Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шеридан Ричард. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
еков. Миссис Малапроп имеет своими предшественницами миссис Слипслоп из фильдинговской "Истории приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса", а также Табиту Брамбл - одну из героинь эпистолярного романа Тобайаса Смоллета "Путешествие Хэмфри Клинкера" и миссис Твифорт - из комедии Френсис Шеридан "Путешествие в Бат". Подобные параллели установлены и для других персонажей пьесы. Указывалось на заимствования из Шекспира, Мольера, Кольмана, Прайора, Конгрива, Гаррика и многих других старых и современных Шеридану драматургов. Все это не дает, конечно, основания говорить о каком-либо плагиате у Шеридана. Заимствование и развитие образов и ситуаций было в обычае драматургии того времени. В общем же "Соперники" - произведение цельное, оригинальное, созданное сильной творческой индивидуальностью. Гаррис Томас (ум. 1820) - владелец и руководитель театра Ковент-Гарден, одного из двух ведущих драматических театров Лондона (второй - Дрюри-Лейн). К стр. 32. ...в этом театре - то есть в театре Ковент-Гарден. К стр. 33. В предыдущих изданиях "Соперников" в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник некоторые имена действующих лиц, имеющих смысловое значение, были переведены на русский язык. Фэг - Фертик, миссис Малапроп - миссис Невпопад, Лидия Лэнгвиш - Лидия Томность, сэр Люциус О'Триггер - сэр Люциус О'Курок (точный перевод этого имени - франт). К стр. 35. Адвокат и стряпчий. - У Шеридана - сарджент и атторни. Сарджент - высшее юридическое звание, присваиваемое в Англии наиболее известным барристерам (адвокатам, имеющим право самостоятельно выступать в суде). Атторни - поверенный в делах. Атторни не имели права выступать в суде, а барристеры не имели права входить в непосредственное общение с клиентом. Поэтому атторни готовил дело и затем передавал его барристеру. На суде барристер задавал вопросы клиенту только через атторни. Подобные порядки в английской адвокатуре являлись наследием средневековой корпоративной организации. К стр. 36. Сын Феба - то есть поэт. Феб (Аполлон) - бог поэзии в античной мифологии. Дрюрилейнский суд. - Шеридан сравнивает приговор публики в театре Дрюри-Лейн с решением суда; К стр. 39. "Путь пилигрима" (1678) - религиозно-назидательная книга английского писателя Джона Беньяна (1628-1688). Пусть Гарри Вудворд Данстэлла придушит, Засадит Квика, Шутера оглушит, Пока Барсанти в горшей из кручин Зарежет иль себя, или миссис Грин. - Здесь упоминаются актеры, исполнявшие роли в "Соперниках". К стр. 41. Любовь... еще со дней Юпитера прибегала к маскарадам и переодевания м. - Намек на античный миф. Царь богов Юпитер похитил Европу, перевоплотившись в быка, а к Данае спустился золотым дождем. Глостершир - графство (административная единица, соответствующая области) на северо-западе Англии. К стр. 42. Эспланада - местность вокруг крепости, расчищенная для удобства обороны. Какого черта ты парик носишь? - В 70-е годы XVIII века в Англии парики начали уже выходить из моды. Гэйд-порч - общественное здание в Бате с крытой галлереей (портиком), выходившей в сад на берегу реки. К стр. 43. "Награда за постоянство". - Очевидно, имеется в виду роман малоизвестного английского писателя Шеббира "Счастливая чета, или Вознагражденные добродетель и постоянство" (1771). "Роковая связь" - роман малоизвестной английской писательницы Форджерти, опубликованный в 1773 году. В тогдашней печати он был охарактеризован как "обычная романтическая чушь". "Ошибка сердца" (1769). - Речь идет об очень слабом эпистолярном романе, написанном в подражание Ричардсону и Руссо. Его полное заглавие гласит: "Ошибки сердца, или Воспоминания леди Каролины Пелхем и леди Виктории Невиль. Сочинение Трейсака де Вержи, советника парламентов Парижа и Бордо". "Чувствительное отчаяние" (1769) - эпистолярный роман малоизвестной английской писательницы Гриффит, выступавшей под псевдонимом Френсис. "Записки леди Вудфорд, адресованные другу" - анонимный роман, изданный в 1771 году. "Гордиев узел, или Dignus Vindice Nodus" (лат. - Узел стоит развязать) - эпистолярный роман, опубликованный в 1769 году под псевдонимом Генри вместе с "Чувствительным отчаянием". "Перигрин Пикль" (1751), полное заглавие: "Приключения Перигрнна Пикля" - роман Тобайаса Смоллета (1721-1771). "Слезы чувствительности". - Под таким заглавием в 1773 году были опубликованы в двух томах романы французского писателя М. Д. Арнод (1721-1784) "Жестокий отец", "Розетта", "Друзья-соперники", "Сидней и Силли" (перевод Джона Мердоча). "Мемуары знатной дамы" - записки лондонской аристократки леди Вэн, известной своими скандальными похождениями. Мемуары были переданы ею в рукописи Смоллету, который включил их в свой роман "Приключения Перигрина Пикля". "Сентиментальное путешествие", полное заглавие: "Сентиментальное путешествие Йорика по Франции и Италии" - незаконченный роман Лоренса Стерна (1713-1768), одного из крупнейших английских романистов Зпохи Просвещения. Первая часть ("Путешествие по Франции") вышла в 1768 году в двух томах и имела огромный успех. "Нравственный долг человека", полное заглавие (приводится по изданию 1726 года): "Нравственный долг человека. В изложении простом и доступном. Предназначено для всех, а особенно для читателей простого звания. Делится на семнадцать глав, одну из коих следует читать каждое воскресенье, а все в целом - трижды в год. Необходимо иметь в каждой семье" - анонимный трактат на этические темы, впервые опубликованный в 1658 или 1660 году и пользовавшийся исключительной популярностью среди буржуа - пуритан. (Он выдержал более двадцати изданий за сто лет.) Этот трактат был обычной мишенью для насмешек со стороны просветителей демократического крыла. Фильдинг упоминает о нем в романе "Джозеф Эндрус" и в пьесе "Авторы подметных писем, или Новый способ удержать жену дома", - в последней чтением этого трактата развлекается капитан, забравшийся в спальню жены старого купца. В 1773 году, незадолго до постановки "Соперников", вышло новое, широко разрекламированное издание этого трактата. К стр. 46-47. "Родрик Рэндом" (1748), полное заглавие: "Приключения Родрика Рэндома" - первый роман Т. Смоллета. К стр. 47. "Невинный адюльтер" - роман знаменитого французского писателя Поля Скаррона (1610-1660), создателя жанра "бурлеск", возникшего как пародия на высокий стиль классицизма и героикогалантных романов. Переведен на английский язык и издан в Англии в 1722 и 1729 годах. "Лорд Эймуорт" (1773), полное заглавие: "История лорда Эймуорта и достопочтенного Чарльза Хенфорда, эсквайра" - анонимный эпистолярный роман. "Овидий" - речь идет о поэме римского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) "Метаморфозы"; издана в Англии в 1717 году в переводе Драйдена, Аддисона, Гея, Конгрива, Мейнворинга, Кроксолла и др., под редакцией С. Гарта. В 1751 году вышло пятое издание этой книги. "Чувствительный человек" - роман английского писателя-сентименталиста Генри Маккензи (1745-1831), анонимно опубликованный в 1771 году. "Поучения миссис Шапон" (1773), полное заглавие: "Письма для усовершенствования ума, адресованные молодой леди" - сборник поучений, автор которых английская писательница Эстер Шапон (1721-1801), в занимательной форме рассказывает об "основах религии", "изучении священного писания", "вежливости и обходительности" и дает советы, как выйти замуж и как вести себя в супружестве, "Проповеди Фордайса" (1765), полное заглавие: "Проповеди, обращенные к молодой женщине" - сборник проповедей пресвитерианского богослова Фордайса (1720-1796). "Письма лорда Честерфильда" (1774), полное заглавие: "Письма графа Честерфильда его сыну Филиппу Стенхопу, опубликованные миссис Стенхоп" - письма известного английского политического деятеля и писателя-моралиста Филиппа Дормера Стенхопа, графа Честерфильда (1694-1773), опубликованные вдовой его сына. Книга в течение первого же года выдержала пять изданий. К стр. 52. ...приехал в Бат, чтобы вербовать. - Английская армия была в XVIII в. вольнонаемной даже в период военных действий. Командир роты сам вербовал себе солдат, взамен выбывших. К стр. 61. Коксовский музей. - Речь идет о выставке, которую демонстрировал, начиная с 1773 года, в увеселительном саду Спринг-Гарденс в Бате ювелир и механик Джемс Кокс. Выставка состояла из пятидесяти шести механических "диковинок" и оценивалась почти в двести тысяч фунтов стерлингов. В 1774 году Кокс продал свою коллекцию с аукциона. Некоторые экспонаты купил Британский музей. К стр. 80. Ахилл - один из героев древнегреческого эпоса "Илиада". Александр Македонский (356-323 гг. до н. э.) - великий полководец древности, основатель Эллинской империи. К стр. 87. ...И стройный стан Меркуция Гаральда. .. - У Шекспира эти строки читаются так: Чело Юпитера и кудри Аполлона, Взор Марса, чтоб грозить, повелевая, И стройный стан Меркурия-герольда. Шекспир, "Гамлет", акт III, сцена 4. К стр. 92. Двуликий Цербер (вместо "двуликий Янус"). Цербер - в греческой мифологии трехглавый и стоглазый свирепый пес, охранявший вход в подземное царство. Янус - древнеримское божество. Его изображали с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны. Выражение "двуликий Янус" часто употребляется в переносном смысле для обозначения лицемерия. К стр. 102. Шотландский священник. - В Шотландии было легче, чем в Англии, заключить брак, так как здесь не требовалось троекратного оглашения в церкви и лицензии. Апострофа - один из приемов риторики (риторическая фигура) - обращение к отсутствующему лицу или к неодушевленному предмету. Миссис Малапроп употребляет это слово вместо "катастрофа". К стр. 104. На улицах Бата вид шпаги произвел бы не меньше волнения, чем бешеная собака. - В Бате было запрещено ношение оружия. Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ. Ричард Бринсли Шеридан Дуэнья Балладная опера в трех действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Лозинского Ричард Бринсли Шеридан. Драматические произведения. М., Государственное издательство "Искусство", 1956 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Хер_о_нимо. Дон Фернандо - его сын. Дон Антоньо. Дон К_а_рлос. Исаак Мендоса. Отец Пабло | Отец Франсиско } монахи. Отец Августин | Лопес - слуга дона Фернандо. Донья Луиса - дочь дона Херонимо. Донья Клара. Дуэнья - воспитательница доньи Луисы. Маски, привратник, горничная и слуги. Место действия - Севилья. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ КАРТИНА ПЕРВАЯ Улица перед домом дона Херонимо. Входит Лопес с глухим фонарем. Лопес. Четвертый час! Нечего сказать, подходящее время для человека моих размеренных привычек, чтобы шататься по улицам Севильи, как наемный убийца! Ей же ей, нет тяжелее службы, чем служить молодому влюбленному. Не то, чтобы я был враг любви. Но моя любовь и любовь моего хозяина удивительно непохожи. Дон Фернандо слишком аристократичен для того, чтобы есть, пить или спать. А у меня любовь способствует аппетиту, и потом мне приятно, когда мне снится моя возлюбленная, и я люблю выпить за ее здоровье. А это невозможно без доброго сна и без доброго напитка. Отсюда мое пристрастие к перине и к бутылке. До чего, однако, досадно, что мне некогда предаться размышлениям! Мой хозяин тебя ждет, честный Лопес, чтобы прикрывать его отступление от окошка доньи Клары, насколько я могу судить. Музыка за сценой. Э, никак музыка! Так-так, кто это сюда жалует? О, дон Антоньо, приятель моего хозяина, возвращаясь из маскарада, собирается, по-видимому, спеть серенаду моей молодой хозяйке, донье Луисе. Так! Старый барин сейчас проснется. Пока он не хватился своего сына, я лучше поспешу к исполнению моих обязанностей. (Уходит.) Входит дон Антоньо с масками и музыкантами. Дон Антоньо (поет). Скажи мне, лютня, можешь ты Так нежно спеть мои мечты, Так тихо спеть мой скорбный стон, Чтобы любимая, во сне С улыбкой вспомнив обо мне, Не прервала отрадный сон И чтоб услышала она Все, чем душа моя полна? Первая маска. Антоньо, ваша возлюбленная никогда не проснется, если вы будете петь так заунывно. Грустные мелодии убаюкивают любовь, как младенца в люльке. Дон Антоньо. Я не хочу нарушать ее покой. Первая маска. Ибо вам известно, что она не настолько вас ценит, чтобы появиться у окна, если вы ее разбудите. Дон Антоньо. Если так, убедитесь сами. (Поет.) В дыханье утра тает мгла. Яви мне блеск твоих очей, Чтобы заря любви взошла Отрадней солнечных лучей. Донья Луиса (отвечает из окна). Я услыхала нежный звон, Блеснул рассвет в моих очах. Я знала: юный Аполлон Меня зовет, идет в лучах. Дон Херонимо (из окна). Что тут за скопище бродяг? Скрипки, дудки - лают, воют, Хнычут, брешут, стонут, ноют! Прочь, убирайтесь прочь! ТРИО Донья Луиса. Отец, прошу, нельзя же так! Дон Антоньо. Моя любовь скромна. Дон Херонимо. Тебе не стыдно слушать, дочь, Когда поет дурак? Ну-ну, прочь от окна! Донья Луиса. Прощай, Антоньо! Дон Антоньо. О, когда ж?.. Донья Луиса, дон Антоньо. Мы скоро встретимся опять. Враждебный рок ожесточен, Но бог любви - союзник наш. Дон Херонимо. Подать мне мушкетон! Донья Луиса, Дон Антоньо. О бог влюбленных, помоги... Дон Херонимо. Брысь или вышибу мозги! Уходят. КАРТИНА ВТОРАЯ Площадь. Входят дон Фернандо и Лопес. Лопес. Честное слово, сеньор, я полагаю, что легонький сон, этак, скажем, раз в неделю... Дон Фернандо. Молчи, дурак! О сне со мной не рассуждай! Лопес. Что вы, что вы, сеньор, я говорю не о нашем простонародном, обыкновенном, крепком сне. Но мне все-таки думается, что слегка вздремнуть или забыться на полчаса, хотя бы ради новизны ощущения... Дон Фернандо. Молчи, болван, говорю тебе!.. О Клара, дорогая, жестокая похитительница моего покоя! Лопес (в сторону). И моего тоже. Дон Фернандо. Проклятие! Придираться ко мне при таких ужасных обстоятельствах! Разводить церемонии! И это любовь! Я уверен, она никогда меня не любила. Лопес (в сторону). Я тоже уверен. Дон Фернандо. Или просто особы ее пола никогда сами не знают дольше часа, чего они, собственно, хотят? Лопес (в сторону). Знать-то они знают, да не всегда показывают. Дон Фернандо. Есть ли на свете второе существо, такое же неустойчивое, как она? Лопес (в сторону). Я мог бы назвать. Дон Фернандо. Есть: тот безвольный дурак, который потворствует ее причудам! Лопес (в сторону). Я знал, что он к этому придет. Дон Фернандо. Можно ли быть такой капризной, вздорной, самовластной, упрямой, взбалмошной, нелепой! Это какойто клубок нескладиц и безрассудств! Ее взоры презрительны, а ее улыбки... Проклятие! О, зачем я вспомнил ее улыбки! Они озарены такой лучезарной прелестью, таким чарующим сиянием! О, смерть и безумие! Я умру, если я лишусь ее. Лопес (в сторону). Увы, эти проклятые улыбки все погубили! АРИЯ Дон Фернандо. Забыв ее красоты И помня злобный нрав, Готов восстать рассудок, Былую страсть поправ. Но чуть вознегодую И быть хочу свиреп, Любовь, лишь прелесть видя, Глядит, а разум слеп. Лопес. Сеньор, сюда идет дон Антоньо. Дон Фернандо. Хорошо, ступай домой, я скоро приду. Лопес. Ох уж эти мне улыбки! (Уходит.) Входит дон Антоньо. Дон Фернандо. Антоньо, Лопес говорит, что он покинул тебя распевающим перед нашей дверью. Что, мой отец не спал? Дон Антоньо. Нет-нет. У него необычайная любовь к музыке, и я оставил его бушующим за оконной решеткой, как на гравюрах изображают Баязета в клетке. А ты что же на ногах в такой ранний час? Дон Фернандо. Я, кажется, говорил тебе, что завтра наступает тот день, когда дон Гусман и бесчеловечная мачеха решили заточить Клару в монастырь, чтобы ее состояние досталось их отпрыску. В полном отчаянии я подобрал ключ к ее двери и подкупил горничную, чтобы она не задвигала засова. Сегодня в два часа ночи я вошел незамеченным, прокрался к ней в комнату и застал ее не спящей и в слезах. Дон Антоньо. Счастливый Фернандо! Дон Фернандо. Черта с два! Слушай дальше. На меня обрушились, как на последнего разбойника, за то, что я дерзнул приблизиться к ее комнате в такое время ночи. Дон Антоньо. Ну да, так было в первую минуту. Дон Фернандо. Какое там! Она ни слова не пожелала выслушать и грозилась, что разбудит мачеху, если я не удалюсь немедленно. Дон Антоньо. И чем все это кончилось? Дон Фернандо. Кончилось тем, что я как пришел, так и ушел. Дон Антоньо. Ты ничего не сделал такого, что могло бы ее оскорбить? Дон Фернандо. Ничего, клянусь спасением души! Я, может быть, похитил дюжину-другую поцелуев. Дон Антоньо. Только и всего? Честное слово, это неслыханная дерзость! Дон Фернандо. Клянусь, я держал себя в высшей степени почтительно. Дон Антоньо. О господи, да я не про тебя говорю, а про нее. Но послушай, Фернандо, ты свой ключ оставил у них? Дон Фернандо. Да. Горничная, которая меня провожала, вынула его из замка. Дон Антоньо. В таком случае, ручаюсь головой, ее хозяйка убежит из дому по твоим следам. Дон Фернандо. Да, чтобы осчастливить какого-нибудь моего соперника, быть может. Сегодня я готов подозревать любого. Ты когда-то был в нее влюблен, и тебе она казалась ангелом, как мне сейчас. Дон Антоньо. Да, я был в нее влюблен, пока не убедился, что она меня не любит, и тогда я обнаружил, что в лице у нее нет ни одной привлекательной черточки. АРИЯ

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору