшая Глориана... - И все про меня? Все в мою честь? Что ж, сэр, даю вам свое благословение. - В таком случае. Ваше Величество, могу ли я... - Он едва осмеливался просить. - Могу ли я умолять вас о милости.., чтобы вы любезно позволили.., могу ли я назвать ее в вашу честь - Королева фей"? - Называйте! - О, мадам! - И он, раскрасневшийся от успеха, убежал договариваться с издателем. Мы остались одни. Теперь я могла поиграть с Рели, как он играл со мной. - Вина, сэр? - ласково улыбнулась я. - Милорд Эссекс сказал мне, что хочет жениться. Я ответила, что считаю это изменой, прогнала его от двора и велела сидеть в поместье, пока придумаю наказание. Каково ваше мнение на этот счет? Что вы думаете о женитьбе? Уловила ли я тень тревоги в глубине этих по-прежнему чудных синих глаз? - Я думаю, - осторожно начал он, нащупывая почву, - что это почетные узы, которые наш Господь назвал священными... Он говорит священными"? Колкость напрашивалась сама собой. - Однако наш Господь не женился! Рели натянуто хохотнул: - Однако мы, Его недостойные дети, слабы плотью, и нам трудно следовать Его примеру... О да, сэр, извивайтесь своей слабой плотью сколько хотите, вы у меня на крючке! - А распространяется ли Его заповедь на деторождение? - спросила я как бы между прочим. Теперь он вспотел, верхняя губа под тугими черными завитками усов покрылась тонкой пленочкой страха. Однако годы, проведенные в боях, закалили его нервы. Он не дрогнул. - Да, мадам. - Разумеется, если мужчина и женщина спят вместе, они рано или поздно приживут младенчика, вы согласны? Теперь он понял. И принял мужественно. - Ваше Величество совершенно правы - тайное станет явным. - Ладно, сэр, убирайтесь прочь. Я не любительница отрывать паукам ноги и смотреть, как они корчатся в тщетной попытке уползти. Поэтому я его отпустила. Однако не успел он поклониться, взглянуть на меня и выйти в двери, как я уже кликнула одного из кавалеров. - Пусть ко мне немедленно явится капитан гвардии с вооруженным отрядом. Чтобы взять под стражу. И препроводить изменника в Тауэр. Шли вы из Святой Земли, Уолсингам, Уолсингам, Повстречать мою любовь Не случалось вам? Как узнать, о коей речь? Многих встретил я тогда По пути или навстречь: Кто туда, кто сюда... Не бела и не черна, Но яснее, чем рассвет, Столь великих совершенств На земле и в небе нет. Доводилось повстречать: Ликом - ангел во плоти, Нимфе царственной под стать Так смотреть, так идти. Здесь она меня забыла, Здесь ни с кем я не знаком, А бывало - в бой водила, Нарекла своим бойцом. Верная любовь в душе, Словно в пламени, живет. Не стареет, не болеет, Не изменит, не умрет. Он посылал из заключения эти и другие любовные мольбы, но я была непреклонна. Вернее, я заболела от ярости, занемогла от расстройства чувств - впрочем, расстроились не только чувства, как всегда, от переживаний у меня скрутило живот. Елена, Уорвик и горничные смущенно смотрели в пол, когда я, воняя нужником, выходила из уборной. Одна Елена не растерялась, шагнула вперед и спокойно взяла меня за руку. - Послать за доктором Лопесом, мадам, или еще за кем из врачей? - Нет, не надо, - плакала я. - Они не вылечили меня от измены лорда Лестера, не вылечат и теперь. Подошла Радклифф с серебряным подносом, на котором были бокал миндальной настойки и вишневые вафельки. - Ваша милость с утра ничего не кушали, пожалуйста, возьмите хоть чуть-чуть для подкрепления сил... Я отмахнулась. Однако любовь и нежная тревога в ее глазах пронзили меня до глубины души, я не могла более сдерживаться. - О, Господи, - запричитала я, - неужели все снова, как с Робином? Или это Божья кара за то, что я зажилась на этом свете? Видеть, как события повторяются и вновь переживать прежние муки? Уорвик и Радклифф уложили меня в постель, Елена взяла за руку и ровным голосом, из которого так и не изгладился шведский акцент, зашептала на ухо: - За тем исключением, мадам, что Ваше Величество никогда не любили, - она замялась, - и не привечали сэра Уолтера, как лорда Лестера. А сейчас у вашей милости по-прежнему есть любовь лорда Эссекса. Уорвик наклонилась с другой стороны. - Госпожа, отхлебните чуточку лекарства, которое приготовила Радклифф, - оно очень сильное, вы сразу уснете... Любовь Эссекса... Я начинала дремать. Да! Она, по крайней мере, у меня, есть, истинная правда. Он ежедневно шлет мне нежные и мужественные любовные послания: Я женился не ради себя, но ради нее - из жалости.., я вынужден был ее пожалеть..." Я сжала руку Уорвик: - У мерзавца Рели нет даже такого оправдания. Он спал с ней из похоти! И под самым моим носом. И притом несколько лет - по меньшей мере два года... - Отвезли его в Тауэр? - Как Ваше Величество и приказали. Обоих. Они ждут вашего решения. *** Загадку раскрыл Роберт - ему не потребовалось много слов. Глаза его горели искренним сочувствием, когда он с поклоном протянул мне пергамент: - Сэр Уолтер Рели шлет вам письмо с извинениями и покаяниями. Ваше Величество, а с ним стихи... Я взвыла и вышибла из рук Роберта пергамент: - Не желаю извинений и стихов, хочу знать правду! - Вы ее услышите, миледи. - И Роберт защебетал: - Сэр Уолтер и дама приглянулись друг другу, и он лишил ее невинности. Затем она понесла... Я знала! Вот чем была ее водянка - а я-то ее пожалела, отправила в деревню на поправку, подышать чистым воздухом. - И сэр Уолтер на ней женился. А когда вы отправили ее в деревню, она вместо этого укрылась в доме брата в Мил-Энде, где и родила сына. А сэр Уолтер уговорил графа Эссекса стать крестным отцом ребенка. Сэр Уолтер рассчитывал на сочувствие графа - они хоть и соперники, но граф тоже скомпрометировал себя тайным браком, заключенным без воли Вашего Величества... Я вскочила и заходила по комнате. - Это не одно и то же! Женитьба графа - совсем другое дело. Рядом с постелью лежали письма, в которых мой лорд объяснял все: Внемлите мне, Ваше Величество, Вашей душой заклинаю, внемлите! Я впервые увидел ее в Зютфене, куда она приехала к раненому мужу, сэру Филиппу Сидни, за которым ухаживала до самой его смерти, - и он сам, умирая, поручил ее моим заботам. В моих глазах он был безвременно павшим героем, а его последнее желание - законом. Покойный лорд Лестер, который любил Ваше Величество так же страстно, как я, если такое возможно, обойдись с ним судьба помягче, подтвердил бы мои слова. Жениться на даме было долгом чести, от которого рыцарь уклониться не может. Однако, если честь и связала меня с нею, к вам меня влечет любовь, безмерная любовь..." Да! Он по-прежнему меня любит! Я схватила последнее письмо и прижала к губам. Да и кто бы не предпочел меня ей, его жене, жалкой вдове Сидни. Сказать по правде, я не имела ничего против его брака с Фрэнсис. Я даже жалела ее, когда вспоминала ее худосочное мальчишеское тело, благочестиво опущенные долу коровьи глаза, бледную кожу, излишне темные глаза и волосы - в то время как в моде мои золотисто-рыжие локоны и фарфоровый цвет лица. Конечно, он ее не любит. Он любит меня, хоть и не может этого проявить, слишком велико расстояние между нами. А уж кому-кому, а ему обязательно нужно продолжить род, чтобы его титулы - и красота - сохранились в потомстве. Да, этот брак больше походил на суровый долг, даже на кару Господню, чем на потворство греховной плоти. Я могла если и не простить его, то по крайней мере сделать вид, что ничего не произошло. А мне его так не хватало! Надо было его вернуть. И не только для себя. Это вдруг стало совершенно ясно. Теперь, когда старики поумирали, надо ради блага Англии возвышать новых людей, молодых. Мой лорд силен и отважен, неутомимый боец и верный англичанин до мозга костей. Он может пригодиться - надо ввести его в Тайный совет в качестве одного из первых лордов и советников. Однако я по-прежнему колебалась. Можно ли совместить интересы Англии и мои собственные? Да? - говорила гордость. И почему бы нет? Мне всегда это удавалось. Я его обуздаю, приструню. Его можно исправить, простить. *** В отличие от Рели. Вот без кого прекрасно можно было обойтись. Тем более что вдруг отпала нужда в рубаках. Перемена произошла просто, быстро и мощно, как всегда. Мир наступил самым мокрым днем того ужасного лета, когда дождь хлестал не переставая и казалось - Бог открыл небесные шлюзы. Запертые в Нонсаче, мы извелись от тоски и скуки, стали замкнутыми, и тем более изумила нас пришедшая извне весть. Война во Франции окончена. Нашим войскам не нужно больше поддерживать протестантского короля Генриха против его подданных-католиков. Я лихорадочно расхаживала взад-вперед по террасе, куда вышла подышать воздухом, пока снова не начался дождь. По крайности мы сбережем деньги, а то - сколько? - двести, триста тысяч крон истрачены безвозвратно... Я пыталась отыскать хоть зернышко утешения в сообщенных Берли вестях - бедняга, он едва встал с носилок, на которых принесли его слуги. - Что? Что он сказал? О, сядьте же, милорд, не надо стоять! Берли со вздохом опустился на подушки. Рядом стоял помрачневший Роберт. - Мадам, король сказал: Париж стоит обедни". - И ради этого он отвернулся от истинной веры, от света нашей религии, отказался бороться за торжество протестантизма в своей стране и перешел в католичество? Господи, была бы я мужчиной! - рыдала я в гневе. - Зубами бы вырвала у него сердце и съела на ярмарке! Дайте перо и пергамент и пошлите за моим лордом! Мне надо утешиться. Слова лились с пера: Моему кузену королю и повелителю Франции Генриху IV. Мне сообщили, что ради достижения мира в своей стране Вы отреклись от нашей веры и бросились в объятия Рима. Ах, как Вы меня огорчили, как стенает моя душа! Неужто вы ожидаете добрых последствий от поступка столь нечестивого? Надеюсь только, что Вы одумаетесь. Вписала Вас на первое место в свой поминальник, молюсь о Вас денно и нощно. Ваша по-прежнему любящая сестра, если Вы - прежний, а нет - так между нами все кончено. Королева Елизавета". Берли прочел и улыбнулся: - Вижу, упреки Вашего Величества по-прежнему разящи. Однако не бойтесь, миледи. Союзника мы не потеряли, Генрих никогда не решится воевать с нами, его страна слишком истощена. И вы увидите, что теперь, когда Франция объединилась, испанский король переключит внимание на нее - его злейший враг там, а мы так, сбоку припека, и этот шаг, безусловно, пойдет нам на пользу. Я, немного успокоенная, кивнула в ответ: - Будем надеяться, потому что, боюсь, у нас хватит хлопот и здесь! Ибо я уже знала, что мир не приносит мира несчастным, тем, кто подобно мне постоянно борется с любовью и с собой. А поскольку мой лорд любит войну, он не даст мне пожить в мире. Казалось бы, отделавшись от главного соперника, Рели, мой лорд, погубивший себя глупой женитьбой, и зная, что повелевает мною и множеством моих даров - сладкими винами, лесами и полями, огромными поместьями и соответствующими доходами, аккуратно выплачиваемыми четыре раза в год, - мог бы угомониться. Но - и это превратилось в мой вечный рефрен - надо было предвидеть... Я послала за ним в твердой решимости использовать его дарования на благо Англии. Я старалась держать его на расстоянии вытянутой руки, обходиться более сдержанно, когда он возвращался из деревни, где жила его жена. Однако эта пьеса, наша осенняя трагедия, была еще не доиграна. А в трудную минуту мудрый обращается за помощью к философии. Чтобы смириться с отступничеством французского короля, я вновь обратилась к школьным занятиям, переводила великое творение Боэция, De Consolation Philosopiae - Об утешении философией", с благородной латыни на не менее благородный английский, до того довел меня гнев на короля, на Рели, на всех вероломных мужчин. Однако занятия принесли плоды. Я возобновила переписку с заблудшим королем, выпустила Рели и его шлюшку Бесс Трокмортон из тюрьмы. Я даже обнаружила, что он еще может быть полезен - это выяснилось, когда мои каперы захватили самую богатую добычу, Madre de Dios". Madre de Dios. Воистину, Матерь Божья! То был купеческий корабль самого испанского короля, величайший в его флоте, плавучий семипалубный красавец с шестью сотнями матросов. Словно дворец, высился он над водой, нагруженный несметными сокровищами Ост-Индии! Драгоценные камни и слоновая кость, сандаловое дерево, шелка и пряности, тигровые зубы и китайские кровати, мускус и амбра, перец и павлиньи хвосты! Я послала Рели в Плимут забрать это все для меня, а потом не пустила ко двору и отправила в Шерборн к Бесси", посмотреть, как ему понравятся хваленые священные узы". Захват Madre de Dios" принес мне сто тысяч фунтов от продажи одного только перца. Мы, как и предсказывал Берли, жили в мире с Францией, Испания нас не трогала. Можно было подумать о том, как наполнить казну и наши тощие кошельки, можно было играть, ездить верхом, охотиться и веселиться, приглашать актеров хоть каждый вечер, слушать лютни, танцевать и смеяться до зари. Теперь и двор обновился, на волне радости от победы над Армадой в Лондон повалила молодежь: новые имена, новые лица, Кэри и Пембрук, Коук и Кемберленд, Саутгемптон, Говард и Харингтон, да, и даже братья Бэконы, любимцы моего лорда. Ну и пусть это сыновья и дочери моих первых придворных, пусть я износила целое поколение и затребовала новое! Разве я когда-нибудь жаловалась на юность и красоту? У нас было все, о чем можно мечтать, у меня и у моего лорда, однако по-прежнему любовь его и гордость были как трутница - того и гляди, вспыхнут!.. И по-прежнему шел дождь. Июль и август дорыдались до мокрого сентября, урожай погиб, наступил ноябрь, и турниры в честь очередной годовщины моего восшествия на престол утонули в грязи и в лужах, как ни доблестно сражались мои рыцари. Я по обыкновению раздавала награды и хвалы, однако сердце мое напоминало красное глиняное месиво под конскими копытами. Но как-то с вечера я долго не могла уснуть. а проснулась на заре, чистой и ясной, словно утро нового мира. - Быстрее! - Я нетерпеливо ткнула ногой спящую на приставной лежанке горничную. - Буди моих женщин, зови кавалеров, я немедленно еду кататься! Пошли за лордом Эссексом, пусть ждет в конюшне! Счастливая, я бежала к нему по закоулкам и дворикам Нонсача, свита едва поспевала следом. Он, как всегда, будет в конюшне, выберет мне лошадь, подставит под ступню сцепленные ладони, забросит в седло, поправляя стремя, возьмет за лодыжку сильными загорелыми пальцами, тронет руку на уздечке... Потом повернется ко мне: Нравится, Ваше Величество?" - и вскочит на своего скакуна, перебросит великолепную ногу через заднюю луку седла, и мы помчимся во весь опор, в карьер - как пожелает моя душа... Я уже чувствовала расходящееся изнутри знакомое тепло, жар, я дрожала, стыла, жила и умирала... - Нет, надо ей сказать! Все равно не утаим! Внезапно из-под низкой арки впереди высыпала толпа разгоряченно спорящих придворных - кузен Гарри Хансдон, лорд Говард, женоликий новичок граф Саутгемптон и его друг молодой граф Пембрук, с ними слуги... Откуда они тут взялись ни свет ни заря? - Милорды? Все прятали глаза. Даже кузен Хансдон, одиннадцатью годами меня старше, толстый, лысый, выглядящий на все семьдесят, вел себя словно пойманный с поличным воришка, перед которым маячит виселица. - Мы не ждали Ваше Величество так рано! Я оскалилась: - Говорите, кузен, - почему же? - Мадам, я... Он запнулся. О

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору