Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      сост. Ян Хин-Шун. Антология древнекитайской философии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
II А засуха ужасна и грозна, И зной, скопясь, поднялся к небесам, Я жертвы непрестанно возношу, Переходя с мольбой из храма в храм. Давно погребены мои дары И небу, и земле, и всем богам, Но Князь-Зерно помочь в беде не мог 38, А царь небесный не снисходит и нам. Чем видеть мор и гибель на земле, Я кару принял бы за царство сам! III А засуха ужасна и грозна! Ее не отвратить, и смерть кругом, И страхом я и ужасом объят, Как будто надо мной грохочет гром. О царство Чжоу, где же твой народ? Калек, и тех не остается в нем! Небес великих вышний государь, Ужель царя ты не оставишь в нем? О предки, как нам в трепет не прийти? -- Не станет жертв пред вашим алтарем! 39 IV А засуха ужасна и грозна! Ее не угасить, и все в огне, И все кругом покрыл палящий зной, И места нет, куда б сокрыться мне. Надежды нет, куда ни бросишь взор -- Судеб великих близится конец! 40 Я помощи не вижу от князей, Издрвле правивших в моей стране... Ужель вы не жалеете меня, Отец и мать, и предки в вышине? V А засуха ужасна и грозна! Гора иссохла, и иссяк поток, И всюду сеет пламя и пожар Свирепый демон -- засух грозный бог. Изнемогает сердце от жары -- Как бы огонь больное сердце сжег!. Князья, что древле правили страной, Не слышат нас (мой голос одинок), Небес великих вышний государь, О, если б я уйти в мог! VI А засуха ужасна и грозна! В смятенье я -- бежать мешает страх, И засухой, не знаю сам за что, Наказан я, и этот край исчах! У стран земли моля обильный год, Я жертвы в срок вознес на алтарях 41. Небес великих вышний государь, Ужель забыл ты о моих мольбах? Пресветлых духов чтил я -- не должны Меня их гнев и ярость ввергнуть в прах. VII А засуха ужасна и грозна! Все разбрелись кругом, ослаб закон, В беде правители моей страны, Советник царский скорбью поражен. Начальник стражи нашего дворца, И конюший, и кравчий -- двух сторон Вельможи -- все спешат помочь, никто Не говорит, что неспособен он... Я взор подъял к великим небесам: Ужель удел мой только боль и стон? 42 VIII Я взор подъял к великим небесам -- Сверкают звезды, предвещая зной! Мужи совета, доблести мужи, Свершили все под светлой вышиной Судеб великих близится конец -- Не оставляйте труд ваш!.. Я иной Удел у неба не себе ищу, А вам, что правите моей страной. Я взор подъял к великим небесам: Да будет милость их и мир со мной!" ОДА ЦАРСКОМУ НАСТАВНИКУ ЧЖУН ШАНЬ-ФУ (43) I Небо, рождая на свет человеческий род, Тело и правило жизни всем людям дает. Люди, храня этот вечный закон, хороши, Любят и ценят прекрасную доблесть души 44. Небо, державно взирая на чжоуский дом, Землю внизу осветило горящим лучом, И, чтобы сына небес не коснулося зло, Небо в защиту ему Чжун Шань-фу родило 45. II Доблестью духа был наш Чжун Шань-фу одарен, Мягок, прекрасен, всегда почитал он закон, Видом достойный и всем выраженьем лица, Был осторожен, внимателен был до конца. Древних реченья, как правила жизни, любил, Вид величавый блюдя изо всех своих сил. Сыну небес был послушен всегда и не раз Всем возвещал он царский пресветлый приказ. III Царь говорит: "Чжун Шань-фу, повеленью внемли: Будь ты примером властителям нашей земли. Предков своих продолжая заслуги и путь, Царской особе ты телохранителем будь. Царскую волю вещая и всюду творя, Будешь ты сам языком и устами царя! Наши решенья везде быть известны должны, Их да исполнят четыре предела страны! " IV Важными, важными были приказы царя: Чжун исполняет их, царскую волю творя. Был ли послушен иль был непокорен удел -- Светлым умом Чжун Шань-фу это все разумел, Разума ясность и мудрость ему помогла И самому оградиться от всякого зла. Отдыха он не имеет ни в утро ни в ночь, Чтоб одному человеку в правленье помочь 46. V Мягкий кусочек легко принимают уста, Твердый кусочек они изблюют изо рта -- Тоже сложил поговорку такую народ. Но Чжун Шань-фу человек был, однако, не тот: Мягкий кусочек его не глотали уста, Твердый кусок не выплевывал он изо рта -- Не угнетал, как другие, он сирых и вдов, Сильных отпора не труся, был с ними суров! VI Доблесть души человека легка, точно пух, Редкий поднять ее только найдет в себе дух -- Тоже сложил поговорку такую народ. Я поразмыслил, подумал над нею, и вот Только один Чжун Шань-фу и поднять ее мог, Я, хоть люблю его, в этом ему не помог. Царское платье с изъяном бывает, не зря Лишь Чжун Шань-фу не боится поправить царя".47 VII Жертву приносит Чжун духам дороги: на ней Крепких из крепких четверка могучих коней. Быстрые, быстрые люди собрались в поход: Думает каждый из них лишь, что он не дойдет. Мощные, мощные кони четверкою в ряд, Восемь на них колокольчиков звоном звенят. Царь повеление дал Чжун Шань-фу, чтобы в срок Крепость построить, он ехал теперь на восток. VIII Сильными, сильными были четыре коня, Восемь бубенчиков брякают, звоном звеня: В княжество Ци Чжун Шань-фу отправляется мой ".48 О, поскорей, поскорей возвращайся домой! Цзи-фу хотел бы, тебе эту песню сложив, Нежную песню, как чистого ветра порыв, Чтоб, Чжун Шань-фу, среди долгих раздумий твоих, Сердца коснувшись, печали утешал мой стих. ЦАРЮ Ю-ВАНУ (49) I Я взор подъемлю к небесам. Но нет в них сожаленья к нам. Давно уже покоя нет, И непосильно бремя бед! Где родины моей оплот? Мы страждем, гибнет наш народ: Как червь, его грызете вы, Мученьям нет конца, увы! Законов сеть и день и ночь Ждет жертв -- и нечем им помочь! II Имел сосед твой много нив -- Но ты их отнял, захватив; Другой имел людей и слуг -- Ты силой их похитил вдруг; Кто был безвинен, чист и прав, Того схватил ты, в узы взяв; А кто и впрямь закон попрал, Того простил и обласкал. III Мужчина град возвел -- умен, Да женщиной разрушен он! В жене прекрасной есть, увы, Коварство злобное совы. Коль с длинным языком жена, Все беды к нам влечет она, Не в небесах источник смут, А в женщине причина тут. Ни поучений, ни бесед Для евнухов и женщин нет. VI Пред ложью жен молчат мужи: Лгут, отрекаяся от лжи! Как скажешь: "Вам преграды нет!" -- "Что ж тут плохого?" -- их ответ. Как благородным на базар Сбывать за три цены товар, -- Так не к лицу жене твоей Оставить кросна и червей! V Зачем же неба грозный глас И духи благ лишили нас? Презрев набеги диких орд 50, Ты лишь со мной гневлив и горд, Перед несчастьем не скорбя! И нет величья у тебя, И верных нет людей -- и вот Все царство и гибели идет! VI Нам небо ныне беды шлет: Увы, уж им потерян счет. Нет праведных людей в стране -- Скорбь раздирает сердце мне. А небеса нам беды шлют, Они близки, они грядут. Нет, нет людей, день ото дня Печальней сердце у меня! VII Коль бьет и брызжет водный ток -- Тогда исток его глубок. Коль в сердце горечь так сильна -- Сейчас ли началась она? Зачем пришел не раньше нас, Не позже этот скорбный час? О небо! Так ли сильно зло, Чтоб ты исправить не могло?! На предков стыд не навлекай -- Своих потомков, царь, спасай! <ШУ ЦЗИН> <Шу цзин>, или <Шан шу>, в русском переводов <Книга истории>, или <Книга документов>,принадлежит к так называемому конфуцианскому клас- сическому <Тринадцатикнижию> -- собранию самых почитаемых китайской ортодоксальной традицией книг. По преданию, <Шу цзин> будто бы составил и подверг обработке Кон- фуций (551 -- 479 гг. до н. э.). Какая в этом предании доля истины и сколь большими были изменения, внесенные Конфуцием в <Шу цзин>, судить трудно, ибо до наших дней не дошли ни первоначальный вариант, ни текст времен Конфуция. Во время сожжения книг в 213 г. до н. э. <Шу цзин> также подверглась уничтожению. В 178 г. до н. э. она была частично ре- конструирована (29 глав) известным ученым Фу Шэном, знавшим ее наи- зусть, и записана новым стилем иероглифического письма, который вошел в употребление с начала династии Хань (конец 111 в. до н. э.). Отсюда она и получила название <<Шу цзин>, записанная новыми иероглифами>. Затем около 154 г. до н. э. были найдены части <Шу цзин>, записанные иероглифами, которые использовались до сожжения книг. Один из потомков Конфуция, Кун Ань-го, на основе дешифровки и сопоставления найденных материалов с текстом Фу Шэна составил 25 глав книги, называемой <Шу цзин>, записанная старыми иероглифами>, снабдив ее своим комментарием (ок. 97 г. до н. э.). Обе версии были объединены и находились в обра- щении как одна книга в течение двух-трех веков. Затем <Шу цзин> исчез- ла и была снова опубликована ученым по имени Мэй Цзи, выдававшим,ее за текст Кун Ань-го, только в период правления Юань-ди (317 -- 322 гг.), императора династии Восточная Цзинь. Лишь в ХII в. великий ученый и философ эпохи Сун -- Чжу Си (1130 -- 1200) впервые высказал мнения от- носительно аутентичности текста, представленного Мэй Цзи. Исследования китайских ученых династий Мин и Цин (ХХIV -- ХХ вв. до н. э.) привели их к убеждению, что та часть <Шу цзин>, которая относится к тексту,за- писанному старыми иероглифами,-- подделка Мэй Цзи, а не оригинальный текст Кун Ань-го; текст же, записанный новыми иероглифами, был признан аутентичным и достоверным. В настоящее время <Шу цзин> содержит 58 глав, охватывающих оба текста. Среди них 33 главы, в том числе все три, приведенные ниже, считаются подлинными и достоверными, хотя их достоверность не может быть понята буквально, применительно к каждому конкретному, содержаще- муся в них факту. <Шу цзин> освещает древнейший и древний периоды ки- тайской истории примерно с ХХIV до VIII в. до н. э. <Шу цзин>, как показывает уже само название, не философское про- изведение, поэтому причислить ее к какому-либо одному направлению древнекитайской философии невозможно. К тому же при всех сложных пери- петиях этого источника нет сомнения в том, что значительные части текста очень раннего происхождения. Предполагается, например, хотя это и вызывает сомнения, что глава <Пань-гэн> шанского (примерно ХIV -- ХII вв. до н. э.), а глава <Великий закон> -- западночжоуского времени (У111 в. до н. э.), т. е. что созданы они были задолго до жизни первых известных мыслителей -- Лао-цзы, Конфуция и др. Вышесказанное не озна- чает, однако, что <Книга истории вообще не содержит -никаких философс- ких воззрений. Во-первых, в ней нашли отражение те религиозно-фило- софские представления, которые издревле бытовали в народе и которые затем были восприняты и философски оформлены разными школами У1 -- 1Y вв. до н. э. К ним принадлежат, например, культ предков, идея о влия- нии неба на судьбы людей и государств, теория взаимосвязи гармонии в обществе и гармонии природы и др. Во-вторых , вследствие того что пос- ле Конфуция сам текст книги неоднократно подвергался обработке учены- ми, идейно принадлежавшими к конфуцианской школе или очень близкими к ней, и затем был включен именно в конфуцианский канон, то совершенно ясно, что присутствие конфуцианских идей ощущается при чтении <Шу цзин> особенно сильно . И в-третьих, в настоящее время понимание <Кни- ги истории> без учета комментариев немыслимо (и с комментариями понять ее нелегко). Комментарии же писались тоже конфуцианскими учеными и по- этому не свободны от точки зрения школы Конфуция, даже если они имеют чисто филологический характер, а их авторы старались сохранить полный научный объективизм. В результате <Книга истории> ближе всего к конфу- цианству, хотя вряд ли было бы правильно видеть в ней отражение только этого течения, не замечая в ней присутствия и неконфуцианских или до- конфуцианских идей. Переводы глав <Пань-ган> и в Великий законе выполнены С. Кучерой. Перевод главы <Мудрейший Ши> выполнен М. В. Крюиовым. За основу пере- вода взят текст <Шан шу чжэн> ( Книга истории с филологическими пояс- нениями), издание <Ши-сань цэян чжу-шу> (<Тринадцатикнижие с коммента- риями>), т. 3 - 4. Пекин -- Шанхай, 1957. С. Кучера ГЛАВА <ПАНЬ-ГЭН>. ЧАСТЬ ВТОРАЯ "1 Пань-ган принялся за [подготовку] переправы через реку Хуанхэ, чтобы переселить народ" 2. И тогда он собрал народ , чтобы предосте- речь [тех, кто] не желал [за ним] следовать [в Инь], и со всей искрен- ностью обратился к ним с большой речью. Весь его многочисленный народ, прибыв [послушать его] , не смел вести себя непристойно во дворце па- на. Пань-ган появился на возвышении и повелел народу приблизиться. Он сказал: <Выслушайте мои слова с пониманием и не делайте бесп- лодных [попыток] уклониться от послушания моим приказам. В древности, среди моих предков -- мудрых правителей, не было никого, кто бы не проявлял заботу о народе; [народ же] охранял спокойствие правителя и разделял его заботы, и редко [бывало так, чтобы кто-то] действовал вопреки [приказам правителя, соответствующим] естественным временам года. [Когда небо] ниспосылало большие бедствия на [нашу страну] Инь, то прежние правители тоже не оставались [на старых местах]. То, что они предпринимали, они делали, имея в виду пользу для народа, и поэто- му переселялись [на новые места]. Почему же вы не вспомните то, что молва донесла до вас [о деяниях] моих древних предков-правителей? [Ны- не я] беру на себя заботу о вас, заставляю вас [переселиться в Инь] только ради общего счастья и спокойствия" 3, а не потому, что вы со- вершили какое-то преступление и должны понести наказание. Если я призываю [вас] с любовью относиться к этому новому месту поселения, то тоже [делаю это] исключительно для вашей же пользы, как проявление великого следования вашей воле"4. Если я ныне пытаюсь пере- селить вас, [то делаю это для того], чтобы принести спокойствие нашей стране и упрочить ее. Вас же не заботит то, что изнуряет мое сердце, и никак не [хотите] раскрыть ваши сердца, [не хотите] с уважением поду- мать , чтобы вашей искренностью тронуть меня, одного человека. Вы сами лишь истощаете [ваши силы] и причиняете себе страдания. Ведь если вы, плывя на лодке, не переплывете реку [в положенное время, то только] приведете ваш груз в негодность. Ваша искренность не отвечает [моей искренности] , это может привести только к тому, что все мы погибнем"5 . Вы же не желаете вникнуть в это дело , сами в себе разжигаете гнев -- разве от этого что-нибудь изменится к лучшему? Ваши помыслы недалекие, и поэтому вы неспособны подумать о бедах" 6. Этим вы содействуете тому, чтобы на вас обрушилось большое нес- частье. Ныне у вас есть только сегодняшний день и нет будущего, как же вы сможете сохранить жизнь, получению от неба? Сейчас я приказываю вам быть едиными в ваших помыслах со мною и не проявлять дурных мыслей и чувств, чтобы не принести вреда самим себе. Я боюсь , как бы другие люди не ввели вас в заблуждение и не развратили ваши сер

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору