Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
ся лишь телесной формой, дове-
ренной тебе небом и землей "135. Тебе не принадлежит [также и твоя]
жизнь -- она является сгустком [жизненной силы], доверенной тебе небом
и землей. Тебе не принадлежат твои качества и судьба -- они являются
лишь соответствием [с естественным течением природы], доверенным тебе
небом и землей. Тебе не принадлежат твои потомки -- они являются лишь
перерождением, доверенным тебе небом и землей. Поэтому ты идешь, не
зная, куда направляешься; пребываешь [на одном месте], не зная, за что
держишься; ешь, не зная вкуса [пищи]. [Все это создано] жизненной си-
лой, движимой небом и землей, как же можно обрести и владеть всем
этим? >
Кун-цзы, обратившись к Лао Даню, сказал: <Сегодня, [когда у Вас
есть] свободное время, осмелюсь спросить о совершенном дао>.
Лао Дань ответил: <Ты [сначала] постом и воздержанием очисть свое
сердце; до снежной [белизны] очисть свой ум; разбей свое знание. Ведь
дао бездонно и словами выразить его очень трудно. Расскажу тебе о его
приблизительных очертаниях.
Светлое рождается из темного; обладающее порядком рождается из
бесформенного, духовное рождается из дао, телесное рождается из семе-
ни, а тьма вещей взаимопорождает друг друга при помощи телесной формы.
Поэтому [животные], обладающие девятью отверстиями, рождаются из чрева
[матери], а [животные], обладающие восемью отверстиями, рождаются из
яйца "136. Появление [жизни] не оставляет следов; ее исчезновение не
имеет предела; нет ни ворот, ни жилищ, [поэтому она] распространяется
по всем четырем направлениям "137.
У всех тех, кто следует дао, крепкое тело, проницательный ум,
чуткие органы чувств. Их мысль действует без устали, и они приспосаб-
ливаются ко всем вещам без ограничений. Без дао небо не может быть вы-
соким, а земля -- просторной. Без дао солнце и луна не могут продви-
гаться [по небосводу], а тьма вещей не может развиваться -- вот что
такое дао!
К этому следует добавить, что много знающий человек не обязатель-
но обладает [истинным] знанием, а искусный в споре не обязательно об-
ладает [настоящим] умом. [Поэтому настоящий] совершенномудрый отбрасы-
вает эти [качества]. Печется же совершенномудрый о том, что не увели-
чивается при добавлении и не уменьшается при убавлении. [Дао] глубоко
и бездонно, как море, огромно и величаво в своих [постоянных переме-
нах]; кончается и тотчас начинается снова. Изменять природные качества
тьмы вещей и не истощаться -- это дао благородного мужа, но оно несо-
вершенно. А если тьма вещей сама порождает свои изменения и не истоща-
ется, то это есть настоящее дао "138.
В Срединном государстве есть люди, [которые] не подвергаются [од-
ностороннему воздействию] ни начала инь, ни начала ян. Они пребывают
между небом и землей, только временно становятся людьми и затем возв-
ращаются к своему праначалу. Если посмотреть на это, исходя из осно-
вы"139, то жизнь -- это нечто [образованное] скоплением жизненной си-
лы, и хотя существуют долговечность и смерть в юности, то каково же
между ними расстояние? Мгновение, и не более. Разве этого достаточно,
чтобы установить, кто был прав, а кто не прав: Яо или Цзе? "140
У плодов деревьев и трав есть [свои] законы. Правила отношений
между людьми хотя и сложнее, но тоже построены в [соответствии с опре-
деленным] порядком. Встретившись с ними, совершенномудрый их не нару-
шает, а проходя мимо них, их не сохраняет "141. Сглаживать противоре-
чия между ними и следовать им -- это [высшая] добродетель; сливаться с
ними и следовать им-это [совершенное] дао "142. Вот благодаря чему по-
являлись [совершенные] правители и выдвигались основатели династий
"143.
Жизнь человека между небом и землей похожа на [стремительный]
прыжок белого коня через скальную расщелину: мгновение -- и она уже
промелькнула и исчезла. Стремительно, внезапно все появляются [в этой
жизни]; незаметно, тихо все из нее уходят. Одно изменение -- и начина-
ется жизнь, еще одно изменение -- и появляется смерть. Зачем же живые
существа скорбят об этом? Зачем человеческий род горюет из-за этого?
[Ведь умереть означает лишь] расстегнуть [данный] нам природой чехол,
разорвать [данный] нам природой мешок, это лишь изменение и рассеива-
ние [жизненной силы]. Духовное начало уходит, тело следует за ним --
это действительно великое возвращение [от бытия к небытию]. Бесформен-
ное переходит в обладающее телесной формой; обладающее формой [снова]
переходит в бесформенное -- эта [смена рождения и смерти] известна
всем людям, но на нее не обращает внимания тот, кто близок к постиже-
нию [дао]. Об этом рассуждают многие люди, но тот, кто постиг [дао],
тот не рассуждает, ибо рассуждающий не постигает [дао]. Проницательное
зрение не имеет значения [для постижения дао], и лучше о нем молчать,
чем спорить, Дао нельзя услышать, поэтому лучше заткнуть [уши], чем
слушать. Это и называется великим пониманием>.
Дунго-цзы "144, обратившись к Чжуан-цзы, спросил: <Где находится
то, что называют дао?>
<Нет такого места, где бы его не было>, -- ответил Чжуан-цзы.
Дунго-цзы сказал: <Назовите [место его пребывания], и тогда я
смогу [понять]!>
<В медведке и муравье>, -- ответил Чжуан-цзы.
<А в чем-нибудь ниже этого?> -- <В сорной траве и куколе>.-- <А в
чем-нибудь еще ниже этого?> -- <В черепице и кирпиче>. -- <А в чем-ни-
будь самом низком? > -- <В кале и моче>.
Дунго-цзы ничего на это не ответил, и тогда Чжуанцзы сказал: <Ва-
ши вопросы, учитель, совершенно не доходили до сущности [вещей]. [Они
похожи на вопросы] управляющего рынком по имени Хо, спрашивавшего у
рыночного надзирателя [о способе определения жирности] свиньи нажатием
на нее ногой, согласно которому, чем ниже [нажмешь], тем лучше [узна-
ешь] положение. У Вас не было необходимости [спрашивать о местопребы-
вании дао, так как дао] неотделимо от вещей. Таково совершенное дао, и
таковы же великие слова. Три слова -- чжоу, пянь и сянь "145 -- это
разные названия, но их содержание одинаково и смысл у них один. Попы-
таемся вместе странствовать по дворцу Полного Небытия "146 и рассуж-
дать о единстве общего [и тогда увидим, что у дао] нет ни конца ни
края. Попытаемся вместе пребывать в недеянии, в тишине и спокойствии,
в безразличии и чистоте, в гармонии и праздности! Пусть опустошится и
исчерпается моя воля, чтобы она никуда не направлялась и не знала, ку-
да пришла; чтобы уходила и возвращалась и не знала, где остановилась.
И я бы уходил и возвращался и не знал бы конца [этому движению]. Я
блуждал бы в бескрайней пустоте, где появляется великое знание, и не
знал бы его пределов.
Нет границы между дао "147 и вещью, но каждая вещь имеет предел
-- это так называемая граница вещи. Предел же безграничного -- это
беспредельность ограниченного "148. Мы говорим о полноте и пустоте, о
дряхлении и смерти. Дао создает полноту и пустоту, но само не является
ни полным, ни пустым. Оно создает дряхление и смерть, но само не явля-
ется ни дряхлением, ни смертью. Оно создает начало и конец, но само не
является ни началом, ни концом. Оно создает скопление и рассеивание
"149, но само не является ни скоплением, ни рассеиванием...>
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ. <ПОДНЕБЕСНАЯ> "150
Существует множество методов управления Поднебесной, и содержание
каждого из них считается [его сторонниками таким, к которому] ничего
нельзя добавить. Где же в самом деле находится то, что в древности на-
зывали методом управления? Отвечу: нет такого места, где бы его не бы-
ло. Спросите: откуда нисходит совершонномудрый? Откуда появляется
просвещенный правитель? Существует то, что рождает совершенномудрого,
существует то, что создает просвещенного правителя, но источник у них
один и тот же.
Того, кто не отделяется от праисточника, называют небесным чело-
веком "151; того, кто не отделяется от духовного начала, называют свя-
тым человеком; того, кто не отделяется от истины, называют совершенным
человеком. Того, кто небо считает своим предком, нравственные качества
считает своей основой, дао считает воротами [к достижению цели], [кто
в непрерывных] изменениях [вещей умеет заметить] предзнаменование бу-
дущего, того называют совершенномудрым человеком.
Того, кто человеколюбие считает [основой] благодеяния, справедли-
вость -- принципом [отношения к миру], ритуал -- нормой поведения, му-
зыку -- [образцом] гармонии, от кого естественным образом исходят теп-
лота любви и доброты, того называют благородным мужем.
Закон должен служить [мерилом] разделения [общества на сословия],
названия должны выражать [сущность вещей], сравнение должно быть [кри-
терием] проверки, изучение должно быть [основой] решений; один, два,
три, четыре -- вот количество этих [установлений]. При их помощи клас-
сифицируются [должности] всех чиновников.
Считать свои занятия неизменными, одежду и еду -- главным; разм-
ножаться, накоплять и хранить "152; престарелых, слабых, сирот и оди-
ноких считать [предметом постоянной] заботы, чтобы у всех было чем
прокормиться, -- вот естественные основы [существования] людей.
О, как совершенны были люди древности! Они были равны святым и
мудрым, чисты, как небо и земля, они вскармливали тьму вещей, приводи-
ли в гармонию Поднебесную и оказывали благодеяния всем людям, Они по-
нимали изначальный критерий и соединялись с конечным мерилом. Во всех
шести направлениях"153 и в четырех временах года, в малом и большом, в
тонком н грубом -- везде и всюду проявлялось их действие "154. В ста-
рых законах и в исторических хрониках, передаваемых из поколения в по-
коление, имеется еще много [сообщений о том, как] они понимали крите-
рии и мерила [и как руководствовались ими] в жизни. Многие из тех со-
общений, что находятся в <Ши цзин>, <Шу цзин>, <Ли цзи>, <Юе
цзин>"155, могут понимать ученые мужи из Цзоу и Лу"156 и чиновни-
ки-ученые. При помощи <Ши цзин> постигают "157 устремления; при помощи
<Шу цзин> постигают [государственные] дела; при помощи <Ли цзи> пости-
гают правила поведения; при помощи <Юе цзин> постигают основы гармо-
нии; при помощи <И цзин> постигают инь и ян; при помощи <Чунь-цю> пос-
тигают [принципы оценки и] разделения названий [должностных обязаннос-
тей]. Какое-то количество [мудрости, содержащейся в этих книгах], рас-
сеялось по Поднебесной и было применено в Срединных государствах, ее
иногда постигают и о ней говорят учения <ста школ>"158.
Когда в Поднебесной [воцарилась] великая смута, достойные и муд-
рые не выдвигались, дао и нравственные качества утратили свое единство
и в Поднебесной [появились] многие люди, которые сами себя считали не-
погрешимыми, постигнув и разобравшись лишь в одной [стороне явлений].
[Их можно бы] сравнить с ушами, глазами, носом, ртом: каждый [из этих
органов чувств] обладает восприятием, [характерным только для него], и
не может постигнуть [восприятия] другого [органа]. Так же [обстоит де-
ло с учениями] <ста школ> и множеством умений"159. Каждое из них обла-
дает своими достоинствами, а иногда и пригодностью, и поскольку это
так, [то ни одно из них] не является всесторонним и повсеместным, [все
они подобны] одностороннему и ограниченному ученому мужу. [Когда такие
люди] судят о красоте неба и земли, толкуют законы тьмы вещей, расс-
матривают совершенство древних, [то лишь очень] немногие из них могут
полностью [понять] красоту неба и земли, оценить поведение святых и
мудрых. Поэтому внутренне совершенномудрое, а внешне царственное дао
затемнилось и не проявлялось, пришло в состояние застоя и не распрост-
ранялось, а каждый человек в Поднебесной делал то, что ему заблагорас-
судится, самого себя считая [мерилом] истинности. Как это прискорбно!
Сто школ пошли [каждая своим путем], не возвращаясь [к общему началу],
и никак не могли прийти к соглашению друг с другом. Ученые же последу-
ющих поколений, к несчастью, не заметили ни чистоты [бездействия] неба
и земли, ни [простоты] великой сущности древних, и наука о дао в Под-
небесной оказалась на грани раскола. Не [учить] грядущие поколения
предаваться излишествам, ничего не растрачивать из тьмы вещей, не
блистать многочисленностью и великолепием [обрядов]"160, выправлять
самого себя при помощи строгих правил поведения и быть готовым к нео-
жиданным затруднениям этого мира -- все это в древности имелось в нау-
ке о дао.
Мо Ди и Цинь Гу-ли"161 услышали об этих наставлениях и обрадова-
лись им, однако, осуществляя их, впали в крайность, и только они одни
могли этому полностью следовать. Мо Ди написал трактат <Фэй юе> и еще
один, который назвал <Цзе юн>"162, [в них он говорил о том, что] живые
не должны петь, а мертвых не следует одевать [в посмертную одеж-
ду]"163. Мо-цзы [проповедовал] всеобщую любовь и пользу и отвергал
войну. Его учение не [одобряло] гнева. Он ценил также обучение и об-
ширные знания и хотел, чтобы другие не отличались от него. Мо-цзы не
был подобен прежним правителям, он разрушал обычаи и музыку древних. А
ведь уже при Хуан-ди исполнялась музыка, которая называлась сяньчи,
при Яо -- да-чжан, при Шуне -- да-шао, при Юе -- да-ся, при Тане --
да-ху, при Вэнь-ване -- би-юн, а У-ван и Чжоу-гун создали музыку, име-
нуемую у "164. В похоронных обрядах древности соблюдались прави-
ла,[различные для] благородных и низких, учитывались ранги, [имевшиеся
при жизни] у высших и низших. Внутренний и внешний гробы "165 сына не-
ба должны были быть семислойными, местного правителя -- пятислойными,
сановника -- трехслойными, ученого-чиновника -- двухслойными "166. Ны-
не же один лишь Мо-цзы считает, что живые не должны петь, а мертвых не
следует одевать [в посмертную одежду и что для захоронения] не нужно
внешнего гроба, достаточно лишь внутреннего из тунгового дерева толщи-
ной в три цуня "167, и устанавливает это как непреложное правило.
Учить этому людей, вероятно, означает не любить людей; поступать так
самому, несомненно, означает не любить самого себя. Этого еще не [дос-
таточно, чтобы нанести] поражение учению Мо-цзы, но отвергать пение
там, где нужно петь "168, отвергать плач там, где нужно плакать "169,
отвергать музыку там, где нужно ее исполнять, -- разве это действи-
тельно [соответствует человеческой] природе? Усердно трудиться при
жизни, быть скромно [похороненным] после смерти -- такое учение слиш-
ком убого, оно вызывает у людей тоску, вызывает скорбь, а осуществле-
ние его было бы очень трудным. [Такое учение], пожалуй, нельзя считать
учением совершенномудрого: оно противоречит природе [людей всей] Под-
небесной, и Поднебесная не может его вынести. И хотя сам Мо-цзы мог
выполнять [требования своего учения], но что же можно было поделать со
всей Поднебесной? Оно оторвалось от [людей] Поднебесной и очень далеко
отошло [от учения совершенномудрых] правителей.
Превознося свое учение, Мо-цзы говорил: <В прошлом Юй преградил
[путь] разливу вод и отвел [в море] воды Янцзыцзян и Хуанхэ. Таким об-
разом он восстановил сообщение со странами четырех варварских племен
"170 и со всеми девятью областями [Китая]. [Он урегулировал] триста
знаменитых рек "171, три тысячи притоков и бесчисленное количество ма-
лых рек и речушек. Юй собственноручно таскал корзины с землей и рабо-
тал заступом, пока не соединил всех рек Поднебесной, [открыв их водам
путь к морю]. [От изнурительного труда] мясо исчезло с его икр и стер-
лись волосы на голенях "172. Проливные дожди омывали его тело, ураган-
ные ветры причесывали волосы [на его голове], но он установил спокойс-
твие в тьме государств. Великим и совершенномудрым был Юй, если свое
тело [довел] до такого состояния, трудясь ради Поднебесной>.
[Эти высказывания Мо-цзы] привели к тому, что большинство его
приверженцев из последующих поколений одевались в шкуры и грубые ткани
и носили деревянную и конопляную обувь. Они не отдыхали ни днем ни
ночью и самоизнурение [от тяжкого труда] считали высшей [доблестью].
Они говорили: <Тот, кто не способен так поступать, тот не идет по пути
Юя и недостоин называться [последователем] Мо Ди>.
Ученики Сянли Циня, последователи У Хоу, южные моисты, к которым
принадлежали Ку Хо, Цзи Чи и Дэн Лин-цзы "173, -- все они декламирова-
ли <Мо цзин> "174, однако сильно расходились [в ее толковании, их
взгляды] были неодинаковы, и поэтому они называли друг друга отделив-
шимися "175 моистами. Они хулили друг друга в спорах о <твердости и
белизне> и о <тождестве и различии>; они отвечали друг другу словами о
том, что нечетное и четное не чередуются. Самые выдающиеся среди них
считались совершенномудрыми, и все хотели сделать одного из них главой
[всей школы], надеясь стать его преемником в следующем поколении; так
продолжается и поныне.
Мысли Мо Ди и Цинь Гу-ли были правильными, однако их поведение
было неправильным. Это может привести к тому, что приверженцы Мо Ди из
последующих поколений непременно будут самоизнуряться [тяжким трудом]
так, что мясо исчезнет с их икр и волосы сотрутся на голенях, [стара-
ясь в этом] превзойти друг друга. Этого предостаточно для беспорядка,
но слишком мало для хорошего управления. И тем не менее сам Мо-цзы по-
истине был лучшим [сроди людей всей] Поднебесной, и если искать, то не
найти [равного ему]. Он хотя и высох [из-за своих убеждений, но все же
от них] не отказался, он воистину одаренный ученый муж.
Не связывать себя обычаями; не приукрашивать себя внешними веща-
ми; не вести себя нечестно по отношению к людям; не причинять вреда
народу; желать порядка и покоя в Поднебесной, чтобы оберегалась жизнь
народа; довольствоваться полным удовлетворением потребностей в пропи-
тании других людей и самого себя и этим проявить свое сердце -- все
это в древности имелось в науке о дао.
Сун Цзянь и Инь Вэнь"176 услышали об этих наставлениях и обрадо-
вались им. Чтобы выделиться, они сшили себе шапки [с плоским верхом]
наподобие горы Хуашань"177. [Они считали, что] сближение с тьмой вещей
нужно начинать с определения различий и снисходительности к ним, гово-
рили также о терпимости и называли это деятельностью сердца. [Пытаясь]
при помощи согласия об"единить [всех] в радости, чтобы примирить все
внутри морей"178, они и обращались с просьбами [к правителям], стре-
мясь установить это как главный [принцип]. Подвергаясь оскорблениям,
не считали это позором, [пытаясь таким отношением] уберечь народ от
борьбы. [Предлагали] запретить нападения [на соседей] и прекратить во-
енные действия, чтобы избавить мир от войн. С такими идеями ходили они
по всей Поднебесной, уговаривая верхи и просвещая низы, и, хотя Подне-
бесная не принимала [их идей, они от них] не отказывались и все упор-
нее о них твердили. Поэтому о них говорили: <И верхам и низам надоело
видеть их, а они все настойчивее [добиваются] встреч>. Несмотря на
это, они делали для людей слишком много, для себя же -- слишком мало.
Говорили: <Желая, чтобы было прочно установлено питание в размере пяти
шэнов "179 [зерна на день], обращаемся с просьбой об этом. Его нам бу-
дет достаточно. Вы, учители, вероятно, не смогли бы насытиться [таким
количеством], однако ученики "180, хотя и будут голодны, не забудут [о
судьбе] Поднебесной>. Они не отдыхали ни днем ни ночью и говорили: <
Мы непременно добудем [средства] существования! > Как заносчивы эти
ученые мужи, будто бы спасающие мир! Они говорили: <Благородный чело-
век не должен быть мелочным при выяснении [отношения других людей к
себе] и не должен заимствовать у внешних вещей ради собственной [сла-
вы]>. Они считали, что лучше воздержаться [от наставлений], чем объяс-
нять [вещи], бесполезные для Поднебесной. [Требование] запретить напа-
дения и