Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
актики, за что газеты его неоднократно обвиняли в трусости.
"М орнинг кроникл" - газета, славившаяся своим театральным отделом,
который вел известный театральный критик того времени Вильям Вудфол,
поддержавший Шеридана, когда его судьба как драматурга еще не определилась.
Испанская Армада (иначе - Непобедимая Армада) - флот из ста тридцати
судов, направленный летом 1588 года испанским королем Филиппом II к берегам
Англии. На кораблях находилось около двадцати пяти тысяч матросов и солдат.
Армада была рассеяна бурей и разбита английским флотом. Десант высадить не
удалось. В Испанию вернулась только половина кораблей.
Во втором и третьем действиях "Критика" фигурирует пьеса под названием
"Испанская Армада". Шеридан имеет в виду конкретные политические события тех
лет, а именно - события англо-франко-испанской войны 1778-1783 годов.
Английская консервативная печать сравнивала события августа 1779 года, когда
соединенная франко-испанская эскадра появилась у Плимута и в Англии
распространились панические слухи о возможной высадке десанта, с временами
Испанской Армады.
К стр. 362. Доринда - героиня комедии английского драматурга школы
Реставрации Джорджа Фаркера (1678-1707) "Хитрый план щеголей" (1707).
Полли - Полли Пичум, героиня балладных опер Джона Гея (16851732) "Опера
Нищего" (1728) и "Полли" (1729).
К стр. 363. Сцена - это "зеркало природы". - Шекспир, "Гамлет", акт
III, сцена 2.
Актеры - "краткая иносказательная летопись века". - Шекспир, "Гамлет",
акт II, сцена 2.
К стр. 365. Конгрив Вильям (1670-1729) - крупнейший из английских
драматургов школы Реставрации.
Ванбру Джон (1664-1726) - английский драматург школы Реставрации (см.
вступительную статью).
К стр. 367. Сам пишет? Да, это мне извести о. - В этой сцене Шеридан
издевается над своими литературными противниками, распространившими слух,
что он украл "Школу злословия".
...украсть самые лучшие места из моей трагедии и засунуть их в
собственную комедию. - Сохранилось предание, будто, когда Шеридану сказали,
что Камберленд, присутствуя на представлении "Школы злословия", запрещал
своим детям смеяться, Шеридан воскликнул: "Какая неблагодарность! Я-то от
души хохотал на его последней трагедии".
К стр. 371. ...ужимки фальстафова пажа. - Паж Фальстафа изображен в
комедиях Шекспира "Генрих IV", часть II, "Виндзорские проказницы" и "Генрих
V".
К стр. 376. Зимние театры. - Театры Дрюри-Лейн и Ковент-Гарден были
открыты с конца сентября до середины мая. В летнее время драматические
спектакли шли в театре Хеймаркет.
К стр. 378. Маршальси - долговая тюрьма в Лондоне.
К стр. 379. Додд Джемс Вильям (ок. 1740-1796) - актер театра
Дрюри-Лейн, исполнивший роль Дэнгла в спектакле 1799 года. Завоевал
известность ролью сэра Бенджамена Бекбайта в "Школе злословия".
Пальмер Джон (ок. 1742-1798) - актер театра Дрюри-Лейн, первый
исполнитель роли Джозефа Сэрфеса. В "Критике" он играл Снира.
Кинг Томас (1730-1805) - актер театра Дрюри-Лейн, первый исполнитель
роли сэра Питера Тизл. В "Критике" он играл Пуфа.
Де Лаутербург Филипп Жак (1740-1812) - известный художник, с 1771 года
живший в Англии, маринист и баталист. Гаррик пригласил его на должность
главного художника театра Дрюри-Лейн.
К стр. 382. Письма Юниуса - серия политических памфлетов, направленных
против короля и министров. "Письма" публиковались анонимно с 1768 по 1772
год в газете "Паблик Адвертайзер". Автора обнаружить не удалось.
Захватить в плен Поля Джонса... - Джонс Поль Джон (1747-1792) - морской
офицер, шотландец по национальности, участник американской революции.
Начиная с 1777 года крейсировал вдоль берегов Британских островов, нанося
большой ущерб английской морской торговле. Основной район его операций был в
районе устья реки Шэннон, главной реки Ирландии. Вооруженные торговые суда
Ост-Индской компании, так называемые "индийцы", не могли выйти в море. В
1779 году, когда Джонс находился в одном из голландских портов, английское
правительство потребовало выдать его, как корсара, но получило отказ.
Фокс Чарльз Джемс (1749-1806) - глава радикального крыла партии вигов,
друг Шеридана.
К стр. 391. Лорд Барли Вильям Сесиль, с 1571 года барон Барли
(1520-1598) - лорд Верховный казначей Англии с 1572 года.
К стр. 392. "Ариадна" (1734) - опера Генделя.
К стр. 398. Дрейк Френсис (ок. 1540-1596) - английский адмирал,
командовавший эскадрой во время сражения с Непобедимой Армадои (1588).
К стр. 410. Брандер - судно малого тоннажа, нагруженное
легковоспламеняющимися веществами, которое во время боя поджигали и пускали
по ветру на неприятельские корабли.
Гендель Георг Фридрих (1685-1759) - немецкий композитор, с 1712 года до
смерти живший в Англии.
"На воде" - серия инструментальных произведений, написанных Генделем по
случаю поездки короля Георга I по Темзе из Уайт-холла в Лаймхаус (22 августа
1715 года).
"Иуда Маккавей" (1746) - оратория Генделя на библейский сюжет.
Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ.
Ричард Бринсли Шеридан
Писарро
Трагедия в пяти действиях
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Надежды Вольпин
Ричард Бринсли Шеридан. Драматические произведения.
М., Государственное издательство "Искусство", 1956
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
ПОСВЯЩЕНИЕ
Той, чье одобрение этой драмы и чья искренняя радость по случаю ее
успеха у публики были для меня и дороже и приятнее самого успеха, - посвящаю
эту пьесу.
Ричард Бринсли Шеридан
ОТ АВТОРА
Так как два опубликованных перевода пьесы Коцебу "Испанцы в Перу"
получили, насколько мне известно, широкое распространение, у публики есть
полная возможность вынести свое суждение о достоинствах и недостатках драмы,
поставленной театром Дрюри-Лейн.
1799 г.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Аталиба - царь Кито.
Ролла |
} его полководцы.
Алонсо |
Кора - жена Алонсо.
Орано - перуанский офицер.
Писарро - предводитель испанцев.
Эльвира - любовница Писарро.
Альмагро |
Гонсало |
} соратники Писарро.
Давилья |
Гомес |
Вальверде - секретарь Писарро.
Лас-Касас - испанский священник.
Слепой старик.
Мальчик.
Оросембо - старый кацик.
Слуга Оросембо.
Часовой.
Перуанские воины, жрецы и жрицы Солнца, перуанки, испанские офицеры и
солдаты и другие.
Место действия - Перу.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Роскошный шатер рядом с палаткой Писарро. В одном углу шатра мы видим спящую
под балдахином Эльвиру. Входит Вальверде, смотрит на Эльвиру, опускается на
колени и хочет поцеловать ее руку. Эльвира проснулась, встает, глядит на
него в негодовании.
Эльвира. Наглец! Ты по какому праву нарушаешь короткий сон, которым
истомленная моя душа так редко может позабыться в этом шумном стане? Что ж,
рассказать мне твоему господину об этой дерзкой измене?
Вальверде. Я слуга Писарро - в этом ты права; он верит мне, и я хорошо
его знаю. Потому и спрашиваю: каким волшебством он покорил твое сердце?
Какой проклятой силой удерживает твою любовь?
Эльвира. И это говорит доверенный секретарь Писарро?
Вальверде. Низкого рожденья! Груб в обращении и грубого ума! Жестокий,
неотесанный, хотя, где надо, сдержанный и хитрый. Смолоду - дерзкий, в
зрелости - злой. Пират, поддерживаемый законом... Люди в его глазах, что
скот, весь мир - добыча! И вот он возведен в испанские герои - первый среди
испанских завоевателей! Да, ради рыцаря, столь безупречного, Эльвире вполне
пристало бросить знатную свою семью, благородное имя и родной очаг, чтобы
сносить капризы, делить опасности и преступления-любовника такого, как
Писарро!
Эльвира. Ого! Вальверде читает мне мораль! Но пусть я - заблудшая, что
можно мне поставить в упрек? Ослепление, страсть - назови, как захочешь; а
что привязало тебя к недостойному, презренному этому вождю? Грязная нажива -
вот твоя цель, низкий обман - твое средство! Когда бы мог, ты и мной овладел
бы, но лишь в расчете усилить свое влияние на Писарро. Я знаю тебя!
Вальверде. Клянусь, ты неправа: вини, в чем хочешь, перед тобой я чист.
Но смейся, издевайся, тешь свой легкий нрав, пока не поздно: печальный час
надвигается, и боюсь, слишком быстро.
Эльвира. Вальверде еще и пророк!
Вальверде. Эльвира, выслушай! Позор недавнего поражения, жажда мести
опять привели Писарро сюда, в Перу. Но поверь, он слишком полагается на
собственные силы и склонен недооценивать противника. Здесь, в чужой стране,
где ни страх, ни подкуп не приведут в наш лагерь ни одного сторонника, - на
что нам надеяться здесь? Армия ропщет под гнетом растущих лишений, пока
Писарро убирает в мишуру награбленных богатств свой шатер веселья и роскоши,
и наши силы убывают с каждым днем.
Эльвира. Разве павшие не оставляют вам наследства?
Вальверде. А разве грабеж и добыча - единственная наша цель? Разве в
них - честолюбие Эльвиры?
Эльвира. Нет, сохрани господь. В моих глазах презренны и побуждения
ваши, и средства, и цели. Но я не положусь ни на кого из вас: во всем вашем
войске нет никого, кто обладал бы сердцем, кто говорил бы от души.
Исключение одно - старик Лас-Касас.
Вальверде. Он? Фанатик противного толка - и худшего.
Эльвира. О, когда б я знала раньше этого доблестного человека, моя
судьба была бы совсем другой!
Вальверде. Не сомневаюсь. Тогда Писарро не так легко бы совратил тебя!
Прости, но я и по сей день не надивлюсь.
Эльвира. Вальверде, слушай... Когда впервые чистая моя мечта проснулась
для любви, Писарро был кумиром моей родной страны. Подумай: самоучка,
обязанный во всем лишь самому себе, он сам пробился, возвысился и стал
героем. А я - я создана была такой, что покорить меня могли только величие и
слава. Каждому известно: когда Писарро в легком судне отчалил от Панамы, с
ним не было и сотни сторонников. Прибыв на остров Галло, он шпагой провел на
песке черту и сказал: "Переступи, кого пугает мысль идти с вождем на смерть
или к победе". Осталось тринадцать человек, и герой твердо стал во главе. В
ту минуту, когда я услышала этот рассказ, сердце мое вскричало: "Писарро -
мой властелин!" Что разглядела я после, что передумала, выстрадала, об этом
я рассказала бы тебе, когда б ты был достоин моего доверия.
Вальверде. Я и не требую. Но несомненно, пока Алонсо де Молина,
недавний воспитанник и друг нашего полководца, стоит во главе неприятельских
сил, Писарро не победит!
Звуки труб за сценой.
Эльвира. Тише! Он идет. Держись храбрее. Как смущенно смотрят вражда и
тайна! Живо сделай честное лицо... если можешь.
Писарро (за сценой). Закуйте в цепи и караульте. Я сам его допрошу.
Входит Писарро. Вальверде кланяется, Эльвира смеется.
Писарро. Чему ты улыбаешься, Эльвира?
Эльвира. Плакать и смеяться без причины - одна из жалких привилегий
бедных женщин.
Писарро. Эльвира, ты мне объяснишь причину, я так решил!
Эльвира. Тем лучше. Люблю решительность - и я решила не объяснять.
Однако из наших двух решений мое надежнее: оно зависит от меня самой, твое
же - от другого.
Писарро. Фу! Что за чушь!
Вальверде. Эльвира смеялась над моими опасениями, что...
Писарро. Над опасениями?
Вальверде. Да, что Алонсо с его искусством и талантом так обучит армию
врага, так укрепит...
Писарро. Алонсо! Изменник! Как я любил этого человека! Благородная мать
еще мальчиком вверила его моему покровительству.
Эльвира в задумчивости расхаживает по сцене.
Он пировал за моим столом, спал в моем шатре. Я разглядел в нем первые
ростки таланта и доблесть, окрепшую вместе с ними. Я часто ему рассказывал о
наших ранних похождениях, о том, сквозь какие пробились мы бури, какие
опасности преодолели. Когда я говорил ему, как высадились мы на незнакомой
земле, как потом в трудах и голоде, в раздорах и лишениях редели с каждым
днем наши ряды, как в тесном вражеском кольце, непоколебленный, я выстоял,
шел твердо к цели, укреплял свою власть, невзирая на тайный ропот и на
прямой мятеж, и с оставшейся горстью верных пришел наконец к победе...
Когда, говорю, я рассказывал об этом юноше, Алонсо со слезами счастья и
восторга кидался мне на шею и клялся, что у него только одна честолюбивая
мечта - идти до гроба за таким вождем.
Вальверде. И что же разорвало привязанность, так возникшую?
Писарро. Ее убил Лас-Касас. Он обольстительной силой, ханжескою
проповедью человечности зажег в душе Алонсо новый жар, который побудил его,
как говорит этот мальчишка, преступить закон отечества ради законов
человеческого сердца.
Вальверде. Да. Предатель тебе изменил, перешел к перуанцам и стал
врагом Писарро, врагом Испании.
Писарро. Но сперва неустанными уговорами он силился отклонить меня от
цели, выбить меч из уверенной этой руки. Он без конца говорил о гуманности и
справедливости, он называл перуанцев невинными, безобидными нашими братьями.
Вальверде. Их?.. Закоснелых язычников - нашими братьями?
Писарро. Но когда безумец увидал, что слезы увещаний, которыми он
обливал мою грудь, падают на кремень, он сбежал и перешел в лагерь врага:
затем, употребив во зло познания, полученные им в школе Писарро, мальчишка
насадил среди новых союзников такую военную дисциплину, так умело повел их,
что вскоре разбил меня наголову - признаюсь в этом со стыдом - и заставил
позорно покинуть этот край.
Вальверде. Но час отмщения настал.
Писарро. Настал. Я возвратился с удвоенною силой, и дерзкий юноша
узнает скоро, что Писарро жив и помнит, благодарный, чем он обязан своему
ученику!
Вальверде. Но неизвестно, жив ли сам Алонсо.
Писарро. Известно: жив. Нами только что захвачен в плен его оруженосец:
там, по его словам, двенадцать тысяч, и ведут их Алонсо и перуанец Ролла.
Сегодня они свершают торжественное жертвоприношенье на своих безбожных
алтарях. Мы нападем на них врасплох, и приносящий жертву станет жертвой сам!
Эльвира. Бедные! Собственной кровью оросят они свои алтари!
Писарро. Вот именно!
За сценой звуки труб.
Эльвира, удались!
Эльвира. Почему я должна удалиться?
Писарро. Потому что здесь собрались мужчины обсудить мужские дела.
Эльвира. Да! Мужчины! Мужчины! В вас нет благодарности, нет
человечности.
Вальверде отходит в сторону.
А женщина... она и оскорбленная любит! В дни веселья и пиров ее глаза должны
гореть для вас одушевлением, надеждой и восторгом, а в час неудачи вы
ищете покоя и утехи на ее груди. Когда же дело идет о вашем надменном
безумстве - о вашем тщеславии, - тогда вы пренебрегаете ею, как игрушкой или
как рабыней... Я не уйду.
Писарро. Хорошо, оставайся и, если можешь, молчи.
Эльвира. Болтливы те, кто не умеют думать. Я буду размышлять, а мысль -
это молчание.
Писарро (в сторону). Гм... С недавних пор в ней появилось что-то
такое... (Строго и подозрительно смотрит на Эльвиру, которая с властным
видом выдерживает его взгляд.)
Входят Лас-Касас, Альмагро, Гонсало, Давилья, офицеры, солдаты. За
сценой звуки труб.
Лас-Касас. Писарро, мы явились на твой призыв.
Писарро. Привет, досточтимый отец. Друзья, привет! Друзья и соратники,
наступает час, который, как надеется Писарро, увенчает наградой нашу
бесстрашную решимость и долгие труды. Полагая себя в безопасности, противник
беспечно посвящает этот день торжественному жертвоприношению. Если смело и
неожиданно мы нападем на перуанцев в час их празднества, поверьте слову
вашего вождя - победа будет наша.
Альмагро. Мы слишком долго мешкали на берегу... Запасы истощились,
солдаты ропщут. В бой! А там... Вооруженному - смерть, беззащитному -цепи.
Давилья. Всем перуанцам - смерть!
Лас-Касас. Милосердное небо!
Альмагро. Да, генерал, в атаку - и без промедленья! Тогда не придется
больше Алонсо, нежась в постели, радоваться нашим мукам и презирать нашу
мощь.
Лас-Касас. Алонсо... Злорадство и самонадеянность чужды его природе.
Альмагро. Зато в природе Лас-Касаса - защищать своего ученика.
Писарро. Ни слова об изменнике! Или пусть его имя звучит для вас
кровавым призывом к нападенью и мести. Мы как будто согласны во всем?
Альмагро и Давилья. Согласны!
Гонсало. Во всем! В бой! В бой!
Лас-Касас. Неужели еще не исполнилась мера вашей жестокости? В бой...
Всеблагое небо! На кого вы пошли! На царя Аталибу, на Инку, в чьем
незлобивом сердце все жестокие ваши обиды до сих пор не распалили вражды! На
Инку, который и оскорбленный и победоносный хлопочет всегда лишь о мире, На
бедный народ, который не утеснил никогда ни одно живое существо! Народ,
который в детском неведении принял вас, как долгожданных гостей - с жарким
радушием, с чистосердечным доверием. Щедро и широко хозяева этой страны
открывали пред вами двери своих домов, делились всем своим достоянием,
богатством, вы же им отплатили обманом, поношением, гнетом. Эти глаза сами
видели все, о чем я говорю: вас приняли, как богов, вы повели себя, как
дьяволы!
Писарро. Лас-Касас!
Лас-Касас. Писарро, слушай меня! Слушайте меня, полководцы! И ты,
всемогущий, чьи громы могут повергнуть в прах алмазную скалу, чьи молнии
могут проникнуть в сердце потрясенной земли! О, пусть твоя мощь придаст силы
словам твоего слуги, как дух твой укрепляет отвагой волю его! Заклинаю вас,
полководцы... соотечественники... заклинаю, не возобновляйте в ненасытной
жадности вашей тех гнусных зверств, не глумитесь над мирным этим народом. .
. Но тише, стон мой, не рвись! Не падай росой, слеза бесполезной скорби;
кручина сердца, не приглушай мою речь! Я прошу об одном: пошлите меня еще
раз к тем, кого вы зовете врагами. О, позвольте мне прийти к ним вестником
раскаяния вашего, и я вернусь от них с благословением и миром... Эльвира, ты
плачешь?.. Но почему же в этот грозный миг ни единое сердце не забилось,
кроме твоего?
Альмагро. Потому, что здесь нет баб, кроме нее и тебя!
Писарро. Оставьте свару. Время летит, и мы упустим случай. Офицеры, вы
готовы идти немедля в бой?
Альмагро. Готовы!
Лас-Касас. Кровопийцы! (Опускается на колени.) Боже! Ты избрал меня
своим слугой не для того, чтобы я проклинал - я должен был бы благословлять
детей моей отчизны, но сейчас благословить их - значит кощунствовать против
святости твоей... (Встает.) Нет! Проклинаю ваше дело, убийцы! Проклинаю узы
крови, соединившие вас! Пускай раскол, бесчестье и разгром опрокинут ваш
замысел, убьют вашу надежду! Да падет на вас и на ваших детей безвинная
кровь, которую вы прольете сегодня! Я ухожу от вас навсегда! Этим старым
глазам не придется больше страшиться ужасов, свидетелями которых вы так
часто делали меня. В пещерах, в дебрях лесных найду пристанище, жить буду с
тиграми, с дикими зверями, и когда м