Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Крошка Доррит -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  -
себе, - сказал Кленнэм, - не далее как полчаса назад я то же самое говорил заходившему сюда Панксу. Мы оба сошлись на том, что увлечение спекуляциями - одно из самых опасных и, к сожалению, самых распространенных в наше время безумств, чтобы не сказать пороков. - Панкс? - повторил Дойс, сдвинув шляпу на затылок и задумчиво качая головой. - Ага, ага! Он человек осмотрительный. - Очень осмотрительный, - подтвердил Артур. - Можно сказать, образец осмотрительности. Оба, видимо, были очень довольны осмотрительностью мистера Панкса, хотя из содержания их беседы не явствовало, почему. - А теперь, уважаемый мой компаньон, - сказал Дэниел, взглянув на часы, - время не ждет, и экипаж уже готов к отъезду, а потому еще одно только слово на прощанье. У меня есть к вам просьба. - Охотно все исполню, с одной оговоркой, - поспешил добавить Кленнэм, увидя по лицу собеседника, что оговорка вполне своевременна. - Не просите меня оставить хлопоты по делу о вашем изобретении. - А я именно это и хотел сделать, вы угадали, - сказал Дойс. - Тогда я вам скажу: нет. Нет, нет и нет. Раз уж я начал, то не отступлюсь до тех пор, пока не получу какого-нибудь вразумительного ответа или хотя бы объяснения в официальном порядке. - Ничего у вас не выйдет, - возразил Дойс, качая головой. - Попомните мое слово, ничего не выйдет. - Все равно, нужно пытаться, - сказал Кленнэм. - Попытка не пытка. - Как сказать, - отозвался Дойс, кладя ему руку на плечо. - Мне эти попытки дорого обошлись, мой друг. Они меня состарили, извели, вымотали, обескуражили. Когда не видишь конца несправедливостям, которые приходится терпеть, характер от этого не улучшается. Мне кажется, кстати, что и на вас уже оказали свое действие чиновничьи увертки и проволочки; у вас утомленный вид. - К тому есть личные причины, - сказал Кленнэм. - Чиновники тут ни при чем. Они еще не успели умерить меня. - Так вы не хотите исполнить мою просьбу? - Ни в коем случае, - отвечал Кленнэм. - Стыдно было бы мне так быстро бежать с поля битвы, когда человек старше меня и более кровно заинтересованный мужественно сражался столько лет. Видя, что его не переубедишь, Дэниел Дойс сердечно пожал ему руку и вместе с ним спустился вниз, бросив прощальный взгляд на станки и машины. Он направлялся в Саутгемптон, где должен был присоединиться к своим попутчикам, и у ворот стояла дорожная карета, полностью оснащенная для этого путешествия. Вокруг толпились рабочие, вышедшие пожелать счастливого пути своему хозяину, которым они явно гордились. "В добрый час, мистер Дойс! - крикнул один из них. - Куда бы вы ни заехали, везде сразу разберут, что за человек им попался: и машину-то знает, и его машина знает, и до дела охоч, и на все руки мастер, и уж если это не настоящий человек, так где его и искать, настоящего-то!" Эта речь, произнесенная хриплым баском из задних рядов, была встречена троекратным "ура", и оратор, за которым прежде не знали подобных талантов, прославился на всю жизнь. Не успело последнее "ура" отгреметь, как Дэниел растроганно воскликнул: "Прощайте, друзья!" И карета исчезла с такой быстротой, словно сотрясение воздуха выдуло ее из Подворья Кровоточащего Сердца. Мистер Баптист, как лицо, облеченное доверием (за которое этот маленький человечек умел быть благодарным), тоже был среди рабочих и вместе со всеми кричал "ура" в меру своих скромных способностей иностранца. Известно, что нет на земле людей, которые бы так умели кричать "ура", как англичане, когда они всерьез возьмутся за дело; дружный хор многих глоток воодушевляет и сплачивает их, точно голос всех предков, начиная от Альфреда Саксонца *, точно шелест исторических боевых знамен. Мистер Баптист, подхваченный этим могучим вихрем, долго не мог отдышаться и прийти в себя, даже когда Кленнэм позвал его наверх прибрать книги и бумаги. Артур стоял за своей конторкой, задумчиво глядя в освещенное солнцем окно, и на душе у него было грустно, как всегда бывает после проводов; эта грусть, это щемящее чувство пустоты, сопровождающее любую разлуку, словно служит предвестием той Великой Разлуки, тень которой нависает над каждым из нас. Вскоре, однако, его праздно блуждавшие мысли вернулись к предмету, который больше всего занимал их последнее время, и он в сотый раз стал перебирать в памяти все подробности того вечера, когда он у матери встретился с Бландуа. Снова этот загадочный человек обгонял его на кривой темной улочке, снова Артур следовал за ним и терял его из виду, неожиданно находил во дворе материнского дома и вместе с ним дожидался у запертых дверей. Кто там шагает в поздний час? Кавалер де да Мажолэн. Кто там шагает в поздний час? Нет его веселей. Не первый раз вспоминался ему этот куплет детской песенки, который тогда напевал незнакомец; но, поглощенный своими думами, он не заметил, что повторил его вслух - и потому вздрогнул от неожиданности, когда чей-то голос пропел следующий куплет: Придворных рыцарей краса Кавалер де ла Мажолэн, Придворных рыцарей краса, Нет его веселей! Это Кавалетто, думая, что он остановился, не зная, как дальше, услужливо подсказал ему слова и напев. - А, вы знаете эту песенку, Кавалетто! - Per Bacco! {Черт подери (итал.).} Еще бы, сэр! Кто же ее не знает во Франции! Я сотню раз слышал, как ребятишки поют ее за игрой. В последний раз, когда ее привелось мне слышать, - добавил мистер Баптист, который, вспоминая о родине, всегда начинал строить фразы по образцу родной речи, - ее пел нежный, детский голосок. Такой милый, совсем ангельский голосок. Altro! - В последний раз, когда мне привелось ее слышать, - сказал Кленнэм, - ее пел голос, в котором ничего ангельского не было. Скорей наоборот. - Он сказал Это больше для себя, чем для собеседника, и так же для себя повторил сказанные тогда незнакомцем слова: "Громы и молнии, сэр, нетерпение - мое природное свойство!" - Ай! - вскричал Кавалетто, ошеломленный, и вся краска сбежала с его лица. - Что с вами? - Сэр, знаете ли вы, где я последний раз слышал эту песенку? С живостью, свойственной ему от природы, он пальцами стянул глаза к переносице, очертил в воздухе большой крючковатый нос, растрепал волосы, надул верхнюю губу, изображая густые усы, и закинул на плечо полу воображаемого плаща. Разыгрывая эту пантомиму с быстротой, недоступной представлению тех, кому не случалось наблюдать итальянских крестьян, он еще ухитрился изобразить на своем лице странную и зловещую улыбку. Но мгновение спустя он уже опять был самим собой и растерянно глядел на своего покровителя. - Ради всего святого, что это должно означать? - спросил Кленнэм. - Вы знаете человека по фамилии Бландуа? - Нет! - сказал мистер Баптист, энергично тряся головой. - Но вы только что изображали кого-то, кто вместе с нами слушал эту песенку, не так ли? - Да! - сказал мистер Баптист, столь же энергично кивая головой. - Так разве этого человека звали не Бландуа? - Нет! - сказал мистер Баптист. - Altro, altro, altor! - К движению головы он присоединил движение указательного пальца, и то еще протест казался ему недостаточно выразительным. - Погодите! - воскликнул Кленнэм и, достав афишку, разложил ее на конторке. - Он это или не он? Вы поймете, если я прочитаю вам вслух? - Пойму, пойму. Все пойму. - Но вы и глазами следите тоже. Подите сюда и смотрите, что я читаю. Мистер Баптист стал подле Артура и, быстро водя глазами по строчкам, с нетерпением выслушал все от начала до конца, после чего с силой прихлопнул афишку обеими ладонями, точно хотел раздавить какое-то ядовитое насекомое, и, повернувшись к Артуру, крикнул: - Он! Он самый! - Кавалетто! - с большим волнением сказал Кленнэм. - Вы не знаете, как это для меня важно! Скажите, где вы повстречались с этим человеком? Мистер Баптист, явно смущенный вопросом, медленно снял руки с афишки, попятился на несколько шагов, сделал вид, будто стряхивает с рук пыль, и, наконец, через силу ответил: - A Marsiglia - в Марселе. - Что он делал там? - Сидел в тюрьме. Он - altro! - Мистер Баптист снова приблизился и договорил шепотом: - Он убийца! Кленнэм отшатнулся, как от удара - слишком страшным было это слово в применении к человеку, с которым имела дела его мать. А Кавалетто между тем упал на одно колено и, отчаянно жестикулируя, умолял, чтобы ему позволили объяснить, каким образом он очутился в такой чудовищной компании. Он чистосердечно рассказал Кленнэму о том, как он угодил в тюрьму за контрабандные делишки, но, выйдя на волю, твердо решил больше ничем подобным не заниматься. Как однажды в харчевне "Утренняя Заря", в городе Шалоне на Соне, он был среди ночи разбужен человеком, который оказался тем самым убийцей, его сотоварищем по марсельской тюрьме; как этот убийца предложил ему продолжать путь вместе; как ужас и отвращение заставили его тайком убежать из харчевни на рассвете и как с той поры он живет в постоянном страхе, что убийца разыщет его и опять станет навязывать ему свою дружбу. В течение всего рассказа он с особенным выражением упирал на слово "убийца", каждый раз заставляя Кленнэма содрогаться; а дойдя до конца, вдруг вскочил, вцепился снова в печатный листок с горячностью, которая у любого уроженца северных широт служила бы несомненным признаком умопомешательства, и завопил: "Это он! Это он, убийца!" В своем неистовстве он чуть было не позабыл, что не так давно видел убийцу в Лондоне. Кленнэм ухватился за это сообщение в надежде, что, может быть, встреча про изошла после того вечера, когда Бландуа, или Ланье, или Риго приходил к его матери; но точность, с которой Кавалетто припомнил время и место, не оставляла простора для сомнений: случилось это раньше. - Послушайте, - с глубочайшей серьезностью сказал Артур. - Здесь написано, что этот человек пропал без вести. - Тем лучше! - воскликнул Кавалетто, набожно возводя глаза к небу. - Слава пресвятой деве! Проклятый убийца! - Не так уж это хорошо, - возразил Артур, - потому что я не буду знать покоя, пока не раскроется тайна его исчезновения. - Тысяча извинений, благодетель мой! Это совсем меняет дело. - Вот что, Кавалетто, - сказал Кленнэм, взяв его за плечо и слегка повернув к себе, так, чтобы их взгляды встретились. - Я знаю, что вы мне благодарны всем своим добрым сердцем за то немногое, что я мог для вас сделать. - Клянусь в этом! - вскричал Кавалетто. - Не нужно. Так вот, если бы вам удалось найти этого человека, или узнать, что с ним сталось, или вообще добыть какие-нибудь сведения о нем, вы бы мне оказали неоценимую услугу, за которую я был бы вам так же благодарен, как вы мне, причем с большим основанием. - Я не знаю, где его искать, - воскликнул маленький итальянец, с жаром целуя руку Кленнэма. - Не знаю, с чего начинать. Не знаю, кого расспрашивать. Но все это пустяки. Не будем унывать! Сейчас же за дело! - Только помните, Кавалетто, никому ни слова. - Altro! - вскричал Кавалетто - и был таков. ГЛАВА XXIII - Миссис Эффери даст условное обещание касательно своих снов Нелегкий день выдался для младшего компаньона фирмы Кленнэм и Дойс. Даже оставшись один, он не мог позабыть выразительные жесты и гримасы мистера Баптиста, иначе Джованни-Батиста Кавалетто, и как ни старался сосредоточиться на делах фирмы - мысли его упорно возвращались к тому же мучительному вопросу. Вообразите себе преступника, осужденного вечно качаться в лодке, прикованной на середине реки, над тем местом, где он утопил свою жертву; волны бегут и бегут мимо, а перед ним все время маячит на дне неподвижное тело и лишь слегка изменяет свои жуткие очертания, то растягиваясь, то съеживаясь под рябью воды. Так и Артур в водовороте сменявших друг друга дум и забот все время видел один зловещий, навязчивый образ, и не мог уйти от него, как ни старался. Он теперь был уверен, что Бландуа (или как там его на самом деле звали) не просто негодяй, а нечто похуже, и эта мысль положительно угнетала его. Если бы даже завтра тайна загадочного исчезновения разъяснилась, это не могло изменить того факта, что его мать поддерживала отношения с таким человеком. Пусть никто, кроме него, не знает об этих отношениях и о том, что мать почему-то слушалась и боялась своего странного гостя; но как ему самому отделить то, что он знал, от своих старых опасений, как поверить, что за этими отношениями не крылось ничего дурного? Она решительно не желала вступать ни в какие объяснения, и, зная ее непреклонный характер, он мог только сокрушаться о своем бессилии. Это было похоже на ночной кошмар: чувствовать, что над матерью и над памятью отца нависла угроза разоблачения и позора, и словно упираться в глухую стену, которая преграждает ему путь и мешает прийти к ним на помощь. Он вернулся на родину, имея перед собой твердую цель, о которой с тех пор никогда не забывал; и вот сейчас, когда осуществить эту цель было особенно важно, все разбивалось о непоколебимое упорство его матери. Его воля, энергия, деньги, кредит, все доступные ему средства оказывались бесполезны. Обладай она, подобно сказочному чудовищу, властью обращать в камень каждого, кто осмелится на нее посмотреть, она не могла бы парализовать его больше, чем теперь, когда в полутьме мрачной комнаты устремляла на него свой суровый взгляд - так по крайней мере казалось ему в его душевном смятении. Но рассказ Кавалетто, пролив новый зловещий свет на все, пробудил его к действию. Убежденный в правоте своей цели, подгоняемый ощущением грозящей опасности, он решил, если мать и дальше будет упорствовать, попытать счастья с Эффери. Может быть, удастся заставить ее разговориться и приподнять завесу тайны, окутавшей дом, и это поможет ему выйти из состояния столбняка, с каждым часом становящегося мучительней. Таков был итог целого дня тяжелых раздумий, и таково было решение, исполнять которое он отправился на исходе этого дня. Первая неудача ожидала его, как только он подошел к дому: дверь дома оказалась открытой, и на крыльце стоял мистер Флинтвинч, попыхивая трубкой. Если бы судьба благоприятствовала его планам, дверь по обыкновению была бы заперта, и отворить вышла бы миссис Эффери. Но судьба явно не благоприятствовала, и потому дверь против обыкновения оказалась открытой, а на крыльце стоял мистер Флинтвинч, попыхивая трубкой. - Добрый вечер, - сказал Артур. - Добрый вечер, - отозвался мистер Флинтвинч. Дым выходил изо рта мистера Флинтвинча кривой струйкой, словно пропутешествовал по всей его скособоченной фигуре, прежде чем вырваться наружу и смешаться с дымом кривых труб и туманом, клубившимся над кривыми излучинами реки. - Какие новости? - спросил Артур. - Никаких новостей, - отвечал Иеремия. - Я имею в виду иностранца, - пояснил Артур. - И я имею в виду иностранца, - сказал Иеремия. Скривленная набок голова и концы галстука, торчавшие под самым ухом, придавали ему такой зловещий вид, что у Кленнэма не в первый раз шевельнулась мысль: уж не Флинтвинч ли покончил с Бландуа, сведя какие-то старые счеты? Уж не его ли тайна оберегалась здесь, не его ли благополучие было под угрозой? Малорослый и скрюченный, он едва ли обладал большой силой; но при этом был крепок, как старый дуб, и хитер, как сорока. Такому ничего не стоило при желании разделаться с врагом, даже если враг был много моложе и сильнее; он мог, зайдя сзади, нанести роковой удар, и никто в этой глуши, в ночной час не помешал бы ему это сделать. Покуда все эти мысли проносились у Кленнэма в голове, не затемняя той главной, которая его никогда не покидала, мистер Флинтвинч курил, закрыв один глаз, а другим поглядывая на стену противоположного дома, и при этом у него было такое зверское выражение лица, словно он не наслаждался курением, а силился перегрызть мундштук трубки. Но на самом деле он наслаждался - по-своему. - Следующий раз вы легко сможете нарисовать мой портрет, Артур, - сухо заметил мистер Флинтвинч, наклоняясь, чтобы выколотить из трубки пепел. Артур смутился и попросил извинить его, если он чересчур пристально смотрел на мистера Флинтвинча. - Я до того взволнован всей этой историей, - сказал он, - что просто себя не помню. - Хм! А собственно говоря, - сказал мистер Флинтвинч невозмутимо, - что вам-то за дело до этого? - Мне? - Вам, - ответил мистер Флинтвинч так коротко и отрывисто, словно принадлежал к собачьей породе и цапнул Артура за руку. - А эти объявления, расклеенные на всех углах? А то, что имя и адрес моей матери связывается со столь подозрительным происшествием - это все для меня ничего не значит, по-вашему! - Не вижу, - возразил мистер Флинтвинч, принимаясь скрести свою колючую щеку, - не вижу, почему это должно для вас значить особенно много. Но я вижу другое, Артур, - он поднял глаза, - я вижу свет в окнах у вашей матери. - Что же из этого? - А то, сэр, - отвечал Иеремия, ввинчиваясь в него, - что при свете думать виднее; вот я и думаю, что если по пословице не стоит трогать спящую собаку, то и ловить бежавшую собаку, пожалуй, тоже не стоит. Пусть бегает. Придет время, сама объявится. С последней сентенцией мистер Флинтвич повернулся на каблуках и вошел в темные сени. Кленнэм, следуя за ним взглядом, видел, как он прошел в маленькую комнатку направо от двери, долго чиркал там спичками и, наконец, засветил тусклую лампу, висевшую на стене. И все что время Кленнэм рисовал себе - верней, чья-то невидимая рука словно бы рисовала ему - различные способы, которыми мистер Флинтвинч мог совершить свое черное дело и скрыть потом следы под покровом царившего вокруг мрака. - Ну, сэр, - нетерпеливо сказал Иеремия, - что же вы не подниметесь наверх? - Матушка одна, я полагаю? - Нет, не одна, - сказал мистер Флинтвинч. - У нее мистер Кэсби с дочерью. Я тут курил, когда они пришли, и остался, чтобы докурить трубку. Вторая неудача. Артур отметил это про себя, но вслух ничего не сказал и пошел наверх, в комнату матери, где мистер Кэсби и Флора только что кончили пить чай и кушать горячие гренки с маринованными анчоусами. Следы этого пиршества еще видны были на столе и на раскрасневшейся от огня физиономии Эффери, которая, стоя с длинной вилкой в руке, напоминала собой аллегорическую фигуру, только, в отличие от большинства подобных фигур, смысл аллегории был здесь совершенно понятен. Шляпка и шаль Флоры, аккуратно разложенные на кровати, свидетельствовали о ее намерении не торопиться с уходом. Мистер Кэсби благодушествовал в кресле у камина, выпуклости его лба блестели, как будто сквозь патриарший череп просачивалось масло гренков, а лицо было кирпичного цвета, словно патриаршие щеки окрасились маринадом. Видя по всему, что визит угрожает затянуться, Артур решил не откладывать разговора с матерью. Так как миссис Кленнэм никогда не покидала своей комнаты, в доме было заведено, что, если кто-нибудь желал поговорить с нею с глазу на глаз, он подкатывал ее кресло к стоявшему у стены бюро и поворачивал спинкой ко всем остальным, а сам садился рядом на табурет, нарочно поставленный здесь для такого случая. Гости миссис Кленнэм привыкли и не удивлялись, е

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору