Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
то-нибудь
сообщить об его прошлом, об его привычках, занятиях, обычном
местожительстве. Иначе говоря, навести меня на след, который поможет либо
разыскать его, либо узнать, что с ним случилось. Вот о каком одолжении я
прошу и надеюсь, что ввиду серьезности обстоятельств, побудивших меня к вам
обратиться, вы мне не откажете. Если по каким-нибудь причинам вы найдете
нужным поставить мне те или иные условия, я приму их, ни о чем не спрашивая.
- Вы случайно увидели меня с этим человеком на улице, - немного
помолчав, сказала мисс Уэйд, которую, к немалому огорчению Кленнэма, явно
больше занимали собственные раздумья, чем его просьба. - Вы, стало быть,
встречали его раньше?
- Раньше - нет, но я встретился с ним потом. Тогда, в Аделфи, я его
увидел впервые, но мне пришлось увидеть его еще раз - в тот самый вечер,
после которого он исчез. Это было в доме моей матери, в ее комнате. Он
оставался там, когда я ушел. Вот прочтите, здесь сказано все, что о нем
известно.
Он протянул ей печатный листок, который она прочла с сосредоточенным
вниманием.
- Это больше того, что известно мне, - сказала она, возвращая листок
Кленнэму.
На лице Кленнэма так ясно отразилось его глубокое разочарование,
пожалуй даже недоверие, что она прибавила, тем же недружелюбным тоном:
- Вы мне не верите. А между тем это правда. Кстати, о личных сношениях:
ваша мать, по-видимому, тоже поддерживала личные сношения с этим человеком -
однако ей вы верите, что она о нем ничего больше не знает.
Кленнэм вспыхнул, почувствовав намек, заключенный в этих словах и в
улыбке, с которой они были произнесены.
- Знаете что, сэр, - заметила она, с жестоким удовольствием поворачивая
нож в ране, - я вам скажу со всей откровенностью, которой вы от меня
добиваетесь, что, если бы я заботилась о своей репутации (а я о ней вовсе не
забочусь), если бы берегла свое доброе имя (а мне беречь нечего, ибо меня
совершенно не интересует, доброе у меня имя или нет), я бы считала себя
серьезно скомпрометированной одним фактом знакомства с подобной личностью. А
между тем моего порога он никогда не переступал, со мной ни разу за полночь
не засиживался.
Она мстила ему за старую обиду, обратив его же довод против него. Не в
ее характере было щадить кого-нибудь, и совесть ее не тревожила.
- Человек этот - низкая, продажная тварь; я встретила его в Италии, во
время своего недавнего пребывания там, и он мне показался подходящим орудием
для одного моего замысла. Проще говоря, чтобы доставить себе удовольствие -
исполнить одно давнишнее неотвязное желание, - мне понадобился шпион,
который за деньги был бы готов на все. Я наняла этого субъекта. Уверена, что
если бы речь шла об убийстве (при условии, что можно было бы совершить его в
темноте, без всякого риска) и у меня хватило бы денег, чтобы заплатить ему
желаемую цену, - эта сделка вызвала бы у него не больше колебаний, чем любая
другая. Таково по крайней мере мое мнение о нем, и, видимо, оно не слишком
расходится с вашим. Но ваша мать, как я предполагаю (почему бы мне в свою
очередь не заняться предположениями), придерживается другого мнения.
- Я хотел бы напомнить вам, - сказал Кленнэм, - что мою мать столкнули
с этим человеком дела.
- И должно быть, неотложные дела, - отозвалась мисс Уэйд, - судя по
тому, что час для них был выбран не совсем обычный.
- Вы, кажется, намекаете. - сказал Артур, весь сжимаясь от боли под
этими ударами, наносимыми твердой, безжалостной рукой, - что здесь что-то...
- Мистер Кленнэм, - хладнокровно перебила она, - как вы могли заметить,
я не прибегаю к намекам, говоря об этом человеке. Я вам сказала уже, и могу
повторить еще раз: это низкая, продажная тварь. Такие, как он, являются
тогда, когда в них есть надобность. Не будь у меня надобности в нем, вам бы
не пришлось увидеть нас вместе.
Кленнэм молчал, подавленный ее упорными стараниями сосредоточить его
мысли на мрачных подозрениях, тень которых и без того шевелилась у него в
душе.
- Я все говорю о нем так, будто он жив, - добавила она, - но ведь,
может быть, его уже и нет на свете. Может быть, кто-нибудь позаботился об
этом. Я не знаю, да и не хочу знать. Мне он больше не нужен.
Артур Кленнэм тяжело вздохнул и с опечаленным лицом поднялся с кресла.
Мисс Уэйд, не вставая, следила за ним пристальным, испытующим взглядом,
гневно сжав губы. Наконец она сказала:
- Ведь с ним постоянно водил компанию ваш любезный друг мистер Гоуэн.
Почему вы не обратитесь к вашему любезному другу?
Артур уже готов был сказать, что Гоуэн вовсе не друг ему, но вспомнил
пережитую борьбу, принятое решение и удержался, ответив вместо этого:
- Мистер Гоуэн не видел Бландуа со времени его отъезда в Англию и вряд
ли может сообщить что-либо новое. Это всего лишь случайное знакомство,
завязанное за границей.
- Случайное знакомство, завязанное за границей! - подхватила мисс Уэйд.
- Да. Что же еще делать вашему любезному другу, как не развлекаться
случайными знакомствами, имея такую жену. Я ненавижу его жену, сэр!
Ярость, прозвучавшая в этих словах, хотя и сказанных ровным, сдержанным
голосом, так поразила Кленнэма, что он замер на месте. Ярость сверкала в ее
темных глазах, заставляла вздрагивать тонкие ноздри, казалось, она дышала
яростью; но лицо сохраняло свое презрительно-невозмутимое выражение, и в
спокойной позе была обычная надменная грация - как будто ничто ее не
волновало.
- Могу сказать только одно, мисс Уэйд, - заметил он. - Едва ли
кто-нибудь еще разделяет ваше чувство, ничем, как я уверен, не оправданное.
- Советую вам спросить мнения вашего любезного друга на этот счет, -
возразила она.
- Я отнюдь не столь близок с моим любезным другом, - отвечал Артур,
позабыв все свои благие решения, - чтобы вести с ним подобные разговоры,
мисс Уэйд.
- Я ненавижу его, - сказала она. - Ненавижу еще сильней, чем его жену,
оттого что была когда-то так глупа и так легковерна, что почти любила его.
Мы с вами встречались, сэр, лишь при самых обыкновенных обстоятельствах, и
вы, вероятно, считаете меня самой обыкновенной женщиной, только немного
более своевольной, чем другие. А потому вы не понимаете, что я называю
ненавидеть; да и не можете понять, не зная, сколько усилий я потратила на
то, чтобы изучить себя и изучить всех тех, кто меня окружает. Вот почему у
меня явилось желание рассказать вам свою историю - не с целью расположить
вас к себе, я в этом не нуждаюсь; но для того, чтобы, думая о своем любезном
друге и его жене, вы знали, что я называю ненавидеть. Здесь у меня хранятся
записки, которые я приготовила для вас. Что ж, дать их вам или не стоит?
Артур попросил ее не менять своего намерения. Она подошла к секретеру,
отперла его и достала из ящика несколько сложенных листке в бумаги. Без
примирительной нотки в голосе, почти не обращаясь к Артуру, словно она
разговаривала с зеркалом и у собственного отражения искала оправдания своему
упрямству, она сказала:
- Теперь вы узнаете, что я называю ненавидеть! Но довольно об этом.
Сэр, в любом моем временном и дешевом прибежище, будь то пустой дом в
Лондоне или меблированные комнаты в Кале, Гарриэт всегда со мною. Не хотите
ли повидать ее перед уходом? Гарриэт, пойдите сюда!
Ей пришлось повторить свой оклик дважды. После второго раза в дверях
показалась Гарриэт, бывшая Тэттикорэм.
- Мистер Кленнэм здесь, - сказала мисс Уэйд, - но он пришел не за вами;
он уже отказался от мысли вернуть вас в Туикнем - не правда ли, сэр?
- Пришлось отказаться, - поскольку я не располагаю для этого ни
властью, ни влиянием, - признал Кленнэм.
- Итак, он вас не разыскивал, можете быть спокойны; однако он все же
разыскивает кое-кого. Ему нужен Бландуа.
- С которым я видел вас и Лондоне, на Стрэнде, - вставил Артур.
- Если вам что-нибудь известно о нем, Гарриэт, кроме того, что он
приехал из Венеции - это мы все знаем, - расскажите мистеру Кленнэму.
- Больше мне о нем ничего не известно, - сказала девушка.
- Вы удовлетворены? - спросила мисс Уэйд Артура.
Он не видел причины не верить им; если и были у него сомнения прежде,
девушка своим естественным тоном развеяла их. Он сказал:
- Придется, видно, искать других следов.
Он еще не собирался уходить, но когда девушка вошла, он стоял, и она
решила, что он уже прощается. Она торопливо глянула на него и спросила:
- Они здоровы, сэр?
- Кто?
Она чуть было не ответила: "Все", но запнулась и, посмотрев на мисс
Уэйд, сказала:
- Мистер и миссис Миглз.
- Были здоровы, когда я последний раз имел от них известия. Они за
границей. Кстати, ответьте мне на один вопрос. Это правда, что вас видели
там?
- Где? Кто меня видел и где? - спросила девушка, нахмурясь и опустив
глаза.
- В Туикнеме, у садовой калитки.
- Неправда, - сказала мисс Уэйд. - Она там и близко не была.
- Вы ошибаетесь, - возразила девушка. - Я туда ездила, когда мы прошлый
раз были в Лондоне. Ездила, воспользовавшись тем, что вы ушли куда-то. И я
подходила к калитке и заглядывала в сад.
- Жалкая девчонка! - произнесла мисс Уэйд с безграничным презрением. -
Немногого же стоила вся наша дружба, все наши разговоры и все ваши старые
жалобы!
- Что тут дурного, если я на миг заглянула в калитку? - возразила
девушка. - Я по окнам видела, что хозяева в отъезде.
- А зачем было вообще ездить туда?
- Затем, что мне хотелось посмотреть на знакомые места. Затем, что мне
приятно было снова их увидеть.
Кленнэм глядел на эти два красивых лица и думал о том, как должны
мучить друг друга эти две неукротимые натуры.
- О! - сказала мисс Уэйд, овладев собой и холодно отводя взгляд в
сторону. - Если вас так тянуло туда, где вы влачили унизительную жизнь, от
которой я помогла вам избавиться, когда у вас наконец раскрылись глаза -
тогда другое дело. Но где же ваша искренность и правдивость? Где ваша
верность мне? Где преданность нашим общим интересам? Вы недостойны доверия,
с которым я отнеслась к вам. Недостойны участия, которое я приняла в вашей
судьбе. Возвращайтесь к людям, которые обращались с вами хуже, чем с
собачонкой, потому что другого обращения вы не заслуживаете.
- Если вы будете так говорить о них при посторонних, вы сами вынудите
меня стать на их сторону, - отвечала девушка.
- Возвращайтесь к ним, - повторила мисс Уэйд. - Возвращайтесь к ним.
- Вы прекрасно знаете, что я к ним не вернусь. - возразила девушка. -
Вы прекрасно знаете, что я ушла от них навсегда и теперь уже не могу, не
хочу и не намерена возвращаться. Вот и оставьте их в покое.
- Жить у них в сытости и довольстве для вас заманчивее, чем вести
скромную жизнь вдвоем со мной, - не унималась мисс Уэйд. - Вы возвышаете их,
а мною пренебрегаете. Впрочем, чему удивляться? Этого следовало ожидать.
- Это неправда! - сказала девушка, вся вспыхнув. - Вы говорите не то,
что у вас на уме. А что у вас на уме, я знаю. Вы попрекаете меня тем, что я
живу на ваш счет, хоть прямо так и не скажете. И оттого, что мне некуда
податься, вы считаете, что я должна плясать под вашу дудку и молча
проглатывать любую обиду. Вы не лучше их, ни чуточки не лучше. Но я не
намерена подчиняться вам во всем. Я опять скажу: да, я поехала в Туикнем,
потому что мне давно хотелось взглянуть на тот дом. Да, я хочу знать, как
они поживают, потому что я их любила когда-то и мне порой казалось, что они
добры ко мне.
Кленнэм поспешил сказать, что если она когда-нибудь пожелает вернуться,
то наверняка встретит самый ласковый прием.
- Никогда! - страстно воскликнула девушка. - Никогда я не вернусь! И
мисс Уэйд это хорошо известно, она только дразнит меня, пользуясь зависимым
положением, в которое сама же меня поставила. Да, я знаю, что завишу от нее,
как знаю и то, что она всегда рада напомнить мне об этом.
- Хитро придумано! - подхватила мисс Уэйд с прежним гневом и с прежней
надменностью. - Но только эта хитрость шита белыми нитками, и я отлично
вижу, что под нею кроется. Куда мне с моей бедностью против их богатства!
Нет, возвращайтесь, возвращайтесь как можно скорей, и кончим с этим!
Кленнэм смотрел на этих двух женщин, стоявших посреди тесной неуютной
комнаты, пестуя свой гнев, терзая себя и друг друга. Он стал прощаться; но
мисс Уэйд едва кивнула ему головой, а Гарриэт с наигранным самоуничижением
служанки или рабы (в котором, однако, было больше вызова, чем смирения)
сделала вид, что никак не решится отнести его приветствие и к своей скромной
особе.
Он спустился по темной винтовой лестнице во двор, где все показалось
ему еще более унылым, чем прежде, - глухая стена, засохший плющ, заброшенный
фонтан, разбитая статуя. Размышляя о том, что он видел и слышал в этом доме
и о неудаче своих попыток напасть на след подозрительной личности, которую
он разыскивал, он возвратился в Лондон с тем же пакетботом, что привез его в
Кале. Дорогой он развернул листки, полученные от мисс Уэйд, и прочитал в них
то, что составляет содержание следующей главы.
ГЛАВА XXI - История одного самоистязания
Я имею несчастье быть неглупой. С самых юных лет я всегда видела то,
что от меня думали скрыть. Если бы я чаще поддавалась обману и реже
проникала в истину, мне бы легко и спокойно жилось на свете, как живется
большинству глупцов.
Детство мое прошло в доме у бабушки, верней сказать, у дамы, которая
себя называла моей бабушкой. Она не имела права называть себя так, но я в
своей детской наивности тогда об этом не догадывалась. У нее жило несколько
человек детей, своих и чужих. Все это были девочки; числом десять, считая
меня. Мы вместе росли и вместе воспитывались.
Мне было лет двенадцать, когда я стала замечать, что другие девочки
относятся ко мне покровительственно. Считалось, что я сирота. Больше среди
нас сирот не было, и в поведении своих сверстниц я ясно почувствовала (вот
когда мне впервые следовало пожалеть о том, что я неглупа) желание подкупить
меня оскорбительной жалостью, смешанной с сознанием собственного
превосходства. Я убедилась в этом не сразу, я долго проверяла свое открытие.
Оказалось, что мне очень трудно вызвать их на ссору. Если и удавалось
поссориться с той или другой, то через час она уже приходила мириться. Я
снова и снова повторяла испытание, и не было случая, чтобы кто-нибудь стал
дожидаться, когда я сделаю первый шаг. Всегда они прощали меня, тщеславно
наслаждаясь своим великодушием. Точь-в-точь, как это делают взрослые!
Одна из них была моей закадычной подружкой. Сама еще ребенок, я любила
эту маленькую дурочку пламенной любовью, какой она вовсе не стоила - мне до
сих пор стыдно вспоминать об этом. Ее всегда хвалили за доброту и мягкость
характера. Она всем готова была дарить и дарила ласковые улыбки и взгляды. И
никто в доме, кроме меня самой, не подозревал, что она это делает только из
желания дразнить и мучить меня!
И все же я так любила свою недостойную подругу, что жизнь обратилась
для меня в сплошную пытку из-за этой любви. Меня без конца стыдили и бранили
за то, что я к ней "придиралась", иными словами, уличала ее в разных мелких
предательствах и доводила до слез, наглядно доказывая, что умею читать в ее
душе. Но я по-прежнему любила ее; и однажды на каникулы поехала к ней
гостить.
Дома она была еще хуже, чем в пансионе. У нее оказалось множество
двоюродных братьев и сестер, не говоря уже о знакомых; для нас часто
устраивались вечера с танцами, то дома, то где-нибудь у соседей, и каждый
такой вечер она превращала в невыносимое испытание для моей любви. Она
нарочно старалась привлекать к себе все сердца - чтобы я безумствовала от
ревности; быть со всеми милой и ласковой - чтобы я завидовала до
исступления. Ночью, оставшись с ней вдвоем в нашей спальне, я упрекала ее за
все эти коварные уловки, которые видела насквозь, а она плакала и жаловалась
на мою жестокость; и потом я до утра не выпускала ее из своих объятий,
чувствуя, как сердце у меня разрывается от любви; и нередко мне приходило в
голову: чем так страдать, лучше броситься вместе с нею в реку и умереть - по
крайней мере мертвую у меня ее никто не отнимет.
Мне даже легче сделалось, когда наступила развязка. Среди ее родных
была тетка, которая меня невзлюбила. Пожалуй, никто в семье не питал ко мне
расположения, но мне это и не нужно было, мне не нужен был никто, кроме моей
подруги. Тетка была молодая женщина, и я часто ловила на себе ее
внимательный взгляд. Эта беззастенчивая особа открыто смотрела на меня с
состраданием. Как-то после одной из описанных выше ночных сцен я утром, до
завтрака, пошла в оранжерею. Шарлотта (так звали мою вероломную подругу)
была уже там, и, входя, я услышала голос тетки, которая, обращаясь к ней,
произнесла мое имя. Я остановилась за деревом и прислушалась.
- Шарлотта, - говорила тетка, - мисс Уэйд совершенно извела тебя, этому
надо положить конец. - Я повторяю слово в слово то, что слышала.
Что же отвечала Шарлотта? Может быть, сказала: "Это я ее извела, а не
она меня; я беспрестанно мучаю ее, я - ее палач, а она, несмотря на все
пытки, которым я ее подвергаю, ночами напролет говорит мне о своей любви"?
Ничуть не бывало, ее ответ показал, что я с самого начала верно ее оценила.
Она стала плакать и рыдать (чтобы сильней растрогать тетку) и сказала:
"Милая тетя, у нее тяжелый характер, другие девочки тоже стараются смягчить
его, не только я - мы все стараемся как можем".
Тетка принялась ласкать ее и утешать, точно услышала не подлую клевету,
а свидетельство благородных чувств, и, помогая разыгрывать эту лицемерную
комедию, отвечала: "Но всему есть границы, моя милочка; даже ради столь
благой цели нельзя терпеть те беспрерывные мучения, которые причиняет тебе
эта бедная, несчастная девочка".
Как нетрудно догадаться, бедная, несчастная девочка тут же вышла из
своего тайника и сказала: "Отправьте меня домой!" Ничего больше они от меня
не услышали; на все уговоры я твердила только: "Отправьте меня домой, а не
то я уйду пешком, одна". Вернувшись к своей так называемой бабушке, я
сказала ей, что, если меня не отвезут в какой-нибудь другой пансион до
возвращения моей бывшей подруги и остальных девочек, я выжгу себе глаза,
чтобы не видеть их лживых физиономий.
Я попала в среду взрослых девушек, но они оказались не лучше. Красивые
слова, притворно красивые чувства; под всем этим я легко разглядела
стремление представить себя в выгодном свете, унижая меня. Еще до того как я
вышла из пансиона, я узнала, что "бабушка" вовсе не бабушка мне и что
никаких родственников у меня нет. Это известие по-новому осветило для меня
мое прошлое, да и будущее. Оно раскрыло мне глаза на много других случаев,
когда люди, якобы оказывая мне внимание или услугу, попросту тешились своим
превосходством надо мной.
На мое имя был положен небольшой капитал, к которому я имела доступ
через поверенного. Я должна была пойти в гувернантки. Я так и поступила. Мне
удалось получить место в одной титулованной, но небогатой семье, где были
две дочери - совсем еще маленькие девочки, но родителям хотелось, чтобы по
возможности их вырастила одна воспитательница. Мать была молода и хороша
собой. С первых же дней она всячески подчеркивала свое любезное обращение со
мной. Я прятала свой гнев; но я отлично распознала в этом блажь госпожи,
которая знает, что