Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      сост. Ян Хин-Шун. Антология древнекитайской философии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
ся лишь телесной формой, дове- ренной тебе небом и землей "135. Тебе не принадлежит [также и твоя] жизнь -- она является сгустком [жизненной силы], доверенной тебе небом и землей. Тебе не принадлежат твои качества и судьба -- они являются лишь соответствием [с естественным течением природы], доверенным тебе небом и землей. Тебе не принадлежат твои потомки -- они являются лишь перерождением, доверенным тебе небом и землей. Поэтому ты идешь, не зная, куда направляешься; пребываешь [на одном месте], не зная, за что держишься; ешь, не зная вкуса [пищи]. [Все это создано] жизненной си- лой, движимой небом и землей, как же можно обрести и владеть всем этим? > Кун-цзы, обратившись к Лао Даню, сказал: <Сегодня, [когда у Вас есть] свободное время, осмелюсь спросить о совершенном дао>. Лао Дань ответил: <Ты [сначала] постом и воздержанием очисть свое сердце; до снежной [белизны] очисть свой ум; разбей свое знание. Ведь дао бездонно и словами выразить его очень трудно. Расскажу тебе о его приблизительных очертаниях. Светлое рождается из темного; обладающее порядком рождается из бесформенного, духовное рождается из дао, телесное рождается из семе- ни, а тьма вещей взаимопорождает друг друга при помощи телесной формы. Поэтому [животные], обладающие девятью отверстиями, рождаются из чрева [матери], а [животные], обладающие восемью отверстиями, рождаются из яйца "136. Появление [жизни] не оставляет следов; ее исчезновение не имеет предела; нет ни ворот, ни жилищ, [поэтому она] распространяется по всем четырем направлениям "137. У всех тех, кто следует дао, крепкое тело, проницательный ум, чуткие органы чувств. Их мысль действует без устали, и они приспосаб- ливаются ко всем вещам без ограничений. Без дао небо не может быть вы- соким, а земля -- просторной. Без дао солнце и луна не могут продви- гаться [по небосводу], а тьма вещей не может развиваться -- вот что такое дао! К этому следует добавить, что много знающий человек не обязатель- но обладает [истинным] знанием, а искусный в споре не обязательно об- ладает [настоящим] умом. [Поэтому настоящий] совершенномудрый отбрасы- вает эти [качества]. Печется же совершенномудрый о том, что не увели- чивается при добавлении и не уменьшается при убавлении. [Дао] глубоко и бездонно, как море, огромно и величаво в своих [постоянных переме- нах]; кончается и тотчас начинается снова. Изменять природные качества тьмы вещей и не истощаться -- это дао благородного мужа, но оно несо- вершенно. А если тьма вещей сама порождает свои изменения и не истоща- ется, то это есть настоящее дао "138. В Срединном государстве есть люди, [которые] не подвергаются [од- ностороннему воздействию] ни начала инь, ни начала ян. Они пребывают между небом и землей, только временно становятся людьми и затем возв- ращаются к своему праначалу. Если посмотреть на это, исходя из осно- вы"139, то жизнь -- это нечто [образованное] скоплением жизненной си- лы, и хотя существуют долговечность и смерть в юности, то каково же между ними расстояние? Мгновение, и не более. Разве этого достаточно, чтобы установить, кто был прав, а кто не прав: Яо или Цзе? "140 У плодов деревьев и трав есть [свои] законы. Правила отношений между людьми хотя и сложнее, но тоже построены в [соответствии с опре- деленным] порядком. Встретившись с ними, совершенномудрый их не нару- шает, а проходя мимо них, их не сохраняет "141. Сглаживать противоре- чия между ними и следовать им -- это [высшая] добродетель; сливаться с ними и следовать им-это [совершенное] дао "142. Вот благодаря чему по- являлись [совершенные] правители и выдвигались основатели династий "143. Жизнь человека между небом и землей похожа на [стремительный] прыжок белого коня через скальную расщелину: мгновение -- и она уже промелькнула и исчезла. Стремительно, внезапно все появляются [в этой жизни]; незаметно, тихо все из нее уходят. Одно изменение -- и начина- ется жизнь, еще одно изменение -- и появляется смерть. Зачем же живые существа скорбят об этом? Зачем человеческий род горюет из-за этого? [Ведь умереть означает лишь] расстегнуть [данный] нам природой чехол, разорвать [данный] нам природой мешок, это лишь изменение и рассеива- ние [жизненной силы]. Духовное начало уходит, тело следует за ним -- это действительно великое возвращение [от бытия к небытию]. Бесформен- ное переходит в обладающее телесной формой; обладающее формой [снова] переходит в бесформенное -- эта [смена рождения и смерти] известна всем людям, но на нее не обращает внимания тот, кто близок к постиже- нию [дао]. Об этом рассуждают многие люди, но тот, кто постиг [дао], тот не рассуждает, ибо рассуждающий не постигает [дао]. Проницательное зрение не имеет значения [для постижения дао], и лучше о нем молчать, чем спорить, Дао нельзя услышать, поэтому лучше заткнуть [уши], чем слушать. Это и называется великим пониманием>. Дунго-цзы "144, обратившись к Чжуан-цзы, спросил: <Где находится то, что называют дао?> <Нет такого места, где бы его не было>, -- ответил Чжуан-цзы. Дунго-цзы сказал: <Назовите [место его пребывания], и тогда я смогу [понять]!> <В медведке и муравье>, -- ответил Чжуан-цзы. <А в чем-нибудь ниже этого?> -- <В сорной траве и куколе>.-- <А в чем-нибудь еще ниже этого?> -- <В черепице и кирпиче>. -- <А в чем-ни- будь самом низком? > -- <В кале и моче>. Дунго-цзы ничего на это не ответил, и тогда Чжуанцзы сказал: <Ва- ши вопросы, учитель, совершенно не доходили до сущности [вещей]. [Они похожи на вопросы] управляющего рынком по имени Хо, спрашивавшего у рыночного надзирателя [о способе определения жирности] свиньи нажатием на нее ногой, согласно которому, чем ниже [нажмешь], тем лучше [узна- ешь] положение. У Вас не было необходимости [спрашивать о местопребы- вании дао, так как дао] неотделимо от вещей. Таково совершенное дао, и таковы же великие слова. Три слова -- чжоу, пянь и сянь "145 -- это разные названия, но их содержание одинаково и смысл у них один. Попы- таемся вместе странствовать по дворцу Полного Небытия "146 и рассуж- дать о единстве общего [и тогда увидим, что у дао] нет ни конца ни края. Попытаемся вместе пребывать в недеянии, в тишине и спокойствии, в безразличии и чистоте, в гармонии и праздности! Пусть опустошится и исчерпается моя воля, чтобы она никуда не направлялась и не знала, ку- да пришла; чтобы уходила и возвращалась и не знала, где остановилась. И я бы уходил и возвращался и не знал бы конца [этому движению]. Я блуждал бы в бескрайней пустоте, где появляется великое знание, и не знал бы его пределов. Нет границы между дао "147 и вещью, но каждая вещь имеет предел -- это так называемая граница вещи. Предел же безграничного -- это беспредельность ограниченного "148. Мы говорим о полноте и пустоте, о дряхлении и смерти. Дао создает полноту и пустоту, но само не является ни полным, ни пустым. Оно создает дряхление и смерть, но само не явля- ется ни дряхлением, ни смертью. Оно создает начало и конец, но само не является ни началом, ни концом. Оно создает скопление и рассеивание "149, но само не является ни скоплением, ни рассеиванием...> ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ. <ПОДНЕБЕСНАЯ> "150 Существует множество методов управления Поднебесной, и содержание каждого из них считается [его сторонниками таким, к которому] ничего нельзя добавить. Где же в самом деле находится то, что в древности на- зывали методом управления? Отвечу: нет такого места, где бы его не бы- ло. Спросите: откуда нисходит совершонномудрый? Откуда появляется просвещенный правитель? Существует то, что рождает совершенномудрого, существует то, что создает просвещенного правителя, но источник у них один и тот же. Того, кто не отделяется от праисточника, называют небесным чело- веком "151; того, кто не отделяется от духовного начала, называют свя- тым человеком; того, кто не отделяется от истины, называют совершенным человеком. Того, кто небо считает своим предком, нравственные качества считает своей основой, дао считает воротами [к достижению цели], [кто в непрерывных] изменениях [вещей умеет заметить] предзнаменование бу- дущего, того называют совершенномудрым человеком. Того, кто человеколюбие считает [основой] благодеяния, справедли- вость -- принципом [отношения к миру], ритуал -- нормой поведения, му- зыку -- [образцом] гармонии, от кого естественным образом исходят теп- лота любви и доброты, того называют благородным мужем. Закон должен служить [мерилом] разделения [общества на сословия], названия должны выражать [сущность вещей], сравнение должно быть [кри- терием] проверки, изучение должно быть [основой] решений; один, два, три, четыре -- вот количество этих [установлений]. При их помощи клас- сифицируются [должности] всех чиновников. Считать свои занятия неизменными, одежду и еду -- главным; разм- ножаться, накоплять и хранить "152; престарелых, слабых, сирот и оди- ноких считать [предметом постоянной] заботы, чтобы у всех было чем прокормиться, -- вот естественные основы [существования] людей. О, как совершенны были люди древности! Они были равны святым и мудрым, чисты, как небо и земля, они вскармливали тьму вещей, приводи- ли в гармонию Поднебесную и оказывали благодеяния всем людям, Они по- нимали изначальный критерий и соединялись с конечным мерилом. Во всех шести направлениях"153 и в четырех временах года, в малом и большом, в тонком н грубом -- везде и всюду проявлялось их действие "154. В ста- рых законах и в исторических хрониках, передаваемых из поколения в по- коление, имеется еще много [сообщений о том, как] они понимали крите- рии и мерила [и как руководствовались ими] в жизни. Многие из тех со- общений, что находятся в <Ши цзин>, <Шу цзин>, <Ли цзи>, <Юе цзин>"155, могут понимать ученые мужи из Цзоу и Лу"156 и чиновни- ки-ученые. При помощи <Ши цзин> постигают "157 устремления; при помощи <Шу цзин> постигают [государственные] дела; при помощи <Ли цзи> пости- гают правила поведения; при помощи <Юе цзин> постигают основы гармо- нии; при помощи <И цзин> постигают инь и ян; при помощи <Чунь-цю> пос- тигают [принципы оценки и] разделения названий [должностных обязаннос- тей]. Какое-то количество [мудрости, содержащейся в этих книгах], рас- сеялось по Поднебесной и было применено в Срединных государствах, ее иногда постигают и о ней говорят учения <ста школ>"158. Когда в Поднебесной [воцарилась] великая смута, достойные и муд- рые не выдвигались, дао и нравственные качества утратили свое единство и в Поднебесной [появились] многие люди, которые сами себя считали не- погрешимыми, постигнув и разобравшись лишь в одной [стороне явлений]. [Их можно бы] сравнить с ушами, глазами, носом, ртом: каждый [из этих органов чувств] обладает восприятием, [характерным только для него], и не может постигнуть [восприятия] другого [органа]. Так же [обстоит де- ло с учениями] <ста школ> и множеством умений"159. Каждое из них обла- дает своими достоинствами, а иногда и пригодностью, и поскольку это так, [то ни одно из них] не является всесторонним и повсеместным, [все они подобны] одностороннему и ограниченному ученому мужу. [Когда такие люди] судят о красоте неба и земли, толкуют законы тьмы вещей, расс- матривают совершенство древних, [то лишь очень] немногие из них могут полностью [понять] красоту неба и земли, оценить поведение святых и мудрых. Поэтому внутренне совершенномудрое, а внешне царственное дао затемнилось и не проявлялось, пришло в состояние застоя и не распрост- ранялось, а каждый человек в Поднебесной делал то, что ему заблагорас- судится, самого себя считая [мерилом] истинности. Как это прискорбно! Сто школ пошли [каждая своим путем], не возвращаясь [к общему началу], и никак не могли прийти к соглашению друг с другом. Ученые же последу- ющих поколений, к несчастью, не заметили ни чистоты [бездействия] неба и земли, ни [простоты] великой сущности древних, и наука о дао в Под- небесной оказалась на грани раскола. Не [учить] грядущие поколения предаваться излишествам, ничего не растрачивать из тьмы вещей, не блистать многочисленностью и великолепием [обрядов]"160, выправлять самого себя при помощи строгих правил поведения и быть готовым к нео- жиданным затруднениям этого мира -- все это в древности имелось в нау- ке о дао. Мо Ди и Цинь Гу-ли"161 услышали об этих наставлениях и обрадова- лись им, однако, осуществляя их, впали в крайность, и только они одни могли этому полностью следовать. Мо Ди написал трактат <Фэй юе> и еще один, который назвал <Цзе юн>"162, [в них он говорил о том, что] живые не должны петь, а мертвых не следует одевать [в посмертную одеж- ду]"163. Мо-цзы [проповедовал] всеобщую любовь и пользу и отвергал войну. Его учение не [одобряло] гнева. Он ценил также обучение и об- ширные знания и хотел, чтобы другие не отличались от него. Мо-цзы не был подобен прежним правителям, он разрушал обычаи и музыку древних. А ведь уже при Хуан-ди исполнялась музыка, которая называлась сяньчи, при Яо -- да-чжан, при Шуне -- да-шао, при Юе -- да-ся, при Тане -- да-ху, при Вэнь-ване -- би-юн, а У-ван и Чжоу-гун создали музыку, име- нуемую у "164. В похоронных обрядах древности соблюдались прави- ла,[различные для] благородных и низких, учитывались ранги, [имевшиеся при жизни] у высших и низших. Внутренний и внешний гробы "165 сына не- ба должны были быть семислойными, местного правителя -- пятислойными, сановника -- трехслойными, ученого-чиновника -- двухслойными "166. Ны- не же один лишь Мо-цзы считает, что живые не должны петь, а мертвых не следует одевать [в посмертную одежду и что для захоронения] не нужно внешнего гроба, достаточно лишь внутреннего из тунгового дерева толщи- ной в три цуня "167, и устанавливает это как непреложное правило. Учить этому людей, вероятно, означает не любить людей; поступать так самому, несомненно, означает не любить самого себя. Этого еще не [дос- таточно, чтобы нанести] поражение учению Мо-цзы, но отвергать пение там, где нужно петь "168, отвергать плач там, где нужно плакать "169, отвергать музыку там, где нужно ее исполнять, -- разве это действи- тельно [соответствует человеческой] природе? Усердно трудиться при жизни, быть скромно [похороненным] после смерти -- такое учение слиш- ком убого, оно вызывает у людей тоску, вызывает скорбь, а осуществле- ние его было бы очень трудным. [Такое учение], пожалуй, нельзя считать учением совершенномудрого: оно противоречит природе [людей всей] Под- небесной, и Поднебесная не может его вынести. И хотя сам Мо-цзы мог выполнять [требования своего учения], но что же можно было поделать со всей Поднебесной? Оно оторвалось от [людей] Поднебесной и очень далеко отошло [от учения совершенномудрых] правителей. Превознося свое учение, Мо-цзы говорил: <В прошлом Юй преградил [путь] разливу вод и отвел [в море] воды Янцзыцзян и Хуанхэ. Таким об- разом он восстановил сообщение со странами четырех варварских племен "170 и со всеми девятью областями [Китая]. [Он урегулировал] триста знаменитых рек "171, три тысячи притоков и бесчисленное количество ма- лых рек и речушек. Юй собственноручно таскал корзины с землей и рабо- тал заступом, пока не соединил всех рек Поднебесной, [открыв их водам путь к морю]. [От изнурительного труда] мясо исчезло с его икр и стер- лись волосы на голенях "172. Проливные дожди омывали его тело, ураган- ные ветры причесывали волосы [на его голове], но он установил спокойс- твие в тьме государств. Великим и совершенномудрым был Юй, если свое тело [довел] до такого состояния, трудясь ради Поднебесной>. [Эти высказывания Мо-цзы] привели к тому, что большинство его приверженцев из последующих поколений одевались в шкуры и грубые ткани и носили деревянную и конопляную обувь. Они не отдыхали ни днем ни ночью и самоизнурение [от тяжкого труда] считали высшей [доблестью]. Они говорили: <Тот, кто не способен так поступать, тот не идет по пути Юя и недостоин называться [последователем] Мо Ди>. Ученики Сянли Циня, последователи У Хоу, южные моисты, к которым принадлежали Ку Хо, Цзи Чи и Дэн Лин-цзы "173, -- все они декламирова- ли <Мо цзин> "174, однако сильно расходились [в ее толковании, их взгляды] были неодинаковы, и поэтому они называли друг друга отделив- шимися "175 моистами. Они хулили друг друга в спорах о <твердости и белизне> и о <тождестве и различии>; они отвечали друг другу словами о том, что нечетное и четное не чередуются. Самые выдающиеся среди них считались совершенномудрыми, и все хотели сделать одного из них главой [всей школы], надеясь стать его преемником в следующем поколении; так продолжается и поныне. Мысли Мо Ди и Цинь Гу-ли были правильными, однако их поведение было неправильным. Это может привести к тому, что приверженцы Мо Ди из последующих поколений непременно будут самоизнуряться [тяжким трудом] так, что мясо исчезнет с их икр и волосы сотрутся на голенях, [стара- ясь в этом] превзойти друг друга. Этого предостаточно для беспорядка, но слишком мало для хорошего управления. И тем не менее сам Мо-цзы по- истине был лучшим [сроди людей всей] Поднебесной, и если искать, то не найти [равного ему]. Он хотя и высох [из-за своих убеждений, но все же от них] не отказался, он воистину одаренный ученый муж. Не связывать себя обычаями; не приукрашивать себя внешними веща- ми; не вести себя нечестно по отношению к людям; не причинять вреда народу; желать порядка и покоя в Поднебесной, чтобы оберегалась жизнь народа; довольствоваться полным удовлетворением потребностей в пропи- тании других людей и самого себя и этим проявить свое сердце -- все это в древности имелось в науке о дао. Сун Цзянь и Инь Вэнь"176 услышали об этих наставлениях и обрадо- вались им. Чтобы выделиться, они сшили себе шапки [с плоским верхом] наподобие горы Хуашань"177. [Они считали, что] сближение с тьмой вещей нужно начинать с определения различий и снисходительности к ним, гово- рили также о терпимости и называли это деятельностью сердца. [Пытаясь] при помощи согласия об"единить [всех] в радости, чтобы примирить все внутри морей"178, они и обращались с просьбами [к правителям], стре- мясь установить это как главный [принцип]. Подвергаясь оскорблениям, не считали это позором, [пытаясь таким отношением] уберечь народ от борьбы. [Предлагали] запретить нападения [на соседей] и прекратить во- енные действия, чтобы избавить мир от войн. С такими идеями ходили они по всей Поднебесной, уговаривая верхи и просвещая низы, и, хотя Подне- бесная не принимала [их идей, они от них] не отказывались и все упор- нее о них твердили. Поэтому о них говорили: <И верхам и низам надоело видеть их, а они все настойчивее [добиваются] встреч>. Несмотря на это, они делали для людей слишком много, для себя же -- слишком мало. Говорили: <Желая, чтобы было прочно установлено питание в размере пяти шэнов "179 [зерна на день], обращаемся с просьбой об этом. Его нам бу- дет достаточно. Вы, учители, вероятно, не смогли бы насытиться [таким количеством], однако ученики "180, хотя и будут голодны, не забудут [о судьбе] Поднебесной>. Они не отдыхали ни днем ни ночью и говорили: < Мы непременно добудем [средства] существования! > Как заносчивы эти ученые мужи, будто бы спасающие мир! Они говорили: <Благородный чело- век не должен быть мелочным при выяснении [отношения других людей к себе] и не должен заимствовать у внешних вещей ради собственной [сла- вы]>. Они считали, что лучше воздержаться [от наставлений], чем объяс- нять [вещи], бесполезные для Поднебесной. [Требование] запретить напа- дения и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору