Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
носившее славные имена,
В залах, которые наполняло бездушие,
Чья ничтожность поглотила мою музыку
И меня самого! О, моя Марта!
...Поглотило меня._
Желание мое, ты сын
Нашего желания.
Через нас ты получил дыхание и жизнь,
С нами ты играл и рос - и вырос сильным.
С нами ты исчез.
Мы, которые желали, сумели создать тебя.
Но у тебя не будет жены,
И у тебя не будет ребенка,
Возлюбленное желание мое,
У тебя не будет жизни,
Пока желание не родится в тебе.
Темный, как земля, мрак, наполненный голосами и образами, сменился
серым безмолвным днем, окружившим опустошенного и усталого Дэвида
Маркэнда. Шел дождь; мокрая пелена тянула небо вниз, к земле, и в пей они
сливались в одно. Маркэнд подумал, что хорошо было бы умереть. Голод
поднял его с постели, но пища тяжело ложилась в желудок; глаза, ноги и
руки болели. - Я - ничто. Тщеславие городской жизни... успех... все было
ложью. - Он стал отцом, он определил судьбу женщины, но он - ничто.
Неприглядное это было зрелище - жизнь Дэвида Маркэнда. Не мудрено, что он
бежал из своего дома и своей конторы. Теперь он понял. - Когда умерла моя
мать, ее тело зарыли в землю, и оно обратилось в прах. Моя смерть была
медленнее, мое тело отправилось в Нью-Йорк, и там я тоже постепенно стал
прахом. - Еще много было в нем от нежного и покорного мальчика для Томаса
Реннарда с его лихорадочной ненасытностью, для Корнелии с ее материнской
потребностью любить, для Элен. Но вскоре он исчез; остался автомат,
созданный городом, делал деньги, растил детей. Но и это тоже кончилось. -
Я возвратился к началу пути... мертвый. Я - ничто.
Дождь все шел, и Маркэнд все думал о смерти. - Я обманываю себя самого,
я вовсе не хочу умереть. - Ему захотелось узнать, где проводит лето его
семья. Элен тогда еще не решила, снять ли ту усадьбу в Адирондаке, где они
жили прошлым летом. Как странно не знать, где сейчас она, где Марта и
Топи. Тони! Его Маркэнду особенно недоставало, его он особенно любил. Было
нестерпимо сидеть тут в кухне и не знать, где сейчас его сын, что делает
его сын. - Может быть, Тонн болен? Но мне бы дали знать. Реннард знает,
где я (он послал ему письмо с просьбой выслать сто долларов). Нет, мальчик
здоров. Он катается в лодке по озеру. - Маркэнд вдруг почувствовал
уверенность: семья его в горах, в адирондакской усадьбе. Он видит их всех.
Элен здорова, но неуловимое облако застилает ее от Маркэнда. Марта весела,
как всегда. Тони сидит в лодке, но он невесел. Маркэнду трудно представить
себе, что думает Тони. - Достаточно ли он взрослый, чтобы его встревожило
отсутствие отца, тревога матери? Или то, что я вижу, - всего лишь мое
предчувствие?.. - Маркэнду вдруг сдавило горло, как при внезапном испуге.
Предчувствие. Что это значит? На несколько минут он замер, почти не
дыша... Потом почувствовал, что решение принято: - Я возвращаюсь домой.
Пусть я - ничто, но по крайней мере я могу дожить остаток моих дней вместе
с моей женой и моими детьми. Я нужен им. - Он слышит свои сомнения, их
страшный отзвук в голосе матери. Как может "ничто" быть нужным жене и
детям? Как может "ничто" давать? Он думал о Деборе и Гарольде, о мертвящей
власти над ними Сэмюеля Гора. - Я возвращаюсь домой. Или нужно остаться
здесь и умереть, или - вернуться домой.
В этот вечер, как всегда, Дебора поставила перед ним тарелку с едой. Он
сказал:
- Я возвращаюсь. Я возвращаюсь домой.
Он почувствовал, как окаменела ее рука, все ее тело. Было темно,
сильный дождь ослепил сумерки. Она поставила на стол две свечи. Она
сказала:
- Когда вы кончите ужинать, я приду. Я хочу поговорить с вами.
Когда она ушла, напряжение, исходившее от нее, не исчезло. Когда она
возвратилась, оно стало расти, пока вся комната не наполнилась им. Она
остановилась за его стулом и положила руку ему на плечо.
- Еще не время вам возвращаться домой.
Пустым взглядом он смотрел перед собой; он хотел руками закрыть лицо,
так стыдно ему стало от ее слов и от ее руки, лежавшей у пего на плече, -
стыдно, потому что ему нечего было ответить. Наконец он сказал:
- Я не знаю, зачем приехал сюда. Может быть, для того, чтобы узнать
кое-что о себе самом. Ну что ж! Мне это удалось. В этом мало хорошего... в
том, что я узнал. Но теперь мне бесполезно оставаться. Я могу привыкнуть к
своей пустоте. Дома, может быть, я найду себя.
- Вы не готовы, - сказала она.
- У меня есть жена, Дебора. - Он все еще бесцельно смотрел вперед,
чувствуя на своем плечо ее руку и за своей спиной ее тело. - Есть дети.
Они ничего не знают. Мое отсутствие может оказаться ядом... невидимым
ядом. Оно может причинить зло Элен, и через Элен... - Он поднял глаза на
Дебору.
Она сняла руку, придвинула качалку его матери и села напротив него.
- Дэвид, я кое-что должна сказать вам.
Ветер начал хлестать по оконнице струями дождя. В тесной комнате
неподвижно стояло пламя свечи.
- Как мне сказать вам? - Она говорила так тихо, что в стуке дождя по
стеклу трудно было расслышать ее. - Вы должны понять меня без слов. Дэвид,
вы не готовы еще к возвращению домой. Ваша судьба не так проста. Вы не
имеете права вернуться и позволить жене и детям сделать из вашей жизни то,
что они хотят... Спросите у бога... Пусть откроет, какова его воля!
Он пристально посмотрел на нее.
- Бог со мной не разговаривает. Я не верю в бога.
- Но он разговаривает со мной. Он говорил со мной.
- И что же он сказал?
- Это было на холме. Где вы часто играли в детстве. Сначала мне это не
нравилось. Холм - мой. А вам-то что там делать? А потом вдруг я
примирилась, поняла, что так и надо. А потом перестала про это думать. Вы
уехали. Я вас забыла... А холм...
- Что вы слышали на этом холме?
- Это было в ту вторую ночь, когда я сбежала из ужасной постели мужа. В
первый раз я сбежала зимой, сбежала потому, что он меня бил. А тут я
чувствовала, что умру, потому что была весна. Я не в силах была вынести
новую весну. Поскорей бы умереть. Трое детей моих умерли. И ангел стоял в
огненном облаке на вершине холма, и голос его был как ночь, темный,
бескрайний, он нежно коснулся меня и вошел в меня. Дэвид, он сказал мне,
что мне нельзя умирать. Потом, когда родился Гарольд, я подумала, что все
это было ради него. Но это не ради Гарольда. Я осталась жить не ради
Гарольда. Почему ангел запретил мне умирать? Дэвид, верьте мне. Это с вами
связано. Теперь я вижу. Вы должны быть близко, чтоб я еще лучше увидела
все вблизи. Вот почему вам нельзя уезжать. Пока еще нельзя.
Она сидела в качалке его матери, не шевелясь, прямая и спокойная, но ее
слова несли бурю человеку, который слушал их.
- Если б я знал, Дебора, чего вы хотите от меня, я бы все сделал.
Она всплеснула руками, она радостно заламывала их.
- Ничего... ничего. Ничего не надо делать. Только останьтесь... - Она
поднялась с качалки, снова встала с ним рядом. - Я все знаю. И вам скажу.
Он тоже поднялся.
- Дебора, я сам не знаю, отчего ваши слова так действуют на меня. Я же
не верю ни в какого ангела. Оно и понятно - я и в бога не верю.
- Да зачем вам верить в бога? - вскрикнула она. - Богу нет дела до
того, верите вы в него или не верите. Если б ему это было важно, он бы уж
сумел сделать так, чтобы вы поверили.
- Во что же мне верить, Дебора?
Она всплеснула руками.
- В самого себя.
- Не могу. Я - ничто...
- Тогда верьте в то, что видите.
- Я вижу вас.
- Вы останетесь, Дэвид, потому что видите меня.
Когда она ушла, он закрыл глаза, чтобы ее не видеть. Он чувствовал
душную комнату, два тела, его и Деборы, дышавшие в этой комнате, дождь по
стеклу, шелест деревьев под дождем, отдаленный вой собаки, вызвавший в его
представлении образ земли: луга, холмы, каменоломни. У пего слегка
кружилась голова. Он сжал ее обеими руками; это немного прояснило его
сознание. Теперь он видел только свое тело, видел, как оно дышит. Он
увидел, как его тело вдыхает и выдыхает слова Деборы, которые она говорила
в этой комнате, и как это тело вдыхает и выдыхает отдаленные стоны
деревьев под дождем. Казалось, все это и есть его сознание. Дэвид Маркэнд
постиг свое сознание, часть самого себя, но не отделенную от него, как
тело его было отделено от мира... часть его самого, граничившую с чудесной
свободой.
Он раскрыл глаза и оглядел пустую комнату; она была полна спокойным
взглядом Деборы...
3
Август был жаркий. Ночью Маркэнд вышел побродить... Он бродил среди
ночи, беззвездной и светящейся, как черный жемчуг. Он слышал, как садилась
роса на разбухшие листья и трещали ночные насекомые. На следующий день
Дебора, ходившая в Клирден за покупками, принесла ему письмо. Маркэнд
почти не прикоснулся к ужину, который она поставила перед ним; он вышел в
сад, где теперь буйно разрослись сорняки, сел под яблоней на сделанную им
самим скамью. Он прочел:
"Любимый муж мой!
Ты, вероятно, беспокоишься о нас, поэтому хочу сообщить, что мы все
здоровы. Я сняла опять ту же усадьбу, что в прошлом году. Мы приехали сюда
9 июня: я хотела выехать раньше, но никак не могла решиться покинуть
город. Марте здесь очень весело. У Сидни поселилась семья Ричарда
Бэкстона, у них две маленькие девочки, одна ее ровесница, другой девять
лет. Прошлогодние наши соседи, Берчи и Стайны, тоже здесь, так что у Марты
большое общество. Она учится плавать. Она очень послушна и прилежна. Я
решила взять детям гувернантку-француженку и пригласила некую m-lle
Деспиналь, молодую женщину с большим чувством юмора. Дети ее полюбили и
уже начинают немного болтать по-французски. В одном отношении m-lle меня
беспокоит. У меня такое впечатление, что ей не хватает мужского общества,
а здесь кругом нет совершенно никого подходящего. Все приезжие - женатые
люди, а деревенские мужланы ей, разумеется, не компания.
Тони тоже здоров. Он вместе с соседскими мальчиками занят постройкой
настоящей лодки из березовой коры. Потом он изучает птиц. Он их очень
любит и целые часы проводит на лесной опушке, где их всегда много, лежит
на спине, слушает, наблюдает, читает книжку о пернатых Америки, которую я
ему подарила. Но Тони тоскует, хотя он сам не сознает и не понимает своей
тоски. Он постоянно спрашивает меня: "Где папа? Когда папа вернется?" Я
решила сказать ему, что ты уехал в далекое путешествие. Но он хочет знать
- куда, чтобы следить по карте в учебнике географии. И еще спрашивает,
почему ты не пишешь. И так смотрит на меня, словно я виновата. Мне только
неясно, обвиняет ли он меня в том, что я мало знаю, или в том, что я
скрываю то, что знаю. Иногда он забывает об этом и по нескольку дней не
задает вопросов. Потом снова начинает спрашивать, и это повторяется все
чаще. Между прочим, в первый месяц Тони как-то меньше тревожился, больше
спрашивала о тебе Марта. Но теперь ее это, кажется, перестало
интересовать. Тони же - напротив. У него появились тени под глазами. Я
часто замечаю их, когда он задумывается и молчит - знаешь, как с ним
бывает. В эти минуты он знает, что я не понимаю, почему тебя нет, и что я
лгу ему. Иногда я чувствую, что он испуган, как будто его почему-то вдруг
оставили одного. Иногда это не страх, а боль и даже - Дэвид, любимый мой,
- чувство унижения. Он храбро сжимает губы и смотрит на меня, а в глазах у
него слезы. Потом он вдруг бросается играть с мальчиками и на целую неделю
забывает обо всем.
Я рассказываю тебе об этом, Дэвид, только потому, что я чувствую - тебе
нужно знать. А так все в порядке. В конце концов, дети могут привыкнуть
даже к отсутствию матери, если кто-то о них заботится и все для них
делает.
М-р Реннард несколько раз приходил к нам до нашего отъезда. Он,
по-видимому, очень умный и внимательный человек, хотя не могу сказать,
чтобы я испытывала к нему симпатию. Но это, может быть, и несправедливо, и
я постараюсь преодолеть свою неприязнь. Я не могу забыть, что он пытался
помешать нашему браку. Он каждый месяц присылает мне чек - денег у меня
вполне достаточно.
О себе что же мне говорить, Дэвид? Я жду твоего возвращения. Сердцем я
с тобой не расставалась. Ты даже сам не знаешь, какая близость связывает
нас сейчас. Ты всегда здесь, со мной, и не можешь покинуть меня. Но твое
отсутствие для меня мучительно, потому что оно делает несовершенным твое
присутствие в моей душе и теле. Твое отсутствие означает, что ты
страдаешь. И для меня мучительно быть так близко к твоим страданиям и в то
же время так далеко от них, так понимать их, как я, мне кажется, их
понимаю, и быть такой беспомощной.
Мы здесь пробудем до 20 сентября или даже дольше. Ты ведь знаешь, как
хорошо осенью в горах. В доме все как было прошлый год. Все готово для
тебя. Я помню, в прошлом году ты брал отпуск поздно - кажется, в конце
августа.
До свидания, мой любимый. Пусть господь благословит тебя и возвратит
поскорее к твоим детям и жене.
Элен".
...Пока Маркэнд читал и перечитывал письмо жены, Дебора Гор
возвратилась домой и застала в кухне своего сына.
Гарольд не поздоровался с ней.
- Ты что, опять ходила стряпать этому Маркэнду?
- Ведь ты же знаешь, что я хожу туда каждый вечер. Но тебе ужин готов,
сынок, нужно только разогреть. Ступай, переоденься. Я не люблю запаха
машин. Пока ты приведешь себя в порядок, я тут управлюсь.
- Мама, я требую, чтоб это прекратилось! Больше я не стану терпеть.
Она не пыталась сделать вид, что не понимает.
- Ты не пойдешь переодеваться?
- Нет.
- Тогда я потороплюсь с ужином.
Она повернулась к плите. Гарольд своим коренастым телом преградил ей
путь. Его глаза были на одном уровне с глазами матери.
- К черту ужин! Ты слышала, что я тебе сказал?
- Я не глухая, Гарольд.
- Ну и что же? Бросишь ты туда ходить или нет?
- Нет, не брошу.
- Я заставлю тебя! - Мальчишеский гнев исказил его лицо.
- Не знаю, как тебе это удастся. И почему ты на этом настаиваешь? Дэвид
Маркэнд сюда больше не приходит, как ты просил. Но ты же не запретишь мне
выходить из дому или ходить, куда хочется.
- Ты мне мать, и я имею право требовать. Нечего тебе стряпать для этого
человека, словно он твои муж. Ты не поденщица. Стыд, позор! Проводишь там
все вечера. Весь город говорит об этом.
- Не говори мне о стыде и позоре. _Своей_ жизни я не стыжусь.
Он понял намек на отца. Никогда он не слышал от нее доброго слова об
отце... ни доброго, ни злого... она никогда не связывала свою жизнь с его
отцом или с ним самим.
- Что же, ты думаешь, мне это приятно, что ты ходишь туда и что все
говорят об этом?
- Мне очень жаль, - тихо сказала она, - мне очень жаль, что ты так к
этому относишься.
Ее мягкость взбесила его. Он сжал кулаки, губы его задрожали.
- Я тебя заставлю! - он подошел ближе. - Я тебя заставлю!
Она увидела его кулаки и содрогнулась.
- Не смей!
Он отступил, смутно поняв, что ее страху много лет, больше, чем ему
самому, и в этом страхе снова угадал намек на отца.
Ее вспышка остыла. Она отошла к столу и села.
- Слушай! - сказала она. - Все это уже давно накипало, и хорошо, что
прорвалось наконец. Я тебе хочу сказать, Гарольд, что в мою жизнь я тебе
вмешиваться не позволю. Живи своей жизнью.
...Позволь вмешаться! О, позволь мне быть ближе к тебе!..
- Я и не вмешиваюсь, покуда ты живешь, как порядочная женщина.
- Покуда я сижу в своем кресле, сложа руки. Покуда я ничего не делаю.
Из года в год, изо дня в день...
- Мама!..
- Говорю тебе - оставь меня в покое. Смотри, Гарольд, оставь меня в
покое.
- Ты что, влюблена в этого бездельника? - Злобу в его голосе охлаждала
усмешка, та самая усмешка, с которой Сэмюель Гор сказал: "Ах, так тебе
знакома страсть?"
- Вот что я тебе скажу... - Дебора обеими руками крепко ухватилась за
угол стола. - ...не испытывай ты моей любви к тебе.
- Ты меня не любишь. Ты меня никогда не любила.
- Я тебя любила.
- Лжешь!
- Я не лгу, Гарольд. Но мы чужие. Когда ты вот такой, как сейчас, - мы
чужие.
- Ты лжешь! Ты никогда меня не любила, оттого что ты ненавидела отца.
Вот почему мы чужие.
Она молча на него посмотрела.
- Попробуй сказать, что это не так! - Он почти плакал. - Не смеешь?
Если ты меня любишь, почему же ты не можешь сказать?
Взгляд, которым она смотрела на сына, стал еще суровее, потому что она
знала, что любит его и вместе с тем должна его ненавидеть.
Он подошел и перегнулся через стол.
- Иди ко всем чертям! Поняла? Я все знаю. Конечно, я - настоящий сукин
сын. А разве может быть иначе? Посмотреть только на мою мать... - Он
засмеялся.
- Гарольд! - резко сказала она. - Ступай в свою комнату. Умойся.
Переоденься, как я тебе велела. И приходи ужинать. Я приготовила тебе
вкусный ужин.
Он пристально взглянул на нее; потом повернулся и вышел. Придя в свою
комнату, он навзничь бросился на постель.
Часом позже мать отворила его дверь. Маленькая комната полна была
лунного света. Гарольд спал лицом вниз, подогнув ноги и закинув руки за
голову, как спят маленькие дети. Дебора долго стояла в дверях. Она
чувствовала, что любит его. - Теперь, снова обратив его в ребенка, - с
горьким упреком сказала она себе, - ты снова его любишь. - Глаза ее
наполнились слезами, потому что велика была горечь упрека. Губы сурово
сжались, и, прикрыв за собой дверь, она пошла прочь.
Гарольд проспал всю ночь. Проснувшись утром и увидев себя одетым, он
все вспомнил. Его тело наполнилось великой ненавистью к Дэвиду Маркэнду,
вытеснившей его страх перед матерью, его обиду. Эта ненависть, которая
заполняла его целиком, делала его мужчиной. Он встал, снял рубашку, смочил
лицо и грудь холодной водой и выскользнул из дому.
Птицы пели, ноги его ступали по росе, на деревьях лежал еще
предутренний туман.
Дэвид Маркэнд стоял во дворе и обливался холодной водой из ведра. Он
увидел, как Гарольд поднимается по ступеням, и понял: что-то случилось. Он
прикрылся полотенцем.
Мальчик остановился шагах в десяти от него.
- Я пришел сказать, что я больше не позволю матери вести ваше
хозяйство. - Он с трудом находил слова. Проще было бы драться, чем
разговаривать; но то, что Маркэнд стоял перед ним голый, обезоружило его.
- Я пришел сказать, чтобы вы объявили моей матери, что она больше вам не
нужна. Если вы не сделаете, как я говорю, я изобью вас.
- Погодите минуту, - сказал Маркэнд. Он вошел в дом, надел башмаки и
брюки и возвратился. Капли воды еще блестели на его груди. - Теперь
повторите, что вам нужно.
- Я сказал вам: оставьте мою мать в покое... Сидите тут один, а еще
лучше - убирайтесь в свой город и там ищите себе других шлюх.
Маркэнд подошел ближе и, схватив мальчика, поднял его на воздух.
Гарольд не был ни слаб, ни труслив, но его обезоружила неожиданность
нападения, сумятица в его душе и что-то в выражении лица Маркэнда. Он
слышал свой голос: "Шлюха... шлюха..." Он оскорбил мать и себя самого;
стыд и страх обуревали его. Маркэнд на руках донес его до калитки; он
держал его крепко и бережно. Он сбросил мальчика вниз, на дорогу. Гарольд
перекувырнулся, но не ушибся и встал на ноги. Маркэнда уже не было видно.
"Я назвал ее шлюхой, я назвал ее шлюхой!" - звенело у Гарольда в ушах.
Он медленно пошел по дороге.
На заре Маркэнд проснулся с мыслью о сыне. Он лежал в постели и видел
перед собою л