Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
II
А засуха ужасна и грозна,
И зной, скопясь, поднялся к небесам,
Я жертвы непрестанно возношу,
Переходя с мольбой из храма в храм.
Давно погребены мои дары
И небу, и земле, и всем богам,
Но Князь-Зерно помочь в беде не мог 38,
А царь небесный не снисходит и нам.
Чем видеть мор и гибель на земле,
Я кару принял бы за царство сам!
III
А засуха ужасна и грозна!
Ее не отвратить, и смерть кругом,
И страхом я и ужасом объят,
Как будто надо мной грохочет гром.
О царство Чжоу, где же твой народ?
Калек, и тех не остается в нем!
Небес великих вышний государь,
Ужель царя ты не оставишь в нем?
О предки, как нам в трепет не прийти? --
Не станет жертв пред вашим алтарем! 39
IV
А засуха ужасна и грозна!
Ее не угасить, и все в огне,
И все кругом покрыл палящий зной,
И места нет, куда б сокрыться мне.
Надежды нет, куда ни бросишь взор --
Судеб великих близится конец! 40
Я помощи не вижу от князей,
Издрвле правивших в моей стране...
Ужель вы не жалеете меня,
Отец и мать, и предки в вышине?
V
А засуха ужасна и грозна!
Гора иссохла, и иссяк поток,
И всюду сеет пламя и пожар
Свирепый демон -- засух грозный бог.
Изнемогает сердце от жары --
Как бы огонь больное сердце сжег!.
Князья, что древле правили страной,
Не слышат нас (мой голос одинок),
Небес великих вышний государь,
О, если б я уйти в мог!
VI
А засуха ужасна и грозна!
В смятенье я -- бежать мешает страх,
И засухой, не знаю сам за что,
Наказан я, и этот край исчах!
У стран земли моля обильный год,
Я жертвы в срок вознес на алтарях 41.
Небес великих вышний государь,
Ужель забыл ты о моих мольбах?
Пресветлых духов чтил я -- не должны
Меня их гнев и ярость ввергнуть в прах.
VII
А засуха ужасна и грозна!
Все разбрелись кругом, ослаб закон,
В беде правители моей страны,
Советник царский скорбью поражен.
Начальник стражи нашего дворца,
И конюший, и кравчий -- двух сторон
Вельможи -- все спешат помочь, никто
Не говорит, что неспособен он...
Я взор подъял к великим небесам:
Ужель удел мой только боль и стон? 42
VIII
Я взор подъял к великим небесам --
Сверкают звезды, предвещая зной!
Мужи совета, доблести мужи,
Свершили все под светлой вышиной
Судеб великих близится конец --
Не оставляйте труд ваш!.. Я иной
Удел у неба не себе ищу,
А вам, что правите моей страной.
Я взор подъял к великим небесам:
Да будет милость их и мир со мной!"
ОДА ЦАРСКОМУ НАСТАВНИКУ
ЧЖУН ШАНЬ-ФУ (43)
I
Небо, рождая на свет человеческий род,
Тело и правило жизни всем людям дает.
Люди, храня этот вечный закон, хороши,
Любят и ценят прекрасную доблесть души 44.
Небо, державно взирая на чжоуский дом,
Землю внизу осветило горящим лучом,
И, чтобы сына небес не коснулося зло,
Небо в защиту ему Чжун Шань-фу родило 45.
II
Доблестью духа был наш Чжун Шань-фу одарен,
Мягок, прекрасен, всегда почитал он закон,
Видом достойный и всем выраженьем лица,
Был осторожен, внимателен был до конца.
Древних реченья, как правила жизни, любил,
Вид величавый блюдя изо всех своих сил.
Сыну небес был послушен всегда и не раз
Всем возвещал он царский пресветлый приказ.
III
Царь говорит: "Чжун Шань-фу, повеленью внемли:
Будь ты примером властителям нашей земли.
Предков своих продолжая заслуги и путь,
Царской особе ты телохранителем будь.
Царскую волю вещая и всюду творя,
Будешь ты сам языком и устами царя!
Наши решенья везде быть известны должны,
Их да исполнят четыре предела страны! "
IV
Важными, важными были приказы царя:
Чжун исполняет их, царскую волю творя.
Был ли послушен иль был непокорен удел --
Светлым умом Чжун Шань-фу это все разумел,
Разума ясность и мудрость ему помогла
И самому оградиться от всякого зла.
Отдыха он не имеет ни в утро ни в ночь,
Чтоб одному человеку в правленье помочь 46.
V
Мягкий кусочек легко принимают уста,
Твердый кусочек они изблюют изо рта --
Тоже сложил поговорку такую народ.
Но Чжун Шань-фу человек был, однако, не тот:
Мягкий кусочек его не глотали уста,
Твердый кусок не выплевывал он изо рта --
Не угнетал, как другие, он сирых и вдов,
Сильных отпора не труся, был с ними суров!
VI
Доблесть души человека легка, точно пух,
Редкий поднять ее только найдет в себе дух --
Тоже сложил поговорку такую народ.
Я поразмыслил, подумал над нею, и вот
Только один Чжун Шань-фу и поднять ее мог,
Я, хоть люблю его, в этом ему не помог.
Царское платье с изъяном бывает, не зря
Лишь Чжун Шань-фу не боится поправить царя".47
VII
Жертву приносит Чжун духам дороги: на ней
Крепких из крепких четверка могучих коней.
Быстрые, быстрые люди собрались в поход:
Думает каждый из них лишь, что он не дойдет.
Мощные, мощные кони четверкою в ряд,
Восемь на них колокольчиков звоном звенят.
Царь повеление дал Чжун Шань-фу, чтобы в срок
Крепость построить, он ехал теперь на восток.
VIII
Сильными, сильными были четыре коня,
Восемь бубенчиков брякают, звоном звеня:
В княжество Ци Чжун Шань-фу отправляется мой ".48
О, поскорей, поскорей возвращайся домой!
Цзи-фу хотел бы, тебе эту песню сложив,
Нежную песню, как чистого ветра порыв,
Чтоб, Чжун Шань-фу, среди долгих раздумий твоих,
Сердца коснувшись, печали утешал мой стих.
ЦАРЮ Ю-ВАНУ (49)
I
Я взор подъемлю к небесам.
Но нет в них сожаленья к нам.
Давно уже покоя нет,
И непосильно бремя бед!
Где родины моей оплот?
Мы страждем, гибнет наш народ:
Как червь, его грызете вы,
Мученьям нет конца, увы!
Законов сеть и день и ночь
Ждет жертв -- и нечем им помочь!
II
Имел сосед твой много нив --
Но ты их отнял, захватив;
Другой имел людей и слуг --
Ты силой их похитил вдруг;
Кто был безвинен, чист и прав,
Того схватил ты, в узы взяв;
А кто и впрямь закон попрал,
Того простил и обласкал.
III
Мужчина град возвел -- умен,
Да женщиной разрушен он!
В жене прекрасной есть, увы,
Коварство злобное совы.
Коль с длинным языком жена,
Все беды к нам влечет она,
Не в небесах источник смут,
А в женщине причина тут.
Ни поучений, ни бесед
Для евнухов и женщин нет.
VI
Пред ложью жен молчат мужи:
Лгут, отрекаяся от лжи!
Как скажешь: "Вам преграды нет!" --
"Что ж тут плохого?" -- их ответ.
Как благородным на базар
Сбывать за три цены товар, --
Так не к лицу жене твоей
Оставить кросна и червей!
V
Зачем же неба грозный глас
И духи благ лишили нас?
Презрев набеги диких орд 50,
Ты лишь со мной гневлив и горд,
Перед несчастьем не скорбя!
И нет величья у тебя,
И верных нет людей -- и вот
Все царство и гибели идет!
VI
Нам небо ныне беды шлет:
Увы, уж им потерян счет.
Нет праведных людей в стране --
Скорбь раздирает сердце мне.
А небеса нам беды шлют,
Они близки, они грядут.
Нет, нет людей, день ото дня
Печальней сердце у меня!
VII
Коль бьет и брызжет водный ток --
Тогда исток его глубок.
Коль в сердце горечь так сильна --
Сейчас ли началась она?
Зачем пришел не раньше нас,
Не позже этот скорбный час?
О небо! Так ли сильно зло,
Чтоб ты исправить не могло?!
На предков стыд не навлекай --
Своих потомков, царь, спасай!
<ШУ ЦЗИН>
<Шу цзин>, или <Шан шу>, в русском переводов <Книга истории>, или
<Книга документов>,принадлежит к так называемому конфуцианскому клас-
сическому <Тринадцатикнижию> -- собранию самых почитаемых китайской
ортодоксальной традицией книг.
По преданию, <Шу цзин> будто бы составил и подверг обработке Кон-
фуций (551 -- 479 гг. до н. э.). Какая в этом предании доля истины и
сколь большими были изменения, внесенные Конфуцием в <Шу цзин>, судить
трудно, ибо до наших дней не дошли ни первоначальный вариант, ни текст
времен Конфуция. Во время сожжения книг в 213 г. до н. э. <Шу цзин>
также подверглась уничтожению. В 178 г. до н. э. она была частично ре-
конструирована (29 глав) известным ученым Фу Шэном, знавшим ее наи-
зусть, и записана новым стилем иероглифического письма, который вошел
в употребление с начала династии Хань (конец 111 в. до н. э.). Отсюда
она и получила название <<Шу цзин>, записанная новыми иероглифами>.
Затем около 154 г. до н. э. были найдены части <Шу цзин>, записанные
иероглифами, которые использовались до сожжения книг. Один из потомков
Конфуция, Кун Ань-го, на основе дешифровки и сопоставления найденных
материалов с текстом Фу Шэна составил 25 глав книги, называемой <Шу
цзин>, записанная старыми иероглифами>, снабдив ее своим комментарием
(ок. 97 г. до н. э.). Обе версии были объединены и находились в обра-
щении как одна книга в течение двух-трех веков. Затем <Шу цзин> исчез-
ла и была снова опубликована ученым по имени Мэй Цзи, выдававшим,ее за
текст Кун Ань-го, только в период правления Юань-ди (317 -- 322 гг.),
императора династии Восточная Цзинь. Лишь в ХII в. великий ученый и
философ эпохи Сун -- Чжу Си (1130 -- 1200) впервые высказал мнения от-
носительно аутентичности текста, представленного Мэй Цзи. Исследования
китайских ученых династий Мин и Цин (ХХIV -- ХХ вв. до н. э.) привели
их к убеждению, что та часть <Шу цзин>, которая относится к тексту,за-
писанному старыми иероглифами,-- подделка Мэй Цзи, а не оригинальный
текст Кун Ань-го; текст же, записанный новыми иероглифами, был признан
аутентичным и достоверным.
В настоящее время <Шу цзин> содержит 58 глав, охватывающих оба
текста. Среди них 33 главы, в том числе все три, приведенные ниже,
считаются подлинными и достоверными, хотя их достоверность не может
быть понята буквально, применительно к каждому конкретному, содержаще-
муся в них факту. <Шу цзин> освещает древнейший и древний периоды ки-
тайской истории примерно с ХХIV до VIII в. до н. э.
<Шу цзин>, как показывает уже само название, не философское про-
изведение, поэтому причислить ее к какому-либо одному направлению
древнекитайской философии невозможно. К тому же при всех сложных пери-
петиях этого источника нет сомнения в том, что значительные части
текста очень раннего происхождения. Предполагается, например, хотя это
и вызывает сомнения, что глава <Пань-гэн> шанского (примерно ХIV --
ХII вв. до н. э.), а глава <Великий закон> -- западночжоуского времени
(У111 в. до н. э.), т. е. что созданы они были задолго до жизни первых
известных мыслителей -- Лао-цзы, Конфуция и др. Вышесказанное не озна-
чает, однако, что <Книга истории вообще не содержит -никаких философс-
ких воззрений. Во-первых, в ней нашли отражение те религиозно-фило-
софские представления, которые издревле бытовали в народе и которые
затем были восприняты и философски оформлены разными школами У1 -- 1Y
вв. до н. э. К ним принадлежат, например, культ предков, идея о влия-
нии неба на судьбы людей и государств, теория взаимосвязи гармонии в
обществе и гармонии природы и др. Во-вторых , вследствие того что пос-
ле Конфуция сам текст книги неоднократно подвергался обработке учены-
ми, идейно принадлежавшими к конфуцианской школе или очень близкими к
ней, и затем был включен именно в конфуцианский канон, то совершенно
ясно, что присутствие конфуцианских идей ощущается при чтении <Шу
цзин> особенно сильно . И в-третьих, в настоящее время понимание <Кни-
ги истории> без учета комментариев немыслимо (и с комментариями понять
ее нелегко). Комментарии же писались тоже конфуцианскими учеными и по-
этому не свободны от точки зрения школы Конфуция, даже если они имеют
чисто филологический характер, а их авторы старались сохранить полный
научный объективизм. В результате <Книга истории> ближе всего к конфу-
цианству, хотя вряд ли было бы правильно видеть в ней отражение только
этого течения, не замечая в ней присутствия и неконфуцианских или до-
конфуцианских идей.
Переводы глав <Пань-ган> и в Великий законе выполнены С. Кучерой.
Перевод главы <Мудрейший Ши> выполнен М. В. Крюиовым. За основу пере-
вода взят текст <Шан шу чжэн> ( Книга истории с филологическими пояс-
нениями), издание <Ши-сань цэян чжу-шу> (<Тринадцатикнижие с коммента-
риями>), т. 3 - 4. Пекин -- Шанхай, 1957.
С. Кучера
ГЛАВА <ПАНЬ-ГЭН>. ЧАСТЬ ВТОРАЯ "1
Пань-ган принялся за [подготовку] переправы через реку Хуанхэ,
чтобы переселить народ" 2. И тогда он собрал народ , чтобы предосте-
речь [тех, кто] не желал [за ним] следовать [в Инь], и со всей искрен-
ностью обратился к ним с большой речью. Весь его многочисленный народ,
прибыв [послушать его] , не смел вести себя непристойно во дворце па-
на. Пань-ган появился на возвышении и повелел народу приблизиться.
Он сказал: <Выслушайте мои слова с пониманием и не делайте бесп-
лодных [попыток] уклониться от послушания моим приказам. В древности,
среди моих предков -- мудрых правителей, не было никого, кто бы не
проявлял заботу о народе; [народ же] охранял спокойствие правителя и
разделял его заботы, и редко [бывало так, чтобы кто-то] действовал
вопреки [приказам правителя, соответствующим] естественным временам
года. [Когда небо] ниспосылало большие бедствия на [нашу страну] Инь,
то прежние правители тоже не оставались [на старых местах]. То, что
они предпринимали, они делали, имея в виду пользу для народа, и поэто-
му переселялись [на новые места]. Почему же вы не вспомните то, что
молва донесла до вас [о деяниях] моих древних предков-правителей? [Ны-
не я] беру на себя заботу о вас, заставляю вас [переселиться в Инь]
только ради общего счастья и спокойствия" 3, а не потому, что вы со-
вершили какое-то преступление и должны понести наказание.
Если я призываю [вас] с любовью относиться к этому новому месту
поселения, то тоже [делаю это] исключительно для вашей же пользы, как
проявление великого следования вашей воле"4. Если я ныне пытаюсь пере-
селить вас, [то делаю это для того], чтобы принести спокойствие нашей
стране и упрочить ее. Вас же не заботит то, что изнуряет мое сердце, и
никак не [хотите] раскрыть ваши сердца, [не хотите] с уважением поду-
мать , чтобы вашей искренностью тронуть меня, одного человека. Вы сами
лишь истощаете [ваши силы] и причиняете себе страдания. Ведь если вы,
плывя на лодке, не переплывете реку [в положенное время, то только]
приведете ваш груз в негодность. Ваша искренность не отвечает [моей
искренности] , это может привести только к тому, что все мы погибнем"5
. Вы же не желаете вникнуть в это дело , сами в себе разжигаете гнев
-- разве от этого что-нибудь изменится к лучшему?
Ваши помыслы недалекие, и поэтому вы неспособны подумать о бедах"
6. Этим вы содействуете тому, чтобы на вас обрушилось большое нес-
частье. Ныне у вас есть только сегодняшний день и нет будущего, как же
вы сможете сохранить жизнь, получению от неба? Сейчас я приказываю вам
быть едиными в ваших помыслах со мною и не проявлять дурных мыслей и
чувств, чтобы не принести вреда самим себе. Я боюсь , как бы другие
люди не ввели вас в заблуждение и не развратили ваши сер