Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
- Так что же делать с милордом?
***
Действительно, что?
Бросить в тюрьму - разумеется, однако, пока я в силах этому помешать,
его не казнят!
Сколько ни возмущались Говард и Рели, сколько ни писал мне Фрэнсис
Бэкон (бывший протеже и соратник моего лорда, державшийся за него,
покуда тот, словно Икар, не подлетел слишком близко к солнцу, после чего
люди поумнее поспешили отыскать покровителей в других сферах), я не
могла лишить его жизни.
- Ваше Величество, назовите мне хоть одну причину, по которой этот
негодяй не достоин смерти! - взывал Рели.
Я не могла назвать ни одной, кроме твердого убеждения, что он не
совершил измены, не злоумышлял против моей короны. Да, он по-детски
тщеславен и бесконечно обидчив, но совершенно не опасен, разве что для
моей гордости. Он оскорбил меня лично, но угрозы державе не было.
Опрометчивость его поступков доказывала, на мой взгляд, что он не в
себе. И впрямь, недуг, тлевший в нем со дня приезда в Ирландию,
разыгрался не на, шутку. Заключенный в Йорк-хауз, он слег с болезнью
настолько тяжелой, что все удивлялись, как он вообще добрался до Англии
живым.
Дьяволовой задницей называют Ирландию - даже дизентерия там хуже, чем
где-либо еще.
Господи, не дай ему умереть, как умер его отец!
Он находится между жизнью и смертью, не ведая, что творится в мире и
какое ему готовится наказание. Мне показалось излишним издавать
королевский указ, подтверждающий его арест, воспрещающий ему занимать
государственные посты, являться ко двору и приближаться к моей особе
ближе чем на двадцать миль, когда у него сил меньше, чем у самого
слабого в помете суточного поросенка, и, подобно этому жалкому существу,
он не в силах даже открыть глаза.
Суждено ли ему было умереть?
Господь так не считал.
Однако что-то умерло. Ибо тем поцелуем я с ним попрощалась, и лорд,
которого я любила, для меня умер.
***
Однако не для него самого. В те дни, когда год катился к Рождеству
Христову, раскручивая маховик следующего столетия, и весь мир, затаив
дыхание, молился о наступлении новой эры, когда в 1600 году обновлялся
век, мой лорд, подобно Лазарю, воскрес. Но что такое жизнь без любви,
занятий, общества? А особенно без денег - теперь, когда мои щедроты и
его кошельки истощились, кредиторы слетелись, словно стервятники на
раненого зверя. Запертый в Йорк-хаузе, мой лорд гнил без употребления, а
мир шел вперед без него. Я мечтала его отпустить - нужно быть извергом,
чтобы держать такую птичку в клетке. Ведь простил же Господь блудного
сына! Однако меня и так бранили за опасную снисходительность, и едва ли
хоть один из моих лордов не обрадовался бы, увидев его в гробу, и не
побежал бы босиком, приплясывая, за его катафалком.
И все же я пыталась! Словно нежная мать, я не оставляла надежды, что
непутевый отпрыск наконец исправится.
Подходящее поручение, чтобы испытать одного из моих юных лордов -
того, кто никогда не был его врагом и может еще стать другом.
- Передайте моему лорду в любезных выражениях следующее. Если он хотя
бы выкажет раскаяние, проявит искреннее сожаление, если он решится
служить мне, как я сочту нужным...
- Будет исполнено, Ваше Величество!
Юный Вильям Ноллис, раскрасневшийся от спешки, вернулся из
Эссекс-хауза раньше, чем, я думала, он ушел. Я протянула ему руку для
поцелуя:
- Ну, что он сказал?
Он замялся, изменился в лице, смущенно прошелся по комнате:
- Ручаюсь, милорд не в себе, и телом, и духом! Когда я пришел...
- Что он сказал?!
Ноллис упал на одно колено.
- Простите меня, мадам, - воззвал он. - Не вините за грубость его
языка!
- Говорите!
Он пробормотал так тихо, что я еле разобрала слова:
- Ваше Величество, милорд Эссекс сказал:
Клянусь Богом, ее условия так же кривы, как и ее стан!"
Я улыбнулась. Почти так же кривы, мой сладкий лорд, как ваш бедный
заблудший дух. Взглянула на обмершего от ужаса Ноллиса и ободряюще
хохотнула:
- Ладно, сэр, посмотрим, может быть, кривая старая черепаха еще
обгонит молодого зайца! Благодарю за услугу...
***
Жаль моего бедного лорда! Вместе с благоразумием он утратил теперь и
ясность рассудка.
- Он просыпается по ночам. Ваше Величество, и страшно кричит во сне,
- докладывал человек, чьему надзору я его поручила. - Трепещет за свою
жизнь и ругает сэра Роберта Сесила виновником своих бед!
Господи, за что? Как мой лорд, рожденный любимцем природы и королем
меж людей, отмеченный ростом, статью, лицом, мог так забыться, чтобы
ревновать к горбуну, бедному пигмею, выброшенному на свет недоделанным,
уродцу, чью тень облаивает каждая собака!
Ради его душевного и телесного здоровья я разрешила моему лорду
вернуться в собственный дом на набережной.
- Пусть остается под надзором моих тайных советников! - предупредила
я Бакхерста. - Однако я позволяю ему получать и отправлять письма,
принимать гостей и начинать жизнь снова, покуда он никому не причиняет
вреда.
Воспользуется ли он этим шансом, этой отсрочкой? На следующий же
день, как я и ожидала, от него пришло первое письмо. Я, словно
школьница, спрятала его на груди, под корсажем, и на весенней пойме у
Ричмонд-парка, когда моя свита прогуливалась в отдалении, дрожащими
руками развернула пергамент:
Сладчайшая королева!
Вашему всеведущему Величеству известно, что через неделю истекает
срок моего откупа на продажу в Англии сладких вин. Без него я не смогу
содержать себя, оплачивать кредиторов или держать голову прямо, как
самый жалкий из людей.
Если б я мог рассчитывать на милостивое продление..."
От реки сильно тянуло вонью, жадные голоса дерущихся из-за корма птиц
резали слух.
О мой лорд, мой корыстный пеликан! Я ждала любви, смирения, нежности,
а он просит денег.
И даже не просит, а громко требует: Возобновите мои доходы,
позаботьтесь о моих долгах, или я погиб!"
Я в тупом отчаянии расхаживала по берегу.
О, вы страдаете от эгоизма, мой лорд, и от неуемного аппетита. Голова
шла кругом, страхи и желания вились вокруг меня, словно комары. Неужто
никакой надежды?
Однако что такое любовь, если не один нескончаемый акт любви? А
загубленная любовь, когда она возвращается, становится лучше прежней,
сильнее, слаще. Из сильного выходит сладкое" <Самсон нашел в трупе
убитого льва пчелиный рой и мед, что дало ему повод для загадки: Из
сильного вышло сладкое". (Суд. 14, 8 - 14)>, учит нас Господь устами
Самсона.
Я сжала его глупое письмо в ладонях, поцеловала. Я не брошу моего
Самсона львам. Я буду делать, что делала всегда: ждать, ждать и
надеяться.
***
Весь тот год мир ждал от него, от меня, что мы выскажем нечто
недосказанное. За каждым моим приближенным, за каждым поступком маячила
тень моего невидимого лорда, он не шел у меня из головы. Что греха
таить, мне было приятно угадывать его руку за каждым усилием его друзей
напомнить мне о его существовании. На то Рождество в моде был новый
сочинитель, очень остроумный каменщик Джонсон, Бен Джонсон или что-то в
этом роде. На Крещенье он поставил пьесу под названием Забавы Синтии",
там пели прелестную песенку в мою честь:
Час царице воссиять!
Феб на отдых отошел,
Так войди в чертог и сядь
На серебряный престол.
Однако и в этой бочке меда оказалась ложка дегтя, а именно последние
две строчки:
Как ты Гесперу мила,
Превосходна и светла!
Неужели мой лорд устами каменщика намекает, что я мила ему светом
своих щедрот? Ободренная духом нового начала, я решила быть
великодушной, снова стать Синтией, Дианой, Юноной, Глорианой. Месяц
спустя, когда февраль начался новым Сретеньем, новым празднеством света,
новым величаньем Пресвятой Богородицы, я пролила свой свет на моего
лорда, даровав ему полную свободу.
Впрочем, я и сейчас не верю, что к нему действительно вернулись
здоровье и силы, что он вновь стал собой. А ухаживали за ним, распаляя
собственную ненависть ко мне, две волчицы - мать Леттис и сестра
Пенелопа.
Леттис ревновала ко мне с младых ногтей. Она отняла у меня Робина, за
что поплатилась двадцатью годами позора. Теперь она была замужем за
Китом Блантом, ближайшим другом и соратником моего лорда, который
последовал за ним в Ирландию и разделил тамошнее поражение. Ее дочь,
наглая Пенелопа, познакомилась с Блантом у матери и воспылала преступной
страстью к его родичу, другому Бланту, барону Маунтжою, став его
любовницей. А сам Маунтжой в Ирландии - командует войсками вместо моего
лорда и держит в руках ключи от ненадежной задней двери в Англию...
Вот какой узелок завязался, вот какое гадючье гнездо, включая
отвратительного Саутгемптона и толпу ирландцев, в том числе чудовищного
Ли, того самого, что прислал мне голову казненного бунтовщика,
обреталось каждый день в Эссекс-хаузе, питая тщеславие моего лорда и
раздувая его безумие.
Да, безумие. Я сознательно употребляю это слово. Уж если кого боги
желают погубить, лишают разума. И только безумец швырнул бы свою жизнь,
как перчатку, под ноги женщине - тем более женщине, которая, как я,
столько боролась за его бесценную жизнь.
***
На что он употребит дарованную свободу?
Как покажет мне свои замыслы, свои чаяния?
Я по-прежнему надеялась и ждала с замиранием сердца.
И вот оно пришло, налетело из-за левого плеча, черное, страшное
против солнца. Однако нацелено было точно в основание моего трона.
Актерам, труппе лорда-камергера, заплатили, чтоб те поставили Ричарда
II", разыграли свержение короля. Я потребовала Хансдона, моего
лорда-камергера, и, расхаживая по комнате, заливаясь гневными слезами и
ломая веер, завопила:
- Ваши актеры - изменники! А этот борзописец Шекспир, он же взял мой
шиллинг, я заплатила ему из собственного кармана! Сочинители хуже шлюх,
нет ни одного, кто бы не продался за деньги!
Бедный честный Хансдон побелел от моего гнева.
- Ваше Величество, лондонские театры ставят по двадцать пьес в
неделю, в том числе из нашей истории. Ручаюсь, - продолжал он дрожащим
голосом, - в этой пьесе нет ничего опасного, никакой угрозы государству,
ровным счетом ничего предосудительного!
Я не выдержала.
- Ради всего святого, кузен, - простонала я, - откройте ваши слепые
глаза. Ричард Второй - это я! Разве вы не поняли?
Когда ее ждать, попытку государственного переворота?
Потому что теперь каждая собака на улице знала о неизбежности мятежа.
Первым его вспугнул Рели, мой старый морской пес и землепроходец,
который чуял врага за милю. Он первый выбежал с криком мне навстречу тем
горьким воскресным днем после Сретенья, когда я выходила из церкви:
- Ваше Величество, вооружайтесь! Милорд Эссекс поднял оружие на вас!
Глава 10
Я отдала бы обе жизни, и свою и его, чтобы этого не случилось. Но так
предначертал левой рукой Господь. А нам. Его детям, должно склоняться
перед Его карой и, рыдая, целовать бич.
***
- Меня предупредили за час до рассвета, миледи, - продолжал Рели. -
Старый офицер, служивший под моим началом в Ирландии, пришел сказать,
чтобы я держался подальше от двора и Сити, ибо, клялся он, сегодня там
прольется кровь.
Dies irae, dies sanguinus... День гнева, день крови, вот ты и
наступил?
О, мой лорд, мой лорд!
Мы стояли в замерзшем церковном дворе, мои лорды тихо сомкнулись
вокруг меня.
Роберт с жаром подался вперед:
- И больше вы ничего не выпытали?
- Когда они начнут? - подхватил Говард.
- Клянусь Божьей кровью, я пытался! - взорвался Рели. - Хотя он
пришел как друг, я приставил ему к горлу кинжал, и, даю руку на
отсечение, он больше ничего не знает! Однако не секрет, где в Лондоне
собираются сбежавшие из Ирландии крысы!
Вот уж действительно не секрет, кто привечает у себя бывалых вояк,
будь то последняя мразь.
- Так что я первым делом вскочил в лодку и велел, грести к дому
милорда Эссекса, - торопливо продолжал Рели. - При моем появлении
дозорный поднял тревогу. В следующий миг рядом с нами просвистела пуля.
Значит, вооруженный мятеж - неужто он все-таки замахнулся на измену,
которую даже я не смогу простить! Я взглянула в бледное и разгоряченное
лицо Рели и чуть не расцеловала его в васильковые глаза.
- Благодарение Богу, что вы целы, сэр Уолтер! Его рука спасла вас от
смерти!
- Скажите лучше, крепкие руки моего доброго гребца., - мрачно отвечал
Рели. - После первого же выстрела он быстро развернул лодку, и мы
полетели, словно за нами черти гонятся! Однако ошибки быть не может, они
там вооружены!
- Кто зачинщики? Кто засел в Эссексхаузе?
Роберт ответил без запинки:
- Все - хорошие знакомые Вашего Величества, все, за кем мы в
последнее время установили надзор: сам милорд, его сподвижники, лорд
Саутгемптон и сэр Кит Блант, с ними ирландское отребье, сержанты,
капитаны и всякая мелкая сошка.
О, мой лорд, мой лорд, ни один из них не достоин развязать завяжи на
вашей обуви! И в таком-то худом решете вы отважились выйти в море?
Они говорили, а я рыдала, не потому что, как они думали, испугалась
вашего мятежа, но потому что скорбела о вашем падении, вашей роковой
ошибке, вашей бесконечно обидной глупости.
Запах страха сгущался. Мы сбились в кружок, словно дети, ожидающие
возгласа Отомри!", когда вбежал гонец с раскрасневшимся диким лицом и
криком, которого мы все страшились: Заговор против королевы! Мятежники
хотят отнять у нее корону, а затем и жизнь!"
***
Я предупреждала его, я сказала прямо - личное оскорбление я простить
могу, умысел против моего трона - никогда. Моего трона? Нашего трона,
державного трона королей, наследия Тюдоров, которое досталось мне от
сестры, ей - от нашего брата, ему - от отца, а отцу - от основателя
нашей династии. Как могла я простить подобное посягательство?
За этот трон я в юности чуть не поплатилась жизнью. За то, чтобы
продержаться на нем сорок лет, я заплатила жизнью, несбывшейся надеждой
иметь детей, здоровьем, душевным спокойствием, кровью в моих жилах.
Взять, удержать, сберечь - так говорят в народе. Ему бы следовало
знать это.
Значит, никакой пощады Икару, которого безумие увлекло к самому
Солнцу. Однако даже сейчас, бессильный помочь себе и тем более мне, он
еще может помочь Англии. Он покажет нашим заморским друзьям и
доморощенным недругам, что Англия верна Тюдорам, как в день Босворта, в
день воцарения нашей династии. Пусть поднимает мятеж. Тогда мир увидит,
что Англия признает лишь одну владычицу, Глориану, королеву Елизавету!
***
- Сэр Роберт!
- Ваше Величество?
- Не будем действовать сгоряча - будем искать мира даже на острие
меча. Пошлите к моему лорду и его союзникам депутацию тайных советников,
пусть учтиво попросят его предстать перед советом и объясниться.
- Будет исполнено, мадам.
Я знала повадки моего лорда. И если мой зов подействует на эту
мягкую, но яростную глину, как я рассчитываю...
Ладно, посмотрим.
Разгадал ли Роберт мой замысел, унюхал ли, почувствовал ли нутром,
как это нередко случалось прежде? Ибо он осуществил его быстрее мысли.
Однако не его рука качнула весы, нет, и не моя.
То, что произошло, было предопределено силой, рядом с которой мы все
- ничто.
Ибо события устремились по предназначенному пути, в направлении,
указанном на небесах до начала времен, до того, как земля обрела форму и
субстанцию, по пути, положенному нам в тот миг, когда Божья рука, лепя
человеческий род, подарила нам наше обиталище, сотворила планеты и
зажгла звезды.
Мои лорды вступили в Эссекс-хауз и увидели, что он кишит отчаянным
сбродом, а в воздухе висит безумие, словно в охваченном чумой городе,
где каждый кричит: "Sauve qui pent! Спасайся кто может!" Лорд-хранитель
печати Эджертон, сопровождаемый королевским герольдом, остановился
посредине двора и зычно повелел моему лорду распустить соратников,
сложить оружие и немедленно явиться ко двору, и его примут со всяческим
почетом. За эту любезность все четверо посланцев в пять минут были
схвачены моим лордом и заперты в Эссекс-хаузе.
Итак.
Сработало.
***
И вот, пока мы расхаживали по прихожей Уайтхолла, вбежал другой
запыхавшийся гонец:
Милорд поднял восстание, весь Лондон идет за ним. Сити вооружается
против королевы!"
Я коротко рассмеялась в бледные лица окруживших меня придворных:
- Мужайтесь, милорды! Пусть восстает - за ним не пойдут! Против меня
- нет!
Самый воздух прошелестел общей молитвой:
Дай Бог, чтобы она оказалась права!"
Однако, подобно Кассандре, которую отвергнутый Бог наказал даром
прозрения, я не радовалась своему предвидению. Ведь, если я права, мой
лорд бросается в пучину заблуждений столь глубокую, что самому Богу его
не вызволить.
Каждую минуту поступали новые вести.
- Милорд вышел на улицу, за ним бежит его сброд!
Я должна была убедиться.
- Как он выглядит?
- Дико, мадам, словно сбежал из бедлама.
Думаю, так оно и было, им владело исступление. В последующие годы
будут писать о восстании" моего лорда, о его мятеже", однако в
действительности это больше походило на парад шутов или умалишенных -
он, словно оглашенный, бегал по Сити, сопровождаемый своим разношерстным
воинством, и вопил: За королеву! За королеву! Ко мне, добрые люди! Меня
хотят убить!
Ради Бога, ко мне!"
Безумие, безумие, он был одержим семью бесами, его пожирал его
собственный нечистый дух.
- И впрямь все нечистые духи взялись ему помогать! - мрачно заметил
Бакхерст, когда подоспели новые вести: сэр Кит Блант велел своим людям
убивать всякого, кто станет на их пути, свирепая Пенелопа раскатывает по
городу в экипаже, убеждает первых встречных поддержать брата.
- Впрочем, один лорд, едва она затащила его в карету, выпрыгнул в
другую дверцу. Он поспешил сюда засвидетельствовать свою верность. Ваше
Величество хочет с ним поговорить?
- Позже, позже, успеется...
Пенелопа. Без сомнения, она уже видит себя королевой рядом с братом в
этом новом королевстве-без-королевы. Однако она, как и он, мочится
желчью против ветра.
- Новости, мадам, о войске милорда Эссекса: общим счетом меньше двух
сотен.
- Они направляются к собору Святого Павла с целью поднять народ после
службы...
- Но они опоздали, прихожане разошлись по домам, нигде ни души...
- И на каждой улице, где они ищут поддержки, к ним поворачиваются
спиной...
О, Господи, я видела все так ясно, словно сама присутствовала! Он,
перед которым открывались все сердца, все двери, бегает, словно грешник
в аду, под дьявольский стук хлопающих дверей и ставен, а женщины,
которые целовали его стремя и забрасывали его путь розами, прячут детей,
словно у него рога и раздвоенные копыта.
Наконец он подбежал к дому лондонского шерифа, потребовал ополченцев
из Сити и свежую рубашку, потому что сильно вспотел (а день был
февральский, морозный).
- Сию минуту, милорд, - учтиво отвечал шериф, а сам выскочил с
заднего крыльца и поднял тревогу.
Они прождали час с лишним, а потом, утратив всякую надежду, вернулись
в Эссекс-хауз.
И здесь я потеряла его: потеряла чувство сострадания к нему, потеряла
человека, которого любила.
***
Когда мой лорд понял, что побежден? Что проиграл игру, а с нею и
жизнь? Что одним отчаянным пос