Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
Вашингтону. Так поступили
банкиры на Востоке: они сперва организовались сами, а потом, в тысяча
девятьсот седьмом, когда правительство очутилось в беде, пришлось ему
послать за Морганом! Сначала власть экономическая, потом уж политическая.
Это закон.
Маркэнд пристально смотрел на Двеллинга; он говорил необычайно разумно,
чего нельзя было ожидать, судя но его виду.
- Мы хотим побить банкиров их собственным оружием, - продолжал
Двеллинг. - Вы хотите давать нам взаймы под нашу землю? Хотите получать от
нас страховые? Хотите контролировать цены? Хотите накапливать избыток
наших товаров? Но-но-но, мы все это хотим приберечь для себя.
Самоуправление! То самоед за что в тысяча семьсот семьдесят шестом году мы
дрались с Англией...
- Об этом говорится и в стихах.
- Попятное дело, - сказал Двеллинг. - Мальчик проникается... э-э-э...
нашими идеями. Но вам и в голову не придет: это называют социализмом!
- Что ж с того? - спросил Маркэнд.
- Вот это верно сказано. Что ж с того? Но есть немало вредных
бездельников, которые называют себя социалистами. Типы вроде Дебса или вот
уоббли, которые сеют смуту среди наших батраков. Слыхали про уоббли?
- Да.
- Мерзавцы! Только вчера они взорвали шахту в Лэнюсе. - Он выудил еще
один исписанный листок. - Вот, - сказал он, - некоторые мои мысли. Это
передовица для следующего номера.
Рукопись была озаглавлена: "Банки для общественной пользы, а не для
частных прибылей". Маркэнду сначала понравилось, по в середине он
запутался.
- Это не совсем ясно выражено. - Он колебался. Но Двеллинг уже всунул
карандаш ему в руку; в комнату, грузно ступая тяжелыми сапогами, входил
еще один фермер.
- Вот вам, сделайте, как вам кажется лучше, - сказал Двеллинг и оставил
Маркэнда, чтобы присоединиться к фермерам.
Маркэнд тщательно разобрался в содержании неудачного абзаца, взял
листок бумаги и изложил все просто и ясно, словно писал отчет мистеру
Соубелу. Двеллинг возвратился наконец и внимательно прочел новый вариант.
- Так яснее, - сказал он, - да, так яснее, - и стал смотреть на грязное
окно.
...Вечером, за ужином, Фил Двеллинг вдруг сказал:
- Слушайте, Маркэнд. Если вы не особенно торопитесь домой, почему бы
вам не остаться тут на некоторое время? Зоркий взгляд со стороны будет
очень полезен для "Звезды" и для Лиги. Вы можете жить тут у нас, мы будем
очень рады. А чтобы все было как следует, вам будут платить жалованье.
Эстер поставила на стол блюдо яблок в тесте, горячих и ароматных, и
сама села. Кристина наклонилась к Кларе вытереть глаза, щеки и нос,
которые не меньше маленького ротика принимали участие в ужине. Ингерсолл
воткнул вилку в яблоко.
- Пожалуй, мне некуда спешить, - медленно сказал Маркэнд, и его ответ
неуловимо скользнул от мужчины, который задал вопрос, к женщине, которая
не произнесла ни слова. - Во всяком случае, мне кажется, что мне некуда
спешить.
Он искал взгляд Кристины, который встретился наконец с его взглядом; но
Маркэнд ничего не сумел прочесть в нем.
Эстер Двеллинг одиноко сидит в своей кухне. Все еще день... бледный
декабрьский день над равнинами и улицами Мельвилля, но в запертых кухнях,
где сидят одинокие женщины, уже темно. Жаркое стоит в печи; Эстер видит,
как жилки огня пробиваются сквозь щели в стенках. Она чувствует, что печка
близка ей; она питала ее изо дня в день, зиму и лето, год за годом; питала
ее огонь, который сжег бы весь дом, вырвавшись на свободу. И в ней самой
тоже горит огонь, но Филип - холодное и пресное существо, которое ее
пламенная честолюбивая воля готовит к роли вождя фермеров. - Он делает
все, что я говорю ему, иногда охотно, иногда ворча, но у него нет ни одной
собственной мысли. И если б он понял, бедняга, что главная роль
принадлежит мне, был бы конец всему. Он должен считать, что во всем
действует самостоятельно. Что он _сам_ женился на мне; что он _сам_ открыл
в себе призвание к этой карьере; что _ему_ пришла в голову мысль о
"Звезде". Сейчас, вероятно, ему кажется, что это _он_ пригласил Маркэнда.
И получается вообще неплохо. Только одного я никогда не могла сделать за
него - любить. Тут уж ничем не поможешь: в любви мужчина должен быть
самостоятелен. Но это дело прошлое. Когда женщине тридцать пять лет... Что
ж, может быть, у меня были слишком романтические представления о любви...
Беспорядочная возня, а потом мужчина, раскиснув, укладывается в твоих
объятиях, готовый заснуть. Так если это - все, может ли женщина отдать
свою жизнь, свою душу за любовь? Серьезная женщина - никогда. Может быть,
несерьезные женщины смотрят по-иному. Это верно. В ту пору, когда я еще
грезила о любви, что мне было до политики или женских прав? Только
почувствовав всю пустоту своих грез, я образумилась. Любовь и серьезность
не вяжутся вместе. Или женщина - дура, которая только и мечтает о поцелуях
мужчины... по всему телу (есть ведь и женщины беспомощные, как Фил, но для
женщины, я думаю, это гораздо хуже), или же она обладает здравым смыслом и
находит себе дело. И дело процветает! Фил пользуется влиянием; "Звезда",
она уже почти оправдывает себя! Фил уже сейчас фигура в фермерском
движении: на январском съезде в Сен-Поле все его узнают. Но меня там не
будет... Маркэнд? Вот человек, у которого есть свои мысли. Конечно, к нам
они не имеют отношения - и Тем лучше. Я чувствую это, знаю это. Но ведь он
взялся за дело в "Звезде"! Все его интересует - от уборки помещения и
отливки шрифта до писания передовых. И как много он читает - все книги
Фила но экономике взял к себе. Каждый вечер сидит над ними. Говорит мало.
Размышляет? Я знаю, он вдумчив и глубок. Глубокие мысли, глубокие чувства.
Любил ли он свою жену? Почему он оставил ее? Наверно, она была с ним
счастлива, пока он не ушел от нее. Дать женщине счастье... Опять
романтика. Никак ты не избавишься от этого, Эстер. Какой вздор! Нет, это
правда, наверное, это правда. Я уверена, что Дэвид может дать женщине
счастье. А Кристина? Почему ей вздумалось уйти к Стэну и жить с ним в
лачуге, в то время как сын богача Харрингтона, да и Гаспер тоже, с ума
сходили, чтоб добиться ее? Стэн дал ей счастье? Что он с ней делал, Стэн?
Как он целовал ее? Целовал ли ее грудь, ласкал ли бедра сильной и нежной
рукой, держал ли ее, обессиленную, в своих объятиях? Что же теперь с ней?
Нет, Кристина несерьезна. У нее совсем нет хватки, так же, как и у Стэна.
Помогла ли она ему достигнуть чего-нибудь в мире? Оба они шли в жизни
скорее вниз, чем вверх. И когда она позволила ему опуститься на самое дно,
он умер. Вот вам любовь! Мне непонятно это... Эстер, существует мир,
который тебе непонятен; Кристина из этого мира; Маркэнд из этого мира.
Холодное красноватое тело Фила... короткая судорога - и уже готов заснуть.
Проснись, Фил! Стань великим... Миссис Филип Двеллинг, супруга
губернатора. Миссис Филип Двеллинг, жена сенатора штата Канзас...
"Президент Соединенных Штатов Америки и миссис Вильсон просят сенатора
Двеллинга и миссис Двеллинг оказать им честь отобедать с ними в Белом
доме..." Нужно с толком использовать Маркэнда. Глупо позволять ему тратить
время на линотип. Он слишком много возится с Дювином. У пего есть глубина
мыслей. Он должен ездить, организовывать. Он должен работать на Филипа. Я
буду откровенна с ним. Я прямо скажу ему, чего я хочу. Он из тех людей,
которые готовы сделать все, о чем их просят, если только у них нет причин
поступить иначе... Дэвид Маркэнд, я хочу, чтоб вы кое-что сделали для
меня. - Охотно, Эстер Двеллинг, а что, собственно? - Я хочу, чтоб вы
помогли мне сделать из моего мужа большого человека. И я вовсе не хочу,
чтоб вы целовали меня в губы. Видите ли, Фил действительно хороший
человек. Он будет преданным борцом за дело фермеров. Наша жизнь, видите
ли, - бесплодная жизнь... Все, что у меня есть, поставлено на карту для
успеха Фила!.. Пора полить маслом жаркое... Не поможете ли вы мне, Дэвид
Маркэнд?.. Пора зажечь лампы. Пора Ингерсоллу, и Кристине, и Кларе, и
Филу, и Дэвиду возвращаться домой, к ужину...
- Пойдем в сарай, - говорит Ингерсолл Двеллинг.
- Это еще зачем? - спрашивает девушка.
- Просто для забавы.
- Что же забавного в старом грязном сарае? - Она следует за ним.
- Полезем на сеновал.
- Чтоб сено набилось в глаза и волосы?
- Велика беда!
Она вслед за ним взбирается но лестнице.
- Пойдем, детка, темнеет уже, - Кристина берет Клару за руку.
Девочка цепляется за руку матери, просто чтобы удостовериться, что она
рядом. От этого ей становится радостно и спокойно. В темноте деревья
кажутся выше, прохожие двигаются быстрее, воздух сильнее щиплет лицо, стук
конских копыт звонче. У кошек глаза горят в темноте, и у домов - тоже, а
автомобили... - вот как раз один!.. - в темноте грохочут, как гром.
- Наверно, это дядя Фил возвращается домой. Видишь, как мы запоздали!
Но сама она не торопится. Целый месяц стояла теплая погода, и Кристина
сонно наблюдала жизнь Маркэнда в доме ее родных. Сейчас, в декабре, воздух
наконец стал зимним; сверкающая лава прерии застывает в твердый металл; и
Кристине, возбужденной сухим холодным воздухом, хорошо идти так, держа
Клару за руку, и думать. Месяц прошел с тех пор, как этот человек, из-за
которого умер Стэн, оборванный и голодный, постучался у дверей Двеллингов.
Что думает он о себе? Ему нигде нет места. Нет в Нью-Йорке - иначе он не
уехал бы оттуда. Нет в Клирдене... Но Стэн любил его. Нет и здесь,
конечно! Но он работает, помогает Филу. А Стэн? Разве его место было в
Клирдене?.. Клара цепляется за руку матери; Кристина сжимает ее маленький
кулачок. Мир стал чуждым, когда Дэвид оказался здесь, а Стэн ушел
навсегда. Старая ферма... вот там все было реально. Мать и отец
хозяйничали на ней. Фил хозяйничал на ней. Потом явился Стэн. Явилось
чудо. Да, Стэн был чудом и научил ее понимать чудо; а теперь он покинул
ее, одинокую и потерянную. Она слышит его голос: "Стой, оглянись,
прислушайся". Они едут домой в шарабане, и у перекрестка Стэн читает
вывеску на столбе: "Стой, Оглянись, Прислушайся". "О, мисс Кристина,
случалось ли вам когда-нибудь остановиться и прислушаться - не к поезду, а
к жизни? Как замечательна жизнь! Вы, американцы, останавливаетесь только,
чтобы прислушаться к поезду". Она смотрит на прерию - зеленые поля
пшеницы, набегающие на горизонт, - она слушает ее шелест, и пение лугового
жаворонка, и гул проводов на вотру. Жизнь!.. Как она замечательна! За это
все она любит его. - Больше ничего он мне не дал. Только чувство, что
жизнь замечательна и принадлежит мне! А теперь она слова чужда и больше
уже мне не принадлежит. Но она будет принадлежать Кларе. Дэвид? Я не могу
смотреть ему в глаза. Я люблю и жалею его, я его ненавижу, я его презираю,
я не могу смотреть ему в глаза. Стэн любил его...
- Мамочка, не сжимай мне так сильно руку.
- Я тебе больно сделала, детка?
- Мама, пусти.
Девочка побежала вперед и скрылась в густой тьме под придорожным вязом.
Мать не двигалась с места. Вдруг Клара появилась снова, сияя белокурой
головкой, и ткнулась лицом в платье матери.
- Я тебя нашла! - кричала она. - Стой тут!
Снова она убежала и с криком страха и радости примчалась назад. Новая
игра.
- Но нам надо домой, деточка.
- Нет! - Девочка кулаками колотила по юбке Кристины. - Стой тут!
Кристине показалось, что она повисла в воздухе, что Клара одна в
темноте, и только она, Кристина, может о ней позаботиться... а она висит в
воздухе. Снова девочка прибежала назад, и Кристина подхватила ее на руки.
Клара отбивалась.
- Пусти, мамочка, пусти! - И снова умчалась в темноту.
Голос Стэна, теплый в прохладной ночи, коснулся ее: "Как замечательна
жизнь, мисс Кристина! Если остановиться, и оглянуться, и прислушаться,
делается ясно, что наше место - в мире. Но мы не знаем где, не знаем
как..."
Девочка возвратилась и, словно слыша голос отца, шла теперь спокойно
рядом с матерью, крепко держась за ее руку.
- Нужно бы зажечь фонари. Темнеет, - сказал Платон Смейл.
Двеллинг сбрасывает скорость до десяти миль в час и переводит рычаг.
_Чух-чух_ его нового "форда" отмечает биение его сердца. Они побывали у
старого Паара, который, как обычно, вышел из себя и обозвал Двеллинга
"набитым дураком". _Чух-чух_. - Дела идут на лад, не так ли? На прошлой
неделе "Нэшнл лидер" перепечатал мою передовую - то есть, собственно,
передовую Маркэнда. Мы делаем успехи. _Чух-чух_. Даже Эстер довольна.
Почему бы не отдохнуть? _Чух-чух-чух_...
- Сегодня, что называется, деловой день, - говорит Смейл. - Ведь мы с
самого полудня за работой. Но вот у меня маленькое личное дело...
...Вовсе я не великий человек, разве я не понимаю? Да и кто велик в
наши дни? Артур Верт, наш вождь? Кто знает? Великие люди все просты, как и
я. Всем великим людям свойственно сомневаться, как и мне. У всех есть жены
- добрые, преданные, которые их не вполне ценят... Если б не жена моя,
Эстер Двеллинг, возлюбленная супруга моего сердца, я никогда не достиг бы
таких высот...
Смейл думает о предстоящем ужине. - Будет жаркое, свинина или говядина,
с густой коричневой подливкой. Отличная стряпуха миссис Двеллинг, и всегда
помнит, что я люблю лук. У этих Двеллингов денег много.
- ...я уже говорил вам об этих нефтяных акциях, - продолжает Смейл. -
"Оклахома Голден Рокет". Если мы с вами телом и душой преданы делу, это
еще не причина, чтобы нам не заработать на том, что само идет в руки.
(_Чух-чух_... машина и сердце.) Мне встретился старый мой приятель, его
преподобие Маллигатоуни из Второй баптистской церкви в Тульсе. Вы знаете,
я ведь был проповедником прежде и до сих пор поддерживаю связь кое с кем
из старых собратьев. И вот достопочтенный Маллигатоуни знает эти
источники, как собственную церковь. И я специально спросил его: "Можно ли
мне и Двеллингу присоединиться к этому делу?" - "А достоин ли он?" -
спрашивает тот. "Еще бы не достоин!" - говорю я.
...Беспокоиться не о чем... _чух-чух_. Маркэнд нянчится с газетой, а в
этих делах он смыслит не меньше меня. Даже больше, пожалуй. Хороший парень
Маркэнд! Великие люди славились своим умением подбирать помощников.
Кабинет Линкольна, маршалы Наполеона. Беспокоиться не о чем... _чух-чух_.
Верт написал совсем короткое письмо. Манера великих людей. Впредь и мне
надо писать очень коротко: не забыть бы. Он будет доволен, когда увидит
результаты через месяц на съезде... "Сигару, Двеллинг? Не курите?
Как-нибудь сыграем с вами партию, дружище. Я следил за вашей работой. Выше
всяких похвал..." И Эстер тоже довольна. Она одобряет Маркэнда. "Правда,
это я ловко придумал - взять его к нам в газету?" Не совсем охотно, но
согласилась со мной. Что ж, таковы все женщины: как ни преданны, а все же
немножко завидуют великим делам своих мужей. Я не очень пылкий любовник.
Но то, что Устер еще получит от меня, куда важнее. Она серьезная женщина.
Глупости всякие - это не по ней. Я докажу ей, я заставлю ее гордиться
мною. Поглядите-ка на Кристину. Уж они со Стэном, наверное, каждую ночь
занимались любовью...
- ...Надо будет подумать, Смейл. У меня, знаете, с женой вроде условия:
все денежные дела обсуждать вместе. До сих пор как-то не приходилось иметь
дело с акциями. Миссис Двеллинг очень осмотрительна. Это вроде тормоза для
меня - я ведь довольно беспечен, вы знаете. (_Чух-чух_.) Она предпочитает
закладные и процентные бумаги. Но посмотрим. Сделаю что могу.
Миссис Ильсбет Паар всегда умудрялась явиться к самому закрытию, когда
Джон Леймон связывался по телефону со своими лавками в четырех ближних
городах, чтобы получить отчет за день. Ругаясь про себя, он горячо
приветствовал миссис Наар. Никакого уважения к маленькой женщине с
притворной улыбкой он не питал, но она была очень хорошей покупательницей.
Он демонстративно оттолкнул приказчика и сам стал против нее за прилавок.
- Боюсь, вам уже время запирать, мистер Леймон.
- Нет-нет, что вы!
- Но мне, знаете ли, мистер Паар только в три сказал о том, что завтра
будут гости. Приезжает его брат с женой.
- Ах, эти мужчины, неосмотрительные мужчины! Ваш муж недостоин вас.
- Ну-ну, будет вам, мистер Леймон. Достоинства тут ни при чем, и вы это
знаете.
- Конечно, знаю, миссис Паар! Счастье для нас, мужчин, что достоинства
тут ни при чем.
- Мне нужны оливки. Вам бы никогда и в голову не пришло, глядя на моего
мужа, до чего этот большой мужчина любит оливки.
Леймон пожелал лично донести до кабриолета корзину с покупками.
- Всего доброго, миссис Паар. Благодарю вас.
Она не слышала его. Вынырнув из тени, по тротуару шел Ловджой Лейн.
- Мистер Лейн, вы! Что вы делаете так поздно в городе?
- Ильсбет Паар! Мне нужно было купить пряжи для матушки.
- Ну, как ваша милая старушка?
- Неважно... благодарю тебя. Совсем неважно.
- Вы в коляске?
- Нет, мэм. Кобыла так уютно прикорнула в стойле, что я предпочел пойти
пешком. Мне полезно пройтись время от времени.
- О, мистер Лейн! Сегодня, наверно, ниже нуля. Но я подвезу вас.
- Узнай же, Ильсбет Паар, я чувствовал, что обратный путь совершу в
экипаже. Я доверился богу.
- О, мистер Лейн!
- Он ниспосылает ангелов своих к тем, кто верует. И ты - один из
ангелов божьих.
- Я всего лишь грешная женщина, мистер Лейн.
- Ни от кого я не стад бы слушать это, кроме тебя. - Он сел на сиденье
рядом с нею. - Я знаю, что ты ангел.
- Полноте! - сказала Ильсбет Наар.
- Я поглядел на старую Долли. Ей ни много ни мало, а двадцать лет есть,
и я сказал: "У меня не хватает духу вывести тебя из стойла, да еще на
склоне дня, когда ты уверена, что работа окончена. Я пойду пешком, -
сказал я старой кобыле, - и господь позаботится обо мне".
- Вы добрый человек, мистер Лейн.
- Ильсбет Наар, у моей старенькой матушки никого больше нет, кроме
меня. И я всегда был предан ей и ни разу не взглянул на женщину с
намерением жениться. Но клянусь, Ильсбет Наар, когда я сижу рядом с тобой
и так близко, я готов позабыть о своей матушке. Как хорошо, что ты уже
замужем.
- Полноте! - сказала миссис Паар, думая о своем муже, который держал ее
в ежовых рукавицах. И она подвинулась ближе к мужчине, сидевшему рядом с
ней.
- Слыхала ли ты меня, Ильсбет Наар?
Маленькая женщина уронила вожжи на спину лошади; та несколько шагов
пробежала быстрее, но потом снова затрусила обычной рысцой.
- О, мистер Лейн! - сказала Ильсбет Паар.
Молча они ехали навстречу холодному закату; горизонт, вспыхнув
оранжевым пламенем, угасал в пурпуре. Они ехали вперед, две маленькие
фигурки. Плеяды звезд осыпали высокое небо. Вдалеке завыла собака. Копыта
ударились о железо. Две маленькие фигурки отодвинулись друг от друга.
- Вот вы и дома, мистер Лейн.
- Благодарю тебя, Ильсбет Паар, благодарю тебя.
- Привет вашей доброй матушке, мистер Лейн.
- Деревенщина, - сказал Сидней Леймон вслух. - А папаша мой кормит их.
Он сидит у стола в своей комнате, на два этажа выше лавки, и смотрит в
окно. В этот час он обычно начинает писать: лавка запирается, улица
замирает, и он старается избежать ужина в обществе родителей. Все это он
тщательно разъяснил своей матери: "Ты же понимаешь, мама, не могу я писать
стихи, зная, что прямо подо мной папаша торгует свиной требухой и вареными
бобами. И пото