Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
ред Макареной. Это была единственная карта, дававшая ему некоторое
преимущество перед Симеоном Навахо, хотя эта дистанция сокращалась с
каждой минутой. Может быть, они уже нашли Оскара Лобато и ознакомились с
его версией событий.
- А завтра четверг, - сказала она.
Она присела на край фонтана, и, увидев подавленное выражение ее лица,
Куарт внезапно понял, о чем она думала все это время, с того самого
момента, как во дворец явились полицейские и рассказали о происшедшем:
если завтра не будет отслужена месса, право церкви Пресвятой Богородицы,
слезами орошенной, на землю, на которой она стоит, перестанет
существовать. Архиепископ Севильский, мэрия и банк "Картухано", как
стервятники, накинутся на свою добычу.
- Сейчас церковь - это не самое главное, - с некоторым раздражением
сказал он. - Если отец Ферро появится, очень возможно, что завтра он
будет арестован.
- А если он не имеет никакого отношения?..
- Прежде всего его нужно найти. И спросить у него самого. Уж пусть
лучше мы, чем полиция.
Макарена покачала головой, как бы говоря: не в этом дело. Поднеся
руку ко рту, она рассеянно покусывала ноготь большого пальца. Куарт
боялся испугать ее, прервать ее мысли. Она была его единственной
надеждой.
- Завтра четверг, - сказала Макарена, все еще занятая своими мыслями.
Она произнесла это иным тоном, чем в первый раз. Теперь в нем звучали
гнев, уверенность, угроза: чему-то или кому-то, И Куарт увидел, как она
очень медленно, с мрачным лицом кивнула.
***
Чистильщик отполировал ботинки Октавио Мачуки, продал ему лотерейный
билет и ушел напевая со своим ящиком под мышкой. Солнце стояло прямо над
головой, и один из официантов "Ла Кампаны" со скрипом крутил рукоятку
управления навесом, чтобы накрыть его тенью столики на террасе. Сидя
рядом с Мачукой, Пенчо Гавира с наслаждением пил ледяное пиво. Блики
горячего света от окон проезжавших машин отражались в стеклах его темных
очков и блестящих черных волосах, гладко зачесанных назад с
бриллиантином.
Старый банкир рассказывал что-то о последнем собрании акционеров:
Гавира, повернувшись к нему, рассеянно кивал, слушая без особого
внимания. Секретарь Мачуки уже ушел, а сам президент банка "Картухано"
через несколько минут должен был отправиться обедать в "Каса Роблес".
Время от времени Гавира исподтишка бросал взгляд на часы. Его ждала
деловая встреча: обед с тремя из советников, которым на следующей неделе
предстояло решить его будущее. Гавира всегда считал, что береженого Бог
бережет, поэтому в последние часы развил дополнительную деятельность по
оказанию мягкого, но настойчивого давления. Трое - эти трое - из девяти
членов совета клюнули на подходящие к случаю аргументы, и был еще
четвертый, некоторые интимные подробности жизни которого (фотографии,
сделанные на борту некой яхты в обществе одного танцовщика - любителя
немолодых банкиров и кокаина) позволяли предположить более или менее
активное сотрудничество с его стороны. Поэтому, вопреки своим привычкам,
в этот полдень Гавира слушал слова своего шефа и покровителя без
надлежащего внимания, ограничиваясь только кивками между глотками пива.
Он был сосредоточен, как самурай перед боем, думая уже о том, кто где
будет сидеть во время обеда, о том, в каких словах он изложит им суть
дела, о кульминации разговора и о возможных вариантах развязки. По
собственному опыту Гавира отлично знал, что подкупить трех членов совета
банка - не то же самое, что купить на корню какого-нибудь писаку. Хотя
на самом деле с членами совета всегда было легче, тут требовался другой
стиль, и декор обходился немного дороже.
Монолог Мачуки прервал официант, подошедший с сообщением, что дона
Фульхенсио Гавиру просят к телефону. Извинившись перед шефом, Гавира
прошел в кафе, на ходу снимая солнечные очки. Наверняка это звонил
Перехиль, в течение всего утра не подававший признаков жизни. Дойдя до
угла прилавка, Гавира взял из рук кассирши трубку. Это был не Перехиль,
а его секретарша, и звонила она из его кабинета в Аренале. На протяжении
следующих трех минут Гавира слушал молча, без единого слова в ответ.
Затем поблагодарил и повесил трубку.
Он шел до дверей целую вечность, теребя пальцами узел галстука так,
словно собирался ослабить его. Он хотел привести в порядок свои мысли,
но они путались из-за жары, гула разговоров, яркого света и шума
автомобилей. Было трудно оценить, хорошо или плохо то, что произошло:
однако его планы расстроились, и теперь требовались новые. Но, так или
иначе, хладнокровия Гавире было не занимать; еще не успев дойти до
двери, он уже взглянул на часы, сознавая, что отменить назначенный обед
невозможно, мысленно обругал Перехиля за то, что в самый нужный момент
его не было под рукой, и нашел по крайней мере три весомых довода в
пользу положительного характера случившегося. Так что, выходя на
террасу, все еще с солнечными очками в руке, он был настроен почти
оптимистично и обдумывал, каким образом подать событие дону Октавио
Мачуке. Но старик был не один. Он как раз встал, чтобы поцеловать
Макарену, рядом с которой стоял высокий священник, приехавший из Рима; и
все трое смотрели на него. Гавира процедил сквозь зубы такое сочное
ругательство, что две солидные сеньоры, только что встретившиеся ему в
дверях, вздрогнули и обернулись ему вслед.
***
Макарена сама рассказала почти обо всем. Она сидела на краешке стула
напротив Мачуки, чуть наклонясь к нему, и говорила, хмурясь мрачно и
сосредоточенно. Лоренсо Куарт смотрел на ее профиль в обрамлении
падающих на плечи волос, на засученные по-мужски рукава голубой
клетчатой рубашки, открывавшие смуглые изящные руки, движениями которых
Макарена подчеркивала сказанное. Время от времени старый банкир брал
одну из этих рук в свои, сухие, бесплотные, похожие на лапы хищной
птицы, и мягко сжимал ее, стараясь успокоить свою любимицу. Однако
Макарена выглядела не столько встревоженной, сколько разгневанной. Это
была ее территория, это были ее муж, ее крестный, ее пристрастия и
неприязни, ее память и ее раны. Так что Куарту оставалось только
держаться в стороне, предоставив действовать ей и слушать, наблюдая за
обоими мужчинами, в чьих руках, так или иначе, находилась судьба церкви
Пресвятой Богородицы, слезами орошенной. Наконец Макарена замолчала и
откинулась на спинку стула, бросив враждебный взгляд на Пенчо Гавиру,
который курил с бесстрастным лицом, то складывая, то вновь раскрывая
свои солнечные очки и временами молча поглядывая на Куарта, Теперь все
смотрели на него. И первым заговорил старик Мачука:
- Что тебе известно об этом, Пенчо?
Куарт увидел, что рука Гавиры перестала теребить очки, уверенным
движением приблизилась ко рту и, вынув из него сигарету, зажала между
пальцами.
- Не говорите глупостей, дон Октавио. Что может быть известно мне?
Пиво, с уже осевшей пеной, грелось в его стакане. Подошел нищий
попросить милостыню; Мачука жестом велел ему уйти.
- Мы говорим не о покойнике, - сказала Макарена, - А об исчезновении
дона Приамо.
Гавира глубоко затянулся, и прошла целая вечность, прежде чем он
выдохнул дым. Он продолжал смотреть на Куарта.
- Между тем и другим должна быть какая-то связь. Как мне кажется.
Макарена сжала руку в кулак, словно хотела ударить по столу. Или
ударить мужа.
- Ты знаешь, что никакой связи нет.
- Ошибаешься. Я не знаю ничего.
Рот Гавиры искривился в жестокой усмешке.
- Ведь это ты у нас специалистка по церквам и по священникам. - Он
указал на Куарта. - Ты и шагу не ступишь без своего духовного
наставника.
- Будь ты проклят.
Октавио Мачука поднял тощую руку, чтобы охладить страсти. Куарт,
молча наблюдая за всеми, заметил, что глаза старого банкира за
прищуренными сморщенными веками не отрываются от лица Гавиры.
- Правду, Пенчо, - сказал Мачука. - Я хочу услышать правду.
Гавира еще раз затянулся и швырнул сигарету на тротуар, прямо под
ноги продавцу лотерейных билетов, как раз намеревавшемуся предложить им
свой товар. Потом посмотрел прямо в глаза шефу.
- Дон Октавио, клянусь вам, что мне ничего не известно об этом
покойнике в церкви, за исключением того, что он был журналистом и, как
говорят, порядочной сволочью. Неизвестно мне также и где находится этот
чертов священник. - Он протянул руку, как будто собираясь снова поиграть
очками, но, видимо, передумав, просто положил ее на стол. - Я знаю
только то, что несколько минут назад мне рассказала по телефону моя
секретарша: есть мертвое тело, подозревают отца Ферро, и полиция
разыскивает его. - Он опять посмотрел на Макарену, потом на Куарта. -
Это все.
- У тебя есть дела, связанные с этой церковью, - настойчиво
произнесла Макарена. - Ты все время проделывал какие-то махинации вокруг
нее. Я не могу поверить, что ты не замешан в этом.
- Так представь себе, что не замешан, - очень спокойно ответил
Гавира. - Не буду скрывать, кое-что я действительно предпринимал. Один
человек выполняя мои указания, недавно побывал там, чтобы изучить
ситуацию. - Он повернулся к Мачуке, как бы обращаясь к его здравому
смыслу. - Обратите внимание, дон Октавио, я вполне откровенен: я даже
признаю, что думал о том, чтобы воздействовать на приходского священника
более жесткими методами... Я взвешивал все "за" и все "против". Но и
только-то. А теперь получается, что отец Ферро замешан в неприятном
деле, что право церкви на занимаемую ею землю повисло в воздухе и что
все это как нельзя более кстати для меня... - На лице его играла широкая
улыбка Аренальской акулы. - Так что я должен вам сказать? Что мне жаль
этого священника и что я рад за самого себя. - Он чуть склонил голову в
сторону Мачуки. - За себя и за "Картухано". Никто не станет проливать
слезы из-за этой церкви.
Макарена обдала его взглядом, исполненным презрения:
- Я.
Подошла цветочница, предлагая жасмин для сеньоры, но Гавира одним
коротким словом заставил ее исчезнуть. Теперь он смотрел на жену, не
уклоняясь от ее глаз.
- Это единственное, о чем я сожалею во всей этой истории. О твоих
слезах. - На мгновение его голос смягчился. - Я по-прежнему не понимаю,
что произошло между нами. - Он искоса жестко взглянул на Куарта. - Как и
того, что за этим последовало.
Она покачала головой, отказываясь развивать эту тему:
- Говорить о нас с тобой слишком поздно. Мы с отцом Куартом пришли,
чтобы спросить тебя о доне Приамо.
Черные глаза Гавиры блеснули.
- Мне начинают надоедать эти постоянные встречи с отцом Куартом.
- А мне - встречи с вами, - отчеканил Куарт, чья профессиональная
кротость была на пределе. - А все дело в том, что вы лезете в церкви,
куда вас никто не звал.
Губы банкира яростно сжались, и на какую-то секунду Куарту
показалось, что он сейчас ринется на него. По его жилам побежала ударная
доза адреналина; однако Гавира уже снова улыбался своей спокойной и
опасной улыбкой. Все это произошло мгновенно, без неуместных жестов и
угроз. Теперь Гавира обратился к Макарене:
- Уверяю тебя, что я не имею к этому никакого отношения.
- Нет. - Она снова подалась вперед, упираясь локтями в стол, с
серьезным и мрачным выражением лица. - Я знаю тебя, Пенчо. Не понимаю
почему, но я уверена, что ты лжешь. Так и запомни: даже если сейчас ты
говоришь искренне, то все равно лжешь. Есть нечто, что никак не вяжется
с другим, не объясняется без твоего участия. Даже если ты не имеешь к
этому отношения, исчезновение дона Приамо - исчезновение именно сегодня
- дело твоих рук. Это твой образ действия, твой стиль.
Куарт заметил, что Гавира мгновение колебался. Это было только
мгновение - какая-то молниеносно промелькнувшая тень сомнения в его
темных бесстрастных глазах. Его пальцы дважды раскрыли и сложили
лежавшие на столе очки и снова застыли неподвижно.
- Нет, - сказал он.
Это был, казалось, ответ не столько на выдвинутое обвинение, сколько
на свои, скрытые от собеседников мысли. Октавио Мачука еще больше
сощурился, с любопытством наблюдая за своим подопечным; и именно в этот
момент Куарта охватила уверенность в том, что Макарена стреляла не
наугад.
- Пенчо, - произнес Мачука.
Это был упрек и просьба, выраженные почти шепотом. Лицо Гавиры вновь
стало непроницаемым, но он приподнял руку, как будто прося минутной
передышки на размышление. Какой-то водитель, разозленный тем, что ему
мешала не правильно припаркованная машина, оглушил всех яростным воплем
своего гудка.
- Если ты имеешь к этому какое-нибудь отношение, Пенчо... -
настойчиво проговорил Мачука. Теперь, судя по всему, он действительно
был встревожен и бросал короткие обеспокоенные взгляды то на Макарену,
то на Куарта.
- Таких случайностей не бывает, - пробормотал Гавира, погруженный в
свои мысли, витавшие весьма далеко от этого кафе.
Потом, с видом человека, находящегося на нечеткой грани между
реальностью и сном, он посмотрел на Куарта, затем на Макарену, почти с
надеждой, что они подтвердят его не высказанные вслух мысли. Он открыл
рот, чтобы сказать что-то, а может, чтобы глотнуть воздуха. Он
по-прежнему сидел прямо, но его апломб исчез. Вдруг светофор
переключился с красного на зеленый, и мимо понесся поток машин, ослепляя
всех мельканием отражений и бликов. Гавира моргнул и резко покраснел.
Его обдало волной жара.
- А теперь прошу простить, - сказал он. - У меня деловой обед.
Он сжал кулак и поднес его к подбородку, как будто намереваясь
нанести удар самому себе. Вставая, он опрокинул свой стакан с пивом.
XIII. "Канела Фина"
- Ах, Ватсон, - сказал Холмс, - может быть,
Вы тоже вели бы себя не слишком изящно,
Если бы в один миг лишились и своей супруги,
И состояния.
А. Конан-Дойль. Приключения Шерлока Холмса
Громкоговорителъ усиливал голос гида, болтавшего что-то о
восьмивековой истории Золотой башки на фоне бравурного пасодобля .
Спустя несколько секунд мотор туристского катера тарахтел уже дальше по
реке, а вслед за этим поднятая им важна достигла бортов "Канела Фина" и
мягко качнула суденышко, пришвартованное у мола. В затхлом воздухе
кубрика стоял запах пота; переборки были деревянные, крашеные, железные
части разрисованы пятнами ржавчины. Слушая удаляющийся шум мотора и
музыку, дон Ибраим следил глазами, как солнечный луч, проникший через
приоткрытую дверь, медленно скользнул от левого борта к правому по
столику с остатками еды, высек несколько серебристых искр из браслетов
Красотки Пуньялес и так же медленно снова вернулся к левому борту, где и
застыл неподвижно на плохо скрытой остатками волос плеши Перехиля.
- Вы могли бы выбрать более устойчивое место, - буркнул Перехиль.
Волосы у него стояли дыбом над мокрым от пота черепом, и он вытирал лоб
платком. Колеблющиеся поверхности явно были не его стихией: глаза у него
потускнели, как у кроткого быка на арене, ожидающего своей последней
минуты, лицо было бледное, с тем характерным оттенком, который всегда
отличает лицо человека, страдающего от морской болезни. Туристских
катеров было много, и всякий раз, как мимо проплывал один из них,
Перехилю становилось еще хуже.
Дон Ибраим не сказал ничего. Его собственная жизнь научила его
относиться к людям с уважением и прощать их слабости. В конце концов,
волны жизненного моря всех качают то вверх, то вниз, а в итоге и самый
важный, и самый незначительный приходят к одному и тому же. Поэтому дон
Ибраим молча снял бумажное колечко с очередной сигары "Монте-Кристо" и
нежно погладил мягкую, с тонкими прожилками поверхность темного
табачного листа. Затем обрезал кончик сигары своим заветным ножичком,
сунул ее в рот и сладострастно повертел там языком, наслаждаясь ароматом
этого совершенного произведения искусства.
- Как ведет себя священник? - спросил Перехиль.
Качка прекратилась, так что он снова обрел некоторую уверенность,
хотя лицо его было по-прежнему бледно, как свечи той церкви, которая
заботами трех его наемников временно осталась без своего пастыря. Дон
Ибраим с все еще зажженной сигарой во рту кивнул важно, поскольку дело
было не пустячное: как-никак речь шла о достойном служителе Церкви,
святом муже, чей сан и возраст даже в рамках похищения требовали
надлежащего почтения. Этому экс-лжеадвокат научился в Латинской Америке,
где, даже расстреливая человека, к нему обращались на "вы".
- Он ведет себя прекрасно. Очень мужественно и спокойно. Так, как
будто это не его похитили.
Опираясь на стол и стараясь не смотреть на еду, Перехиль, собрав все
силы, изобразил на лице бледную улыбку.
- Этот старик - крепкий орешек.
- Озу, - подтвердила Красотка Пуньялес. - Еще какой крепкий.
Она вязала - четыре воздушных, четыре пропустить, - и крючок так и
мелькал в ее руках под звон браслетов. Время от времени она опускала
работу на колени и протягивала руку к высокому стакану с мансанильей,
стоявшему рядом с почти наполовину опустошенной бутылкой. От жары черный
карандаш, которым она подводила глаза, расплылся темными пятнами, отчего
глаза казались еще больше, а от мансанильи то же самое произошло и с ее
губной помадой. Когда покачивалось судно, покачивались также длинные
коралловые серьги в ее ушах.
Дон Ибраим подкрепил слова Красотки Пуньялес выразительным изгибом
бровей. В том, что касается старика, она нисколько не преувеличивала.
Они встали на его пути уже за полночь, в переулке, куда выходила калитка
сада "Каса дель Постиго", и им потребовалось довольно много времени,
чтобы набросить ему на голову одеяло и связать руки по дороге к
небольшому фургону (нанятому на сутки), который они поставили на углу. В
схватке у дона Ибраима сломалась трость Марии Феликс, Удалец получил
фонарь под глазом, а у Красотки вылетели пломбы из двух зубов. Казалось
невероятным, что такой маленький, щупленький старикашка, да к тому же
еще и священник, способен так защищать свою шкуру.
Помимо морской болезни, Перехиля мучило беспокойство. Напасть на
священника и продержать его пару дней взаперти - это преступление было
не из тех, что вызывают понимание у судей. Дон Ибраим тоже был
неспокоен, однако отчетливо сознавал, что отступать уже поздно. Кроме
того, идея принадлежала ему, а такие люди, как он, шли в любую атаку не
моргнув глазом. Особенно если цена этой атаки выражалась такой
симпатичной цифрой, как четыре с половиной миллиона: именно столько
причиталось в сумме всей почтенной троице.
Перехиль, как и дон Ибраим, сидел без пиджака. Но, в отличие от
строгой белой рубашки экс-лжеадвоката с резиновыми подтяжками для
рукавов, рубашка подручного Пенчо Гавиры являла собой собрание белых и
синих полос, увенчанное воротничком цвета лососины, а на груди,
напоминая увядший букет, висел галстук с крупными зелеными, красными и
бордовыми хризантемами. По шее Перехиля медленно стекала струйка пота.
- Надеюсь, вы не собираетесь отступать от плана.
Дон Ибраим взглянул на него с упреком и обидой. Он и его товарищи
всегда точны, как скальпель хирурга - он осторожно провел пальцем по
щетине усов и обожженной коже, - за исключением таких не поддающихся
предвидению случайностей, как эпизод с бутылкой бензина, или таких
с