Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
ая жизнь, полная радости и
труда на благо ближнему. Туда, где им предстояло вместе с собственными
детьми растить и воспитывать заброшенных детей Фанни, чтобы эта светская
дама могла целиком посвятить себя Обществу. Туда, где Тип снисходительно
принимал заботу и попечение сестры, которая терпеливо исполняла все, чего он
ни требовал от нее взамен богатства, чуть было ей не подаренного, и спустя
несколько лет любовно закрыла глаза этому бедняге, так и не изжившему в себе
тлетворного влияния Маршалси. Спокойно шли они вперед, счастливые и
неразлучные среди уличного шума, на солнце и в тени, а люди вокруг них,
крикливые, жадные, упрямые, наглые, тщеславные, сталкивались, расходились и
теснили друг друга в вечной толчее.
КОММЕНТАРИИ
Большой Сен-Бернарский перевал - перевал в Альпах (высота 2472 м).
Почти на гребне перевала в X веке был построен для паломников и
путешественников монастырь св. Бернара с гостиницей.
Шале - домик в альпийском селении.
Мартиньи - городок в Швейцарии; расположен между Женевским озером и
Симплонским перевалом.
Феникс (древневост. миф.) & волшебная птица изумительной красоты,
возрождающаяся из пепла после самосожжения.
Симплон - перевал в Альпах на границе Швейцарии и Италии, высотою свыше
2000 м с круглогодичным снежным покровом.
Ковент-Гарден - район Лондона, находящийся на территории бывшего
монастырского сада. Здесь расположены одноименные театр и рынок.
Юстес Джон Четвуд (1762 (?) - 1815) - филолог-античник и теолог, автор
популярного английского путеводителя по Италии (1813).
...сравнивает Риальто с Вестминстерским и Блекфрайерским мостами... -
Риальто - мост на Большом канале, оживленнейшее место Венеции.
Вестминстерский и Блекфрайерский - мосты в Лолдоне.
...не можешь отделить жену от мужа, разве что по парламентскому акту. -
Развод в эпоху Диккенса мог быть совершен в Англии только по специальному
постановлению парламента.
Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье
Англии.
Сын Венеры (античн. миф.) - бог любви Амур. Венера - по мифу -
родилась, выйдя из пены морской.
Тритон (древнегреч. миф.) - морское божество, сын бога морей Посейдона.
Корсо - одна из центральных улиц Рима, где расположены
аристократические особняки и роскошные магазины.
Собор св. Петра - крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи
Возрождения; расположен в Риме рядом с Ватиканом - на правом берегу реки
Тибр.
Вечный Город - одно из названий, присвоенных столице Римской империи -
городу Риму; название впервые упоминается у римских поэтов Овидия и Тибулла
(I в. до н. э.)
Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого (искаженное
Bethlehem Hospital) стало нарицательным для обозначения сумасшедшего дома.
Аделфи - лондонский квартал, построенный в 1769-1771 годах. В настоящее
время - квартал мелких контор.
"Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор" - историческая трагедия
английского драматурга Томаса Отвея (1652-1685).
Василиск - мифологическое чудовище с телом петуха и хвостом змеи,
убивающее взглядом.
Виттингтон - купец, трижды избиравшийся в XV веке лорд-мэром Лондона;
популярная легенда рассказывает, что он чудесным образом был призван в
Лондон звоном колоколов и затем неожиданно разбогател.
Капитан Мэкхит - один из героев музыкальной комедии английского поэта и
драматурга Джона Гэя (1685- 1732) "Опера нищих" (1728), предводитель
воровской шайки.
Закон искоренять порок готов... - песенка из "Оперы нищих"; Тайберн -
место казней на Бейз-Уотер-роуд в Лондоне.
Вестминстер-Холл - зал Вестминстерского дворца, где помещался
английский парламент и проходили заседания Канцлерского суда.
Итон - аристократическое закрытое учебное заведение, основанное в 1440
году. Находится близ Лондона, рядом с Виндзором.
...обручались со столиком "буль". - Стиль мебели "буль" назван по имени
знаменитого французского мастера Андре-Шарля Буля (1642-1732). Мебель стиля
"буль" богато инкрустирована бронзой, перламутром, черепахой.
Немезида (древнегреч. миф.) - богиня возмездия.
Вест-Энд - аристократический район Лондона.
...здесь, на Семи Холмах... - Рим построен на семи холмах.
Велизарий (505 (?) - 565) - полководец Византии в период правления
императора Юстиниана; попав в опалу и обеднев, просил милостыню.
Банк Торлониа - один из самых больших частных итальянских банков,
основанный в 1814 году.
Волчица Капитолия могла завыть от зависти, глядя... дикари-островитяне.
- - По древнеримской легенде, братьев Ромула и Рема - основателей Рима -
вскормила волчица. Ее статуя находится на Капитолии. Дикарями-островитянами
Диккенс называет своих соотечественников, предков которых, как и всех
неримлян, римляне считали дикарями.
Веста (древнеримск. миф.) - богиня огня и домашнего очага.
Трясина Уныния - местность, куда попадает герой "Пути паломника"
английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688).
...золотой улице Ломбардцев. - Название Ломберд-стрит - лондонской
улицы, на которой находится несколько крупных банков, - восходит к XIV-XV
векам, когда ее заселяли выходцы из Ломбардии- итальянские менялы и ювелиры.
Блекхит - лондонский пригород; место, известное состязаниями в гольф.
Тэмпл-Бар - старинные ворота (построены в XVII в.), оставшиеся от
стены, отделявшей торговую часть Лондона - Сити - от Вестминстера. Были
увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли головы казненных.
Снесены в 1878 году.
Лебрен Шарль (1619-1690) - известный французский художник.
Корниш - дорога, продолжающая римскую магистраль Виа Аурелия, идущая по
берегу реки Поненте, сливаясь затем с трассой Ментона - Ницца.
Чивита-Веккиа - город-порт в Италии на побережье Тирренского моря,
аванпорт Рима.
...голос всех предков, начинал от Альфреда Саксонца... - то есть короля
англосаксов Альфреда Уэссекского (Великого), правившего в 871-900 годах.
Квинбус-Флестрин-младший или Человечек-Гора. - Квинбусом-Флестрином или
Человеком-Горой называли лилипуты Гулливера в романе английского сатирика
Джонатана Свифта (1667-1745) "Путешествие Гулливера".
...в Вест-Индии кое-кто из наших подцепил Желтого Джека.., - то есть
заразился желтой лихорадкой.
...подобно стулу Банко... - Имеется в виду сцена пира у Макбета в
одноименной трагедии Шекспира: стул убитого Макбетом Банко стоит пустым,
Макбет видит па нем призрак Банко.
Кингс-Бенч - или тюрьма Королевской Скамьи. Существовала с 1755 по 1860
год; функционировала дольше всех остальных долговых тюрем в Лондоне.
Феб (древнеримск. миф.) - бог Солнца.
...молока сердечных чувств. - Образ, взятый из Шекспира: "Пропитан
молоком сердечных чувств" ("Макбет", акт I, сц. 5-я).
...с нельсоновской неустрашимостью. - Нельсон Горацио
(1758-1805) - выдающийся английский флотоводец.
Д. Шестаков