Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
находился на престоле, его нельзя считать государем и надо отнести к
простолюдинам. Поэтому Мэн-цзы утверждает, что был казнен простолюдин,
а не государь. -- 231.
26 Гунь-сунь Чоу -- учение Мэн-цзы, жил в государстве Ци в период
Чжаньго; был талантливым политическим деятелем. -- 231.
27 См. прим. 2 к "Мо-цэы". -- 231.
28 Мэн Бэнь -- см. прим. 8 к "Мо-цзы". -- 231.
29 Гао-цзы, по имени Бу-хай, -- ученик Мэн-цзы.-- 231.
30 Бэй-гун Ю -- наемный убийца, известный своей силой и решитель-
ностью. -- 231.
31 Мэн Ши-шэ -- обладал большой физической силой. Китайские источники
не сообщают время и место его деятельности. -- 232.
32 Цзэн-цэы -- см. прим. 6 к "Лунь юй". Цзы-ся -- см. прим. 9 к "Лунь
юй"; отличался чрезмерным честолюбием. -- 232.
33 Цзы-сян -- ученик Цзэн-цзы. --232.
34 Т. е. от Конфуция. -- 232.
35 Здесь стоит иероглиф синь -- буквально "сердце", "разум". Мэн-цзы
считал, что сердце -- орган мысли, оно дает истинное знание человеку.
Мэн-цзы отдает преимущество разуму (синь), умаляя значение чувственных
восприятий человека. По Мэн-цзы, органы чувств не являются источником
знаний, они не размышляют; это -- прерогатива разума, сердца. Ци --
термин, играющий важную роль в учении Мэн-цзы, буквально означает
"пар", "воздух"; может быть переведен как "дух", "энергия", "жизненная
сила". По мнению Мэн-цзы, ци присущ не только миру человека, но и миру
природы. Однако в понимании Ман-цзы ци преимущественно имеет этическое
содержание. -- 232.
36 Иероглиф чжи означает волю, стремления, желания, по существу -- си-
ноним синь. Чжи стоит на первом месте, за ним следует ци. -- 232.
37 Замечание Мэн-цзы о том, что Гао-цзы <никогда не понимал долга, он
считал его внешним>, тесно связано с учением Мэн-цзы о врожденных ка-
чествах человеческой природы. Согласно этому учению, четыре этические
основы (жэнь -- человеколюбие; и -- чувство долга, справедливости; ли
-- ритуал, требование соблюдения определенных норм поведения; чжи --
познание, главным образом знание этических добродетелей) заложены в
природе человека, хотя и нуждаются в постоянной поддержке, воспитании,
совершенствовании. По мнению Мэн-цзы, чувство долга имманентно присуще
человеку, оно рождается вместе с ним, чего не признавал Гао-цзы. Он
считал, что чувство долга -- явление внешнее, приобретаемое не от рож-
дения, а только в процессе общения с людьми. -- 233.
38 Государство Сун находилось на территории современной провинции Хэ-
нань, охватывало также часть провинции Аньхуэй. -- 233.
39 Совершенномудрый (шэн жэнь) -- т. е. правитель, подобный мифическим
правителям древности. -- 233.
40 Тэнский Вэнь-гун -- правитель удела Тэн. Вэнь -- его посмертное
имя. -- 234.
41 <Шицзин>, перевод А. А, Штукина, стр. 186. -- 234.
42 Ян Ху -- управитель у знаменитой в Лу фамилии Цзи.-- 234.
43 Сообщение Мэн-цзы о совместной обработке земли в иньскую эпоху
подтверждается иньскими надписями, среди которых часто встречаются
упоминания о коллективном возделывании земли. По-видимому, приведенные
Мэн-цзы понятия чжу (взаимопомощь) и чэ (служащее для объяснения чжу и
тождественное ему) свидетельствуют о существовании в Древнем Китае
сельской общины, где имела место коллективная обработка общинниками
полей, собранный урожай с которых целиком шел в пользу правителя. Это
подтверждается и другими китайскими источниками, в частности "Ши
цзин". Однако система совместной обработки земли (чжу), о которой го-
ворится в тексте, применительно к периоду Инь вряд ли существовала в
таком виде, как ее описывает одной фразой Мэн-цзы. Ни аутентичные
эпиграфические иньские памятники (надписи на панцирях черепах, костях
животных и на бронзовых сосудах), ни более поздние письменные источни-
ки ничего не сообщают об этой системе. -- 234.
44 Луи-цзы -- мудрец в Древнем Китае. Китайские источники не дают о
нем подробных сведений. -- 234.
45 Дословно; "Когда старики и дети вынуждены валяться в канавах". Ки-
тайские источники часто применяют такое выражение для обозначения го-
лодной смерти широких слоев населения. -- 235.
46 Система наследственного жалования (ши-лу) -- заключалась в том, что
в Древнем Китае высших сановников, имевших заслуги, награждали нас-
ледственным пожалованием (в натуральном, денежном видах или земельным
владением), которым в дальнейшем пользовались сыновья награжденных,
даже если они не находились на государственной службе. -- 235.
47 "Шицзин", перевод А. А. Штукина, стр. 294. <Общественное поле>
(гун-тянь), или в более позднее время "поле гуна (правителя)", по со-
общениям китайских источников ("Ши цзин", "Мэнцзы"), обрабатывалось
коллективно несколькими семьями, и урожай с него поступал правителю.
"Общественным полям" (гун-тянь) в китайских источниках противостоят
"частные поля" (сы-тянь), обрабатывавшиеся каждой отдельной семьей,
урожай с которых поступал в распоряжение этой семьи. Такое деление на
гун-тянь и сы-тянь, по-видимому, отражало реальные общественные отно-
шения в Древнем Китае, т. е. общинное землепользование и землевладе-
ние. -- 235.
48 Сян -- название училищ в эпоху Чжоу. На них возлагались также зада-
чи содержания престарелых людей. Сюй -- название училищ в эпоху Инь,
их цель (кроме общеобразовательных задач) -- обучение стрельбе из лу-
ка. Сюэ -- общее название государственных школ в эпохи Ся, Инь и Чжоу.
Сяо -- название общеобразовательных школ в период правления династии
Ся. -- 235.
49 Нормы отношений между людьми (жэнь-лунь) -- в первую очередь имеют-
ся в виду этические нормы. Соответствует понятию у-лунь (<пять принци-
пов отношений>), под которым понимают: любовь между отцом и сыновьями,
долг справедливости в отношениях между государем и подданными, отноше-
ния между мужем и женой, порядок между старшими и младшими, верность,
искренность между друзьями. -- 235.
50 См. стр. 89 наст. изд. Речь идет о тянь-мин. По древним Китайским
понятиям, еще доконфуцианским, власть от одной династии к другой или
от одного правителя к другому переходит по воле неба, которое может
лишить престола одного правителя и передать его другому. Эти идеи о
назначении сына неба (государя) по воле неба прослеживаются уже в чжо-
ускик надписях на бронзовых сосудах, относящихся к ХI -- Х вв. до н.
э. Конфуций и его последователи, в частности Мэн-цзы, углубили, разви-
ли эти идеи, положив в основу их свое учение об этических нормах в от-
ношениях между людьми. -- 235.
51 Би Чжань -- сановник тэнского Вэнь-гуна. -- 235.
52 Система колодезных полей (цзин-тянь) в тексте "Мэн-цзы" носит также
и другое название -- "система колодезных земель" (цзин-ди). При этой
системе члены общины, состоявшей из восьми семей, помимо обработки
своих полей должны были обрабатывать общественное поле, урожай с кото-
рого поступал правителю. Общественное поле находилось в центре и было
со всех сторон окружено полями членов общины. Такое расположение полей
напоминало иероглиф "колодец" Мэн-цзы первым из древних авторов упомя-
нул о ней, считая ее идеальной аграрной и социальной системой далекой
древности. Хотя в том виде, как ее рисует Мэнцзы, она, по-видимому, не
существовала, тем не менее она отражала объективно какие-то элементы
существовавшей социальной структуры Древнего Китая, системы общинных
отношений. Поэтому ее нельзя рассматривать лишь как социальную утопию.
-- 235.
53 Дословный перевод этой фразы таков: <...тогда можно сидя распреде-
лить поля...> -- 236.
54 Понятие го чжун можно перевести и как "в центре государства", т. е.
"в центральных областях". Некоторые китайские комментаторы трактуют
его как <за пределами столицы>. -- 236.
55 Каждый сановник должен был иметь поле (гуй-тянь), урожай с которого
шел на жертвоприношения. -- 236.
56 Т. е. старики и молодые трудоспособные члены семьи, кроме главы ее,
получавшего 100 му. -- 236.
57 Волость (сян) -- низшая административная единица в сельской мест-
ности. -- 2Ю.
58 Дословный перевод этой фразы таков: "Пусть относятся взаимно
по-дружески, когда уходят и приходят", т. е. и дома, и вне его. --
236.
59 Квадратный ли (фак-ли) -- здесь в значении 900 му земли, разделен-
ных на девять равных участков. -- 236.
60 Сюй Син -- наиболее крупный представитель школы аграрников, жил в
111 в. до н. э. -- 236.
61 Шэнь-нун -- мифический правитель Китая, которому приписывается
изобретение земледелия. -- 236.
62 В китайском тексте приводится иероглиф маи (ман), означающий "без-
домный", "бродяга". Комментаторы текста "Мэн-цзы" приводят иное значе-
ние иероглифа ман -- <сельский житель>, "земледелец". Поскольку речь
идет о переходе жителя одного царства в другое, мы сочли возможным
придать этому иероглифу ман значение "подданный". -- 236.
63 Чэнь Лян -- один из бродячих педагогов-проповедников, представите-
лей школы жуцзя, "ученых-книжников", основоположником учения которых
считают Конфуция. Поэтому школу жуцзя называют конфуцианской, хотя их
доктрина во многом отличалась от учения Конфуция. Чань Сян -- ученик
Чэнь Ляна, последователь школы жуцзя; впоследствии отошел от своего
учителя и стал приверженцем Сюй Сина и его учения. -- 236.
64 Дословно у Мэн-цзы сказано: <Если бы один человек сам изготовлял
все то, что изготовляется различными ремесленниками и затем использо-
вал бы это, то тогда вся Поднебесная была бы на дорогах>, т. е.
Мэн-цзы хочет сказать, что нарушился бы ритм жизни, наступил бы хаос в
стране, в которой сложились определенные отношения между людьми на ос-
нове разделения труда. -- 238.
65 Здесь изложена сущность представлений Мэн-цзы о характере взаимоот-
ношений между социальными группами. Мэн-цзы объявлял вечным и неизмен-
ным законом такое положение, при котором благородные -- люди умствен-
ного труда -- управляют людьми физического труда и кормятся за их
счет. -- 238.
66 Пять видов... злаков (у-гу) -- это рис, просо, ячмень, пшеница и
стручковые (соевые бобы). Метафорическое выражение, означающее хлеба
или зерно, пригодное в пищу. -- 238.
67 И -- герой мифов. По преданиям, при Шуне он ведал огнем, помогая
наладить порядок на земле и уничтожая излишнюю дикую растительность,
затем стал помощником Юя, который рекомендовал его небу в качестве
своего преемника. Однако после смерти Юя престол перешел к сыну пос-
леднего -- Ци, а не к И. Мэн-цзи считает, что так произошло потому,
что воля неба была адресована Ци. Другие древние китайские авторы счи-
тают, что Ци убил И и стал правителем страны. -- 238.
68 См. прим. 6 к "Мо-цзы". Поскольку Юй мифический герой, трудно уста-
новить, существовали ли все эти реки в действительности. Тем более,
что китайский философ и комментатор Чжу Си (1130 -- 1200 гг.) отмечает
противоречие в тексте Мэн-цзы с действительностью. У последнего сказа-
но, что Юй направил в Янцзыцзян реки Юу, Хань, Хуай и Сы, на самом де-
ле только Хань впадает в Ницзы. -- 238.
69 Хоу-цаи. См. прим. 38 к "Ши цзин". -- 238.
70 Совершенномудрый -- здесь Яо. -- Се -- это имя мифического героя,
родившегося якобы после того, как его мать проглотила яйцо ласточки.
По традиции считается родоначальником племени Шан. Сы-ту -- название
должности сановника, ведавшего просвещением и моральным воспитанием
народа. -- 238.
71 Фан-сюнь -- прозвище Яо. Оно означает "славный, знаменитый своими
подвигами". -- 239.
72 Гао-яо -- см. прим. 90 к <Лунь юй>. -- 239.
73 Здесь для обозначения Китая приведен знак Ся, употребляемый в ка-
честве названия династии Ся. В древних китайских источниках этот знак
или сочетание двух иероглифов -- Хуа-ся применялись для наименования
Китая без периферии, населенной некитайскими племенами. -- 239.
74 Цэы-гун -- см. прим. 14 к "Лунь юй>. -- 239.
75 Цэы-ся, Цзы-чмган и Цзы-ю -- см. соответственно прим, 9, 27 11 23 к
"Лунь юй". -- 239.
76 Ю-жо -- см. прим. 4 и "Лунь юй". Своим обликом Ю-жо был похож на
Конфуция, который в тексте вместо имени назван совершенномудрым. --
240.
77 Мэн-цзы, ссылаясь на Цзэн-цзы, ученика Конфуция, подчеркивает, что
последний был единственным в своем роде и Ю-жо не может сравниться с
ним. -- 240.
78 Так Мэн-цзы в нескольких словах дает отрицательную характеристику
Сюй Сина, выходца с юга, которого он называет южным варваром. -- 240.
79 Ман-цзы намекает на то, что Цзэн-цзы остается верен своему учителю
Конфуцию, в то время как Чэнь Сян изменил своему наставнику -- Чэнь
Ляну, последовав за выходцем с юга, "варваром" Сюй Сином. Мэн-цэы об-
ращает на это внимание в связи с тем, что Китай вел в то время войну с
южными племенами. -- 240.
80 Приведя эти слова из <Ши цзин>, Мэн-цзы хотел сказать, что даже
птицы ищут,лучшего, предпочитая свет тьме, а вот Чэнь Сян променял
лучшее на худшее. См. "Шицзин", перевод А. А. Штукина, стр. 204. --
240.
81 Эта фраза из "Ши цзин"; стихотворный ее перевод см. в кн.: "Шиц-
зин", перевод А. А. Штукина, стр. 455. Жун -- западные некитайские
племена. Ди -- северные некитайские племена. Цаин -- другое название
государства Чу. Шу -- название небольшого владения по соседству с Чу,
находилось на территории современной провинции Аньхуэй. -- 240.
82 У Сюй Сина. -- 240.
83 Вань Чжан -- ученик Мэн-цзы. -- 240.
84 Дафу -- с глубокой древности до 111 в. до н. э. название высших чи-
нов в государственном аппарате, условно можно перевести -- сановники.
Таких сановников было три категории (по старшинству): цин, дафу, ши.
При династии Цинь (111 в. до н. э.) и в дальнейшем дафу стали титулами
знатности, дарованными за заслуги. -- 241.
85 Юг от Южной реки комментируется древними китайскими авторами
по-разному. Одни считают, что это отдаленная территория, населенная
южными "варварами", т. е. некитайскими племенами. Другие полагают, что
Южная река -- одна из девяти крупных рек Китая, находившаяся на край-
нем юге. Третьи указывают, что Южная река (Наньхэ) находилась на юге
от столицы Яо, но отнюдь не на далеком юге. -- 241.
86 По мнению некоторых комментаторов, в данном контексте иероглиф
чжунго следует понимать как столицу, центр государства, а не как Сре-
динное государство. -- 241.
87 Через весь контекст о Шуне у Мэн-цзы проходит одна главная мысль:
Шунь был более достойным человеком, чем сын Яо, поэтому все шли за со-
ветом к Шуню и все воспевали его за добродетели. Но эти нравственные
качества Шуня и его практическая деятельность -- все это шло от неба.
-- 241.
88 Соответствует выражению: "Глас народа -- глас божий". -- 241.
89 Ци -- сын Юя. -- 242.
90 Дань-чжу -- см. прим. 63 к "Лунь юй". -- 242.
91 Я-инь -- см. прим. 46 к "Шу цзин". Чжоу-гун -- см. прим. 44 к "Шу
цзин". -- 242.
92 Дю-дин -- старший сын Чэн Тана, назначенный наследником престола;
умер еще при жизни отца. -- 242.
93 Вай-бин (в иньских надписях на костях животных и панцирях черепах
-- Бу-бин) правил в 1759 -- 1758 гг. до н. э. -- средний брат Да-дина.
-- 242.
94 Чжун-жэнь (правил в 1757 -- 1754 гг. до н. э.) -- младший брат
Да-дина. -- 242.
95 Тай-цзя, Да-цзя (правил в 1753 -- 1721 гг. до н. э.) -- сын Дадина.
-- 242.
96 Бо -- столица государства Шан. -- 243.
97 Здесь под Тан имеется в виду мифический правитель Яо. Тан -- это
владение, которое якобы было пожаловано Яо до того, как он стал прави-
телем Китая. Находилось оно на территории современной провинции Хэбэй.
Юй -- по преданию, прежнее владение Шуня, до того как он стал правите-
лем Китая. Находилось на территории современной провинции Шаньси.
Впоследствии Юй по названию владения стало фамилией потомков Шуня.
Здесь в тексте под Юем имеется в виду Шунь. -- 243.
98 Различные принципы передачи власти, о которых идет здесь речь,
обозначались разными иероглифами: добровольная передача престола, ус-
тупка власти обозначалась иероглифом шань, а наследование трона сы-
новьями или братьями -- иероглифом цзи. И хотя Конфуций считал оба
принципа равно справедливыми, следует сказать, что они отражают раз-
личные этапы исторического развития и свидетельствуют об эволюции об-
щественного строя в доклассовом обществе: на первом этапе родового об-
щества существовала выборная власть старейшин, которую китайская исто-
риография при смене вождей племени характеризует как добровольную пе-
редачу власти (шань), в дальнейшем выборную власть сменила наследс-
твенная, что было признаком разложения первобытнообщинного строя, про-
возвестником сложения классового общества. Ее возникновение следует
отнести к периоду мифического Юя. В эпохи Инь и Чжоу передача власти
по наследству стала незыблемой, прочно утвердившейся. -- 243.
99 В противоположность Мэн-цзы, который считал, что человек от рожде-
ния стремится к добру, т. е. признавал врожденную доброту человеческой
природы, Гао-цвы утверждал, что природа человека ни добра и ни зла, ей
не свойственны от рождения человеколюбие и справедливость. -- 243.
100 Критикуя Гао-цэы, Мэн-цзы подчеркивает, что если признать правиль-
ным утверждение Гао-цзы, то в таком случае для того, чтобы воспитать в
человеке человеколюбие и справедливость, нужно сначала "изувечить"
его, так же как для того, чтобы сделать чашу из ивы, надо сначала сру-
бить иву. И конечно, если так поступать с человеком при воспитании
его, все люди будут отрицательно относиться к чувствам человеколюбия и
справедливости, считая их бедствием. -- 243.
101 Возражая Гао-цзы, утверждавшему, что природа человека не разделя-
ется на добрую и недобрую, подобно тому как поток воды в своем течении
не различает востока и запада, т. е. направления, Мэн-цзы подчеркива-
ет, что воде свойственно стремление течь вниз, так же как природе че-
ловека -- стремиться к добру. Но, как силой можно добиться изменения
течения воды и заставить ее подняться даже на гору, так и человека
можно побудить делать недоброе, несмотря на его положительные нравс-
твенные качества, заложенные в нем от рождения. В этом смысле, говорит
Мэн-цзы, природа человека подобна природе воды, т. е. и та и другая
могут замениться под воздействием внешней силы, под чьим-либо влияни-
ем. -- 243.
102 Гун Ду-цзы -- ученик Мэн-цзы. -- 244.
103 Ю-ван -- см. прим. 4 к "Ши цзин". Ли-ван -- см. прим. 13 к
"Мо-цзы". -- 244.
104 Сян -- сводный брат Шуня. Традиционная историография изображает
его недостойным человеком, антиподом Шуня. -- 244.
105 Гу-соу -- отец Шуня, изображается китайскими историографами пло-
хим, жестоким отцом. -- 244.
106 Утверждения Мэн-цзы расходятся со свидетельствами других источни-
ков, в частности "Историческими записками" Сына Цяня, который указыва-
ет, что Вэй-цзы Ци (Вэй -- название владении, цзы -- титул, Ци --
собственное имя) -- старший брат Чжоу Синя, а не дядя. Би Гань -- см.
прим. 7 к "Мо-цзы". -- 244.
107 Эту фразу трудно перевести, так как у различных авторов (Легг, По-
гюв и др.) она дана по-разному. Мы даем свой вариант перевода, исходя
из китайского комментария к тексту Мэн-цзы. -- 244.
108 Поэтический перевод этого отрывка, не совсем точно передающий по-
нятие у (вещь) как тело, дан А. А. Штукиным: Небо, рождая на свет че-
ловеческий род, Тело и правило жизни всем людям дает. Люди, храня этот
вечный закон, хороши, Любят и ценят прекрасную доблесть души (стр. 95
-- 96 наст. изд.). -- 245.
109 И-я -- повар у циского правителя Хуань-гуна, славился утончен-
ностью вкуса. -- 245.
110 Мастер Куан, прозвище Гу-куан (слепой Куан) -- известный в Древнем
Китае слепой музыкант, был учителем музыки при дворе цзиньского прави-
теля Пин-гуна (71 в. до н. э.). -- 245.
111 Цзы-ду -- прозвище сановника в государстве Чжэн, был знаменит сво-
ей красотой. Его фамилия и имя -- Гунсунь Э. -- 245.
112 Здесь Мэн-цзы акцентирует внимание на том, что наряду с общностью
у разных людей вкусовых, зрительных и слуховых восприятий сердца людей
также имеют