Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шеридан Ричард. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
ь, не пугайтесь, я не желаю вам никакого зла... Судья. Воры! Разбойники! Солдаты! О'Коннор. Вы знаете мою любовь к вашей дочери ... Судья. Пожар!.. Режут!.. О'Коннор. Только это... Судья. Горим! Вбегает слуга с ружьем. Негодяй, сейчас же отпусти ее! Лоретта. Отец, вы убьете меня! Судья. Оставь ее, говорят тебе, Честный Хэмфри... А вы, сударыня, соблаговолите перейти сюда! О'Коннор. Выслушайте меня, сударь! Судья. Я буду стрелять! О'Коннор. Вы убедитесь... Судья. Я буду стрелять! О'Коннор....Как несправедливо вы... Судья. Стреляю! Остаюсь вашим покорным слугой, Честный Хэмфри Хам... Уходят. КАРТИНА ТРЕТЬЯ Аллея. Входит доктор Рози. Рози. Я уверен, что мой друг уже на пути к успеху... Ах, он полон надежд и страхов, сомнений и нетерпения. Любовная лихорадка терзает его не на шутку: слабость, раздражительность, томление; ночью - жар и бессонница... Те же симптомы, что были у меня, когда я изнывал по моей бедной Долли... Когда она, бывало, начнет страдать от своих ежедневных колик, тотчас посылают за ее маленьким доктором. И я прислушивался к трепету ее пульса, изливал ей свои страдания в рецептах, посылал жемчужное ожерелье в коробочке из-под пилюль или сердечные капли с акростихом на сигнатурке... Ах, эти дни миновали... Счастье не вечно. Все суета. То солнца свет, то тучи. Сегодня король, а завтра нищий. Все тлен, все прах... Входит лейтенант О'Коннор. О'Коннор. О доктор! Я погиб!.. Рози. Гордая красота... О'Коннор. Меня разоблачили и... Рози. Роскошные дворцы... О'Коннор. Судья... Рози. Пышные парики... О'Коннор. Ярится пуще прежнего... Рози. Позолоченные трости... О'Коннор. Эй, доктор! (Хлопает его по плечу.) Рози. Что такое? О'Коннор. К черту ваши рассуждения! Говорю вам, что меня узнали, разоблачили, выгнали... Рози. Неужели?! О фортуна, фортуна! Все суета сует! Ничего незыблемого в этом мире. Обманываешься тогда, когда наиболее уверен в успехе... Все мы игрушки в руках судьбы.... О'Коннор. Дорогой доктор!.. Дайте мне совет. Я немедленно хочу испытать план, к которому мы собирались прибегнуть на прошлой неделе Письмо уже готово. Мне нужна ваша поддержка, чтобы вернуть потерянные позиции. Рози. От всего сердца обещаю вам свою помощь. Но как же, черт побери, вас узнали? О'Коннор. Расскажу по дороге. Нам нельзя терять ни минуты. Рози. Да поможет нам небо! Но ничего нельзя предсказать. О'Коннор. Совершенно верно. Рози. Будущее покрыто мраком... О'Коннор. Правильно. Рози. Время покажет... О'Коннор. Конечно... Рози. Мы можем только гадать... О'Коннор. Да-да, не больше. Рози. Нам не дано провидеть будущее... О'Коннор. Да-да! Рози. Мы блуждаем и заблуждаемся... О'Коннор. Вот именно. Рози. Грядущее темно... О'Коннор. Как погреб. Рози. Люди подобны кротам... Лейтенант О'Коннор подталкивает доктора Рози. Уходят. КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме судьи Крэдьюлэса. Входят судья Крэдьюлэс и миссис Бриджет Крэдьюлэс. Судья. Голова идет кругом! Одна ты, Бриджет, можешь с ума свести! Говорят тебе, что он обманул бы самого верховного судью! Этот плут казался невежественным, как судейский писец, и рассуждал о честности, словно церковный староста! Миссис Бриджет. Честность!.. Экая чепуха! Зачем она тебе понадобилась, честность? Попал же ты впросак со своим Хэмфри Хамом. А Лоретта, верно, обо всем знала... Лоретта!.. Это ты дал ей такое имя! Что до меня, то я всегда была против языческих имен... Назвал бы ее Деборой, или Табитой, или Руфью, или Ревеккой, или Иоанной - ничего подобного не случилось бы! Я всегда знала, что Лоретта - это имя для беглянки. Судья. Уф, ну и дура! Миссис Бриджет. Нет, сударь мой, уже если кто дурак, то это вы. Только такого простофилю можно было так провести. Судья. Черт возьми, сударыня! Как вы смеете так разговаривать со мной! Если у вас нет уважения к супругу, то имейте же должное почтение к судейской мантии. Миссис Бриджет. Ишь чего захотел! Вздор твоя мантия! Тебе должно быть стыдно показаться в суде. Ты будешь посмешищем всего города, притчей во языцех у всех стряпчих с косичками и законников в париках. Судья. Как ты смеешь так разговаривать с представителем его величества?! По закону - это все равно что государственная измена! Входит слуга. Слуга. Письмо вашей милости. Судья. Кто его принес? Слуга. Какой-то солдат. Судья. Сейчас же брось письмо в огонь! Миссис Бриджет. Постой... Не торопись. Это, верно, объяснения лейтенанта. (Берет письмо.) Слуга уходит. Посмотрим. Так и есть - подписано: О'Коннор. Судья. Ладно, читай вслух. Миссис Бриджет (читает). "Месть сладка..." Судья. Неужели так и написано? Весьма рад... Я отвечу этой собаке, что разделяю его мнение... Миссис Бриджет. "...Хотя мои намерения относительно вашей дочери не осуществились, я чувствую удовлетворение при мысли, что отомстил ее бесчеловечному родителю, ибо сегодня утром я подмешал яду в ваш кофе..." Боже милосердный!.. Судья. Перестань морочить меня, Бриджет!.. Ты же знаешь, что это неправда. Ты же знаешь, что это ложь!.. Миссис Бриджет. На, читай сам... Судья (читает). "Подмешал яду в ваш кофе..." О ужас! Убийца!.. Бриджет!.. Миссис Бриджет. Подожди, милый... Здесь есть приписка. (Читает.) "Медицина бессильна спасти вас". Судья. Проклятие! Скорее зови на помощь! Я теряю голос... В голове мутится. Околевай тут без помощи... Джон! Лора! Джон! Миссис Бриджет. Вот видишь, жизнь моя, что ты натворил! Слуга (входя). Вы звали, ваша милость? Судья. Скажи, Джон... Ты ничего не заметил в моем кофе сегодня утром? Слуга. Ничего, ваша милость. Разве только немного гущи. Судья. Какого цвета она была? Слуга. Черноватого, ваша милость. Судья. Мышьяк, черный мышьяк!.. Почему ты не бежишь за доктором Рози, мерзавец?! Слуга. Сейчас, сударь? Миссис Бриджет. Душа моя, ведь это бесполезно. Пошли его лучше за нотариусом и составь завещание, радость моя. Судья. Проклятие!.. Скорее за доктором, негодяй!.. Все вы в сговоре, все вы убийцы! Слуга. А вот и он сам, ваша милость. (Уходит.) Судья. Теперь, Бриджет, придержи свой язык. Я хочу узнать, заметит ли он мое ужасное состояние... Входит доктор Рози. Рози. Я зашел, чтобы сообщить вам... Господи! Что случилось с вашей милостью?! Судья. Сразу заметил! Яд бросился мне в лицо... Да-да, теперь мне ясно... Гробовщикам обеспечена работа... Миссис Бриджет. О-о!.. Увы, доктор... Судья. Замолчи, Бриджет... Доктор, старый добрый друг мой, вы действительно замечаете во мне перемену? Рози. Перемену? Никогда еще я не видел, чтобы человек так менялся... На носу черные пятна... Судья. Пятна на носу!.. Рози. Правый глаз налит кровью... Судья. Правый глаз!.. Рози. Да, увы! И к тому же вы распухли! Судья. Распух!.. Рози. А вы разве не замечаете, сударыня? Миссис Бриджет. О, этого не скроешь... Действительно, любовь моя, ты вдвое толще, чем был сегодня утром... Судья. Да, теперь я это чувствую... Я отравлен... Доктор, из любви к правосудию, помогите мне!.. Верните мне жизнь, чтобы я мог увидеть моего убийцу на виселице... Рози. Что? Судья. Я отравлен, говорю вам! Рози. Говорите громче. Судья. Что?! Вы не слышите меня? Рози. Вы говорите так тихо и невнятно, что я не разбираю ни единого слова... Судья. Я погиб... Спи с миром многие лета, верный судья его величества! Миссис Бриджет. Читайте, доктор! Любовь моя, а завещание? Подумай только, жизнь моя, ведь ты скоро умрешь. Судья. Нет, Бриджет, я буду умирать медленно. Рози. Я не слыхивал о подобном злодеянии! О, вы действительно погибли, мой друг!.. Ваше бренное тело обречено, и могильщики скоро примутся за работу. Все там будем. Раньше или позже. Великие и малые. Смерть - это кредитор. По ее векселям все платят одинаково. Никаких отсрочек. Ни залога, ни поручительства... Судья. Замолчите, доктор, перестаньте каркать! Спасете вы меня или нет? Рози. Увы, друг мой, это не в моих силах... Но я обещаю вам добиться, чтобы правосудие покарало вашего убийцу. Судья. Премного благодарен, но я предпочел бы добиться этого сам. Рози. Да, но, если вы выздоровеете, негодяй избежит возмездия! Миссис Бриджет. Неужели? Тогда действительно будет очень жаль, если ты выздоровеешь. Я так разъярена! Мне нестерпима мысль, что злодею удастся избежать виселицы. Судья. Весьма любезно с твоей стороны, душенька. Но, если ты не возражаешь, мой ангел, я все же предпочел бы выздороветь. Доктор, неужели ничем нельзя помочь?! Рози. Я бессилен... Но я знаю одного немецкого знахаря, которого вы хотели выслать из города... Я встретил его у соседнего дома. У него имеются противоядия на все случаи... Судья. Ведите его сюда, друг мой, ведите скорее! Я выхлопочу ему докторский диплом, если он вылечит меня... Рози. В таком случае, не будем терять времени... Вы продолжаете пухнуть у нас на глазах. (Уходит.) Миссис Бриджет. Неужели, мой ангел, ты согласишься, чтобы тебя лечил какой-то знахарь?! Как ни сильно я люблю тебя, но предпочту проводить тебя в могилу, нежели видеть, что ты обязан жизнью кому-нибудь, кроме настоящего доктора. Судья. Очень признателен тебе за твои чувства, душенька... Ничто так не утешает меня в моем плачевном положении, как сознание того, что я оставляю тебя... Появляются доктор Рози и переодетый лейтенант О'Коннор. Рози. Какое счастье... Он как раз шел мимо вашего дома. О'Коннор. Слушатум пульсус. Рози. Он желает проверить ваш пульс. Судья. Разве он не говорит по-английски? Рози. Ни единого слова... О'Коннор. Онус мортем скориссимо. Рози. Он говорит, что вы не проживете и шести часов. Судья. О боже! Знает ли он, что со мной? Рози. Думаю, что нет. Судья. Скажите ему, что меня отравили черным мышьяком. Рози. Онус больнати арсеникум... О'Коннор. Ядум. Судья. Что он говорит? Рози. Он говорит, что вы отравлены. Судья. Это нам известно. Но что будет со мной? Рози. Квид эффектум? О'Коннор. Черту с возьметум. Рози. Он говорит, что вы скоро умрете. Судья. О ужас! И никакого противоядия?! О'Коннор. Медикум надое монетас масса. Судья. Что он говорит? Мне надо сесть в таз с мясом? Рози. Он говорит, что возьмется вылечить вас за три тысячи фунтов стерлингов. Миссис Бриджет. Три тысячи фунтов?! Три тысячи виселиц! Нет, ангел мой, ты не согласишься на это вымогательство... Умри сразу и не лечись ни у кого из них. Судья. Я не умру, Бриджет. Я не хочу умирать. Миссис Бриджет. Чепуха! Ничего тут нет особенного. Один миг - и все! Судья. Да, но последствия этого мига остаются надолго. Миссис Бриджет. Ангел мой, заклинаю тебя, подумай о завещании... Входит Лоретта. Лоретта. О отец!.. Что я слышу?! О'Коннор. Квидам белла розам! Рози. Доктор поражен красотой вашей дочери. Судья. Что? О'Коннор. Мамзелюм мио карда покорялум. Рози. Он говорит, что отдал ей сердце и просит вашего согласия на их брак, если он сумеет добиться взаимности. На этих условиях он совершенно бесплатно немедленно вылечит вас. Судья. Черт возьми! Неужели он сумел все это сказать в нескольких словах?.. Какой удивительный язык! Ладно. Я согласен, если он уговорит девчонку. (В сторону.) А это, я уверен, ему никогда не удастся. Рози. Согласум. О'Коннор. Пишум бумагум. Рози. Он говорит, что вы должны подтвердить это подписью, пока он выписывает вам чудодейственный рецепт. Доктор Рози и лейтенант О'Коннор садятся писать. Лоретта. Объясните, что значит все это? Миссис Бриджет. Не спрашивай, дочь моя! Твой отец - изверг!.. Судья. Извольте, доктор, вот то, что он просит. Рози. А вот и ваш рецепт... Читайте. Судья. Эй! Что это?! На чистом английском языке! Рози. Читайте. Волшебный рецепт, я ручаюсь... Судья (читает). "Читая этот рецепт, вы уже излечены вашим любящим зятем О'Коннором..." Кто же вы, черт побери? О'Коннор. Ваш любящий зять О'Коннор, он же ваш покорнейший слуга Хэмфри Хам... Судья. Ты лжешь, собака! Ты не зять мне! Скорее я снова отравлюсь, лишь бы тебя повесили! Я готов умереть и оставить все свое состояние Бриджет... Миссис Бриджет. Прошу тебя, ангел мой, сделай это!.. Его непременно надо повесить! Судья. Обязательно! Однако, Бриджет, ты проявила столь нежную заботливость обо мне, когда считала меня отравленным, что я решил впредь не слушать твоих советов. (О'Коннору.) Итак, сударь, вы ирландец и к тому же солдат, не так ли? О'Коннор. Да, сударь. Горжусь и тем и другим. Судья. Это два самых ненавистных мне качества на свете. Вот что, откажитесь от своей родины и выходите в отставку, тогда я прощу вас. О'Коннор. Послушайте, господин судья! Не будь вы отцом моей Лоретты, я бы стукнул вас по уху за первое предложение и свернул шею за второе... Рози. Да-да, вы правы. Судья. Прав? Выходит, значит, что не прав я!.. Тогда, сударь, я отдаю свою дочь самому наглому головорезу, какого я когда-либо встречал... О'Коннор. Сударь, говорите все, что хотите. С таким подарком, как Лоретта, каждое слово покажется комплиментом. Миссис Бриджет. Знаешь, ангел мой, этого нам хватит в качестве повода для ссор до конца наших дней... Судья. Ты права, душа моя, я тоже так думаю. Хотя у нас и прежде хватало поводов. Рози. Итак, все в порядке? Желаю вам счастья, Александр, и тебе, милая крестница. Дай тебе бог быть ему точно такой же женой, какой была для меня бедняжка Долли. Все уходят. КОММЕНТАРИИ ДЕНЬ СВЯТОГО ПАТРИКА, ИЛИ ПРЕДПРИИМЧИВЫЙ ЛЕЙТЕНАНТ (St Patrick's day; or, the scheming Lieutenant) На английском языке пьеса издана впервые в 1788 году. На русский язык переводилась дважды: под заглавием "Красный мундир" в журнале "Репертуар и Пантеон" (П., 1854) и под своим названием в переводе Т. Рубинштейн в "Хрестоматии по западноевропейской литературе XVIII века" (М., 1938). Настоящий перевод публикуется впервые, К стр. 117. День святого Патрика - 17 марта. - Ирландцы считают святого Патрика своим национальным покровителем. Патрик (уменьшительное - Пэдди) - излюбленное в Ирландии имя. К стр. 119. Кредьюлэс значит по-английски "легковерный". К стр. 122. ...расквартируйте нас в других местах. - Система казарм распространилась в Англии лишь в период французской революции 1789 года с целью воспрепятствовать солдатам общаться с населением. До этого солдаты, если они не находились на лагерном бивуаке, располагались в частных домах. Военные постои ложились тяжелым бременем на население. К стр. 123. Гален Клавдий (ок. 130-200 гг. до н. э.) - знаменитый древнеримский врач, приведший в систему все медицинские познания того времени. Имя Галена стало для врача нарицательным. Кринолин - широкая юбка, держащаяся на тонких стальных обручах. В Англии кринолины вошли в моду в начале XVIII века. Амазонки - женщины-воительницы, жившие, по античной мифологии, у берегов Черного моря. К стр. 132. ...прицепите вот эти ленточки к шапкам. - Солдат считался завербованным с того момента, когда он прикреплял к своей шляпе кокарду. К стр. 137. Назвал бы ее Деборой, или Табитой, или Руфью, или Ревеккой, или Иоанной... - библейские имена, пользовавшиеся большой популярностью у пуритан. Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ. Ричард Бринсли Шеридан Поездка в Скарборо Комедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод З. Е. Александровой и Юрия Смирнова Стихи в переводе В. Рогова. Ричард Бринсли Шеридан. Драматические произведения. М., Государственное издательство "Искусство", 1956 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лорд Фоппингтон. Сэр Тэнбелли Кламси. Полковник Таунли. Ловлесс. Том Фэшон. Ла Вароль. Лори. Доктор Скальпель. Чулочник. Ювелир. Башмачник. Портной. Аманда. Беринтия. Мисс Хойден. Миссис Куплер. Нянька. Швея, форейтор, горничная и слуги. Место действия - Скарборо и его окрестности. ПРОЛОГ Прочитан мистером Кингом Как в наше время много перемен От Гайд-парка до Уайтчепельских стен! Мужчины, дети, женщины, дома, Торговля, государство, суд, тюрьма, Деревни, город, моды, страсти, мненья - Все нынче претерпело измененья! В булыжник были улицы одеты, Ломали кости вам наемные кареты; Лишь чистая была возможна страсть: Опасно было поцелуй украсть. "Одно лобзанье лишь, приязни знак!" Тут кони по камням припустят - бряк! - У Сильвии синяк, у Дамона желвак. Теперь не страшно нервным пассажирам: Храпя, домой обжора едет с миром. Былого века порожденье - фат - Переменился с головы до пят: В те времена безмозглая башка Таилась под прикрытьем парика, Но все изменчиво - и фат любой Является с открытой головой. Все пряжки увеличены на диво, И, как волною берег в час прилива, Сокрыты ими туфли прихотливо. Те пряжки беспокоят, как именье, В котором неизбежно разоренье. А наши дамы не в комплоте, нет? Они природы помнят ли завет? И вправду ли такой им жребий дан - Быть пробкой с перьями - точь-в-точь волан? В былые дни румянец, нежно ал, Красу их бледных бабушек венчал, А наших дам румянец не живит - Его румяна гонят прочь с ланит! Бывало, даже в низенькую дверь Плюмаж им не мешал войти - теперь Они, нагнувшись, входят в божий храм... Но, впрочем, часто ль в храме встретишь дам? Когда в стране повсюду перемены, Как им не быть в творениях для сцены? Теперь обязан "грубый острослов" Надеть на наготу свою покров. И тот писатель мудро поступил, Кто девку в Магдалину

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору