Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
сь под
огромным фонарем в центре площади и осталась стоять неподвижно на
золотистом фоне, создаваемом камнем и светом прожекторов. Высокая,
стройная, на смуглой шее бусы из слоновой кости, волосы собраны в хвост.
Черные глаза спокойно устремлены на Куарта.
- Таких мест, как это, нет почти нигде, - сказала она.
Это была правда, и человек из Рима отдавал себе отчет, до какой
степени присутствие этой женщины усиливает очарование этого места. Дочь
герцогини дель Нуэво Экстреме была одета почти так же, как в тот вечер,
во дворике "Каса дель Постиго". На плечи у нее был накинут легкий жакет,
в руке кожаная сумка, похожая на охотничий рюкзак. Они дошли до площади
в почти абсолютном молчании, после того как Куарт, оставив отца Ферро в
обсерватории, простился с герцогиней. Заходите еще, любезно пригласила
престарелая дама и подарила на память небольшой изразец от старинной
отделки дворца. Его использовали еще арабские зодчие; позже, во время
артобстрелов 1843 года, он отвалился от стены и пролежал полтора века,
вместе с несколькими десятками своих разбитых или попорченных собратьев,
в подвале рядом со старинными конюшнями. Потом, когда Куарт вышел на
улицу со своим изразцом в кармане, Макарена остановила его у входной
калитки. Предложение прогуляться, а потом перекусить где-нибудь в городе
исходило от нее. Если у вас нет других дел, прибавила она, глядя на него
своими темными, глубокими, спокойными глазами. Например, встречи с
архиепископом. Куарт рассмеялся, застегивая пиджак, а она снова
посмотрела на его руки, потом на рот, потом снова на руки и тоже
рассмеялась своим искренним, звонким, мальчишеским смехом. И вот они оба
стояли на плошали Вирхен-де-лос-Рейес, перед освещенным собором, над
которым, между светом и ночью, носились стаи голубей. Макарена смотрела
на Куарта, он на нее. И все это, думал он, ощущая ту спокойную ясность
мысли, которая нисходила на него в подобных ситуациях, никак не
способствовало здоровому спокойствию духа, рекомендуемому священными
установлениями для вечного спасения священнослужителя.
- Я хочу поблагодарить вас, - сказала она.
- За что?
- За дона Приамо.
Над их головами шумно пронеслась и нырнула в ночь еще одна голубиная
стая. Теперь они неторопливо шли к Алькасару и арке, пробитой в нижней
части стены. Макарена обернулась к Куарту; на ее губах играла легкая
улыбка.
- По-моему, вам удалось достаточно сблизиться с ним, - добавила она.
- Может быть, теперь вы сможете понять.
Куарт неопределенно хмыкнул. Он может понять кое-что, сказал он.
Поведение отца Ферро, его несговорчивость в отношении церкви и то, что
он делает в ней. Однако это всего лишь часть проблемы. Его, Куарта,
миссия в Севилье заключается в том, чтобы представить доклад о
сложившейся здесь ситуации и, по возможности, установить личность
"Вечерни". А что касается хакера, то расследование до сих пор не дало
практически ничего. Отец Оскар вот-вот уедет, а Куарт до сих пор не
выяснил, имеет ли он какое-либо отношение - и если да, то какое - к
случившемуся. Он также должен ознакомиться с докладами полиции и с
запросами архиепископства относительно обеих смертей, имевших место в
церкви. Кроме того - Куарт слегка постучал себя пальцами по груди на
уровне внутреннего кармана, где лежала открытка Карлоты Брунер, - нужно
еще разгадать тайну этого послания, а также цитаты из Нового Завета,
отмеченной в лежавшей в его номере книге.
- И кто же подозреваемые? - спросила Макарена.
Они находились под аркой стены, рядом с маленьким алтарем в стиле
барокко, перед фигурой Пресвятой Девы, заключенной в стеклянную урну, и
смех Куарта эхом отдался от свода. Сухой смех, без единой капли юмора.
- Все, - ответил он, глядя на образ так, словно колебался - а не
включить ли в это "все" и его. - Дон Приамо Ферро, отец Оскар, ваша
подруга Грис Марсала... Да и вы сами. Здесь все вызывают подозрение -
как своими действиями, так и своим бездействием. - Они как раз входили в
знаменной двор Алькасара, и он быстро обежал его взглядом, как будто
опасался, что кто-то из перечисленных лиц, затаившись, поджидает его
там. - Я уверен, что все вы покрываете друг друга. - Сделав еще
несколько шагов, он остановился и снова огляделся по сторонам. - Если бы
кто-нибудь из вас был со мной откровенен в течение хотя бы тридцати
секунд, этого вполне хватило бы для успешного завершения моего
расследования.
Макарена Брунер пристально взглянула на него, прижимая сумку к груди:
- Вы так считаете?
Куарт глубоко вдохнул наполнявший весь двор аромат цветущих
апельсиновых деревьев.
- Я уверен, - ответил он. - Абсолютно уверен. Думаю, "Вечерня" - это
кто-то из вас, и он отправил это послание, чтобы привлечь внимание Рима
и помочь отцу Ферро сохранить его церковь... Он полагает, что его
обращение к Папе будет способствовать установлению и триумфу истины.
Ибо, как выразился наш наивный хакер, истина не может повредить
справедливому делу. И вот в Севилью прилетаю я с намерением отыскать ту
истину, которая интересует Рим и которая, возможно, не совпадает с вашей
истиной. Вероятно, поэтому никто не желает помочь мне. Напротив, вы
громоздите одну тайну на другую - вспомните хотя бы историю с открыткой.
Они снова пошли рядом, пересекая площадь. Временами они оказывались
так близко друг от друга, что Куарт ощущал аромат духов своей спутницы:
нечто напоминающее жасмин, с оттенками апельсинового цвета. Макарена
Брунер пахла так же, как этот город.
- Может быть, цель состоит не в том, чтобы помочь вам, - не сразу
отозвалась она, - а в том, чтобы помочь другим. Может быть, все это
делается ради того, чтобы заставить вас понять, что здесь происходит.
- Согласен: я могу понять поведение и поступки отца Ферро. Однако мое
понимание не дает вам ничего. Вы отправили свое послание в надежде на
то, что вам пришлют доброго священника, исполненного любви и понимания,
а вам прислали солдата, воина с мечом. - Он грустновато покачал головой.
- Потому что я - солдат, как этот сэр Мархолт, который так импонировал
вам в юности. Я всего лишь информирую о фактах и ищу тех, кто в ответе
за них. Понимание и принятие решений, если таковые имеются, не в моей
компетенции. - Он помолчал и закончил со слабой улыбкой:
- Нет смысла подвергать искушению того, кто является всего лишь
посланником.
Они вошли в проход, ведущий из знаменного двора за пределы Алькасара,
в Санта-Крус. Их тени, искаженные косо падающим светом, заскользили
рядом по кирпичным стенам. Это создавало странное ощущение близости, и
Куарт вздохнул с облегчением, когда они вышли наружу, в пахнущую
апельсинами ночь.
- Значит, вы вот как считаете? - спросила Макарена Брунер. - Что я
пытаюсь соблазнить вас?
Куарт не ответил. Они молча пошли вдоль стены, потом свернули в одну
из узких улочек, ведущих в глубь еврейского квартала.
- Сэр Мархолт, - снова заговорила она, как бы в ответ на его слова,
сказанные несколько минут назад, - тоже всегда стоял за правое дело.
- То были другие времена. А кроме того, вашего сэра Мархолта придумал
Джон Стейнбек. Сейчас больше нет правых дел. Даже и мое дело не таково.
- Он помолчал, словно размышляя, насколько это соответствует истине. -
Но все же оно - мое.
- Вы забываете об отце Ферро.
- Это тоже не правое дело. Это дело личное. Каждый устраивается как
может.
Говоря это, Куарт не смотрел на собеседницу, но уловил ее
нетерпеливый жест.
- Ради Бога!.. Я смотрела "Касабланку" раз двадцать. Только этого мне
не хватало: священника, играющего в разочарованного героя. - Зайдя
вперед, она встала перед ним, глядя в упор - презрительно и дерзко. - В
Хэмфри Богарта.
- Нет. Я гораздо выше ростом. И вы ошибаетесь. Вы ничего не видели и
ничего не знаете обо мне. - Пока она говорила, ему захотелось схватить
ее за плечо и остановить, но он сдержался. Повернувшись, она пошла
впереди него, глядя перед собой, словно бы отказываясь слушать. - Вы не
знаете, почему я стал священником, не знаете, почему я здесь и что я
сделал, чтобы оказаться здесь. Вы не знаете, сколько вот таких Приамо
Ферро мне приходилось встречать и как я поступал с ними, когда получал
соответствующие приказы.
Он произнес это с горечью, но Макарена Брунер не уловила ее: она не
могла знать. Она резко повернулась на каблуках лицом к нему.
- Похоже, вы жалеете, что у вас нет головы, которую вы могли бы
отправить в Рим с ближайшей почтой. - Она выговорила это зло, даже
немного подавшись вперед. - Вы думали, что все окажется очень просто,
ведь так?.. Но я была уверена, что все изменится, когда вы поближе
познакомитесь с жертвой.
- Вы ошибаетесь. - Куарт выдержал ее взгляд. - Тот факт, что я
немного ближе познакомился с отцом Ферро, ничего не меняет. Во всяком
случае, в формальном плане.
- А в других планах? - Она прикоснулась указательным пальцем ко лбу.
- В плане ваших мыслей.
- Другие планы - это мое дело. И да будет вам известно, что я был
достаточно близко знаком со многими из моих жертв, как вы выразились.
Это ничего не меняет.
Она презрительно усмехнулась:
- Догадываюсь, что не меняет. Догадываюсь, что именно за это вам
заказывают одежду у хороших портных, вы носите дорогие ботинки, в
бумажнике у вас кредитные карточки, а на руке - великолепные часы. - Она
вызывающе оглядела его с головы до ног. - Наверное, все это в счет ваших
тридцати сребреников.
Она вела себя слишком агрессивно. Слишком много презрения звучало в
ее словах, чтобы предположить, что все это ей безразлично, и Куарт, уже
чуть ли не в отчаянии, подумал: чего же она добивается? Как далеко
собирается зайти? Они стояли лицом к лицу на узенькой улочке, освещаемой
коваными железными фонарями, под почти сплошной линией балконов,
уставленных бесчисленными цветочными горшками.
- Я рад, что вы догадываетесь, потому что так оно и есть. - Куарт
приподнял двумя пальцами лацкан своего пиджака, чтобы ей было лучше
видно. - Эта одежда и эти ботинки, и кредитные карточки, и часы - все
оказывается чрезвычайно полезным, когда требуется произвести впечатление
на какого-нибудь сербского генерала или американского дипломата... На
свете есть рабочие священники, женатые священники, священники, служащие
восьмичасовую мессу, и такие священники, как я. И я затрудняюсь сказать,
кто из них кому обязан своим существованием. - Говоря это, он горько
усмехнулся, но его мысли были уже далеки от произносимых слов: Макарена
Брунер находилась слишком уж близко на этой слишком уж узкой улочке. -
Хотя кое в чем мы с отцом Ферро и правда сходимся: в том, что никто из
нас не обольщается относительно нашей профессии.
Он замолчал, потому что вдруг испугался необходимости оправдываться
перед ней. Они стояли одни на улице, в свете далекого фонаря, и она,
очень красивая, смотрела на него молча; белые зубы влажно поблескивали
между полураскрытых губ. Ее дыхание было спокойно, и сама она была
спокойна - спокойствием красивой женщины, сознающей свою красоту. Ее
лицо больше не выражало презрения, которое словно бы отлетело прочь
вместе с произнесенными ею словами; а Куарт ощутил страх - подлинный,
мужской, физический, граничащий с головокружением. Такой, что ему
пришлось сделать усилие над собой, чтобы не отступить на шаг и не
упереться спиной в стену.
- Почему бы вам не рассказать мне то, что вам известно?
По-видимому, она ожидала от него других слов и других действий. Глаза
женщины, до этого мгновения не отрывавшиеся от его глаз, скользнули по
его лицу, по стоячему воротничку черной рубашки.
- Хотите - верьте, хотите - нет, но мне известно очень немногое, -
ответила она после долгого - чересчур долгого - молчания. - Возможно,
кое-что мне удается угадывать, но я не стану говорить вам, что именно.
Делайте свое дело, а остальные будут делать свое.
Она ждала ответа, но Куарт, не сказав ничего, повернулся и зашагал по
узкой улице. Она молча последовала за ним, прижимая к груди кожаную
сумку.
***
В баре "Лас Тересас" с потолка свисали окорока, на полках стояли
бутылки "Ла Гиты", стены были увешаны плакатами, извещающими о
празднествах Святой недели и Апрельской ярмарки, и фотографиями худых,
серьезных, уже давно погибших тореадоров с выцветшими от времени
дарственными надписями. Официанты записывали заказы посетителей на
деревянном прилавке, а их глава Пепе резал длинным и острым как бритва
ножом тонкие ломти ветчины, напевая сквозь зубы песенку о знаменитых
севильских окороках. Он назвал спутницу Куарта доньей Макареной и, не
ожидая, заказа, быстро поставил перед каждым по тарелке с ветчиной,
помидорами, шампиньонами и копченым мясом и по высокой, на длинной
ножке, рюмке, на две трети наполненной ароматной золотистой мансанильей.
Возле самой двери, рядом с Куартом, привычно облокотясь на стойку,
какой-то завсегдатай с уже порядочно побагровевшей физиономией методично
поглощал один стакан красного за другим, и Пепе время от времени,
прервав свои вокализы, но не переставая резать ветчину, обращался к нему
с краткими комментариями по поводу предстоящего футбольного матча между
"Севильей" и "Бетисом".
Краснолицый поддакивал с истовостью пьяного, а когда Пепе снова
принимался напевать, опять утыкался носом в стакан. Из верхнего кармана
его пиджака то и дело высовывалась ушастая серая мордочка с блестящими
бусинками глаз. Мышь была настоящая, живая, и хозяин, отщипывая кусочки
от лежащего перед ним на тарелке сыра, угощал своего питомца. Зверек
быстро и аккуратно поедал лакомство, а никто из находившихся в баре не
выражал ни малейшего удивления по поводу столь необычного соседства.
Макарена медленными глотками пила свою мансанилью, спокойная и
уверенная, как у себя в "Каса дель Постиго". Да и вообще, как заметил
Куарт, она ходила по всему Санта-Крусу так, как ходят по комнатам
собственного дома; впрочем, в каком-то смысле так оно и было - по
крайней мере, в прошлом, на протяжении долгих веков. Видно было, что
каждый уголок запечатлен в ее генетической памяти, охвачен ее
территориальным инстинктом. Куарт еще раз убедился (что никак не
успокоило агента ИВД), что трудно представить себе этот квартал, весь
этот город без этой женщины и всего того, что стояло за ней. Собранные
на затылке черные волосы, белые зубы, темные глаза. Ему снова
вспомнились картины Ромеро де Торреса, здание табачной фабрики, ныне
превращенное в университет. Кармен-табачница, ароматные влажные листья,
скатываемые в трубочку ладонью о внутреннюю сторону смуглого бёдра. Он
поднял глаза и встретился с ее глазами - медовыми, задумчивыми.
Спокойными.
- Вам нравится Севилья? - спросила вдруг Макарена.
- Очень, - смешавшись, ответил он, пытаясь понять, угадала ли она
обуревавшие его чувства.
- Это совершенно особое место. - Она продолжала смотреть на него, не
переставая ловко управляться с палочкой; сейчас она подцепила шампиньон.
- Здесь прошлое без всяких проблем уживается с настоящим. Грис говорит,
что мы, севильцы, стары и мудры. Здесь все принимается, все возможно...
- Она искоса глянула на краснолицего и улыбнулась. - Даже мышонок,
закусывающий за стойкой бара вместе со своим хозяином.
- Ваша подруга хорошо разбирается в информатике?
Она взглянула на него как-то странно. Почти с восхищением.
- Вы все еще держите оборону, верно? - Она подцепила еще один
шампиньон и отправила его в рот. - Как видно, вас преследуют навязчивые
идеи. Почему бы вам не спросить у нее самой?
- Я уже спрашивал. И она уклонилась от прямого ответа - как, впрочем,
и все остальные.
Взглянув поверх плеча женщины на дверь, он увидел, что в бар вошел
полный, лет пятидесяти мужчина в белом, которого, как ему на секунду
показалось, он уже где-то видел. Проходя мимо Куарта и его спутницы,
толстяк снял шляпу, обвел глазами бар, словно ища кого-то, посмотрел на
часы, которые извлек из жилетного кармана, и вышел в другую дверь,
покачивая тростью с серебряным набалдашником. Куарт заметил, что левая
щека у него ярко-красного цвета и будто бы намазана кремом, а усы
странной формы и совсем короткие, словно их недавно подпалили.
- Так что же все-таки насчет открытки? - спросил он, переводя взгляд
на Макарену. - Грис Марсала имеет доступ к сундуку вашей двоюродной
бабушки Карлоты?
Женщина усмехнулась; ее явно забавляли его навязчивые идеи.
- Несколько раз она стояла рядом с этим сундуком, если вы это имеете
в виду. Но это мог быть и дон Приамо. Или отец Оскар, или я. Или моя
мать... Вы можете себе представить герцогиню в бейсболке козырьком
назад, которая, попивая кока-колу, глубокой ночью взламывает систему
безопасности Ватикана?.. - Подцепив кусок мяса с помидором, она
предложила его Куарту. - Боюсь, ваше расследование может дойти до
полного гротеска.
Куарт взял палочку с мясом, и его пальцы коснулись пальцев Макарены.
- Мне хотелось бы взглянуть на этот сундук. Он отправил мясо с
помидором в рот. Макарена улыбнулась:
- Чтобы мы с вами, вдвоем?.. Немного смелая идея, хотя, боюсь, вашей
истинной целью является проверить, нет ли у меня пиратского компьютера.
- Пепе поставил на стойку еще одну тарелку с ветчиной, и она рассеянно
воззрилась на продолговатые розовые, в прожилках пахучего сала, кусочки.
- А почему бы и нет? Я смогу рассказать об этом подругам, а особенно
приятно представить себе, какое лицо будет у архиепископа, когда он
узнает... - Она в задумчивости наклонила голову. - Или у моего мужа.
Куарт смотрел на серебряные кольца в мочках ее ушей, под гладко
зачесанными назад волосами, стянутыми в хвост.
- Мне не хотелось бы создавать вам лишних проблем.
Она вдруг расхохоталась.
- Проблем?.. Надеюсь, Пенчо лопнет от злости и от ревности. Если
кроме того, что он рискует остаться без этой церкви, ему расскажут, что
тут замешан один интересный священник, он может просто свихнуться. - Она
внимательно посмотрела на Куарта. - И стать опасным.
- Вы меня пугаете. - Куарт осушил свою рюмку с мансанильей, и было
очевидно, что произнесенные им слова не имеют ничего общего с
действительностью.
Макарена продолжала размышлять.
- Как бы то ни было, - наконец проговорила она, - ваша идея насчет
сундука Карлоты совсем неплоха. Вы лучше поймете, что означает церковь
Пресвятой Богородицы, слезами орошенной.
- Ваша подруга Грис, - заметил Куарт, отправляя в рот кусок ветчины,
- жалуется на нехватку денег для продолжения работ...
- Совершенно верно. Нам с герцогиней только-только хватает на жизнь,
а приход находится в самом плачевном состоянии. У дона Приамо жалованье
мизерное, а воскресные сборы даже не покрывают расходов на воск для
свеч. Временами мы чувствуем себя, как какие-то первопроходцы из
фильмов, над головами которых в небе кружат стервятники... Особенно по
четвергам: тогда имеет место особенно любопытное зрелище.
И, прихлебывая мансанилью из новой рюмки, она поведала Куарту, что
церковь Пресвятой Богородицы, слезами орошенной, является
неприкосновенной до тех пор, пока каждый четверг - день кончины в 1709
году ее предка Гаспара Брунера де Лебрихи - в восемь часов утра в ней
служатся мессы за упокой его души. По этой причине