Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      сост. Ян Хин-Шун. Антология древнекитайской философии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
находился на престоле, его нельзя считать государем и надо отнести к простолюдинам. Поэтому Мэн-цзы утверждает, что был казнен простолюдин, а не государь. -- 231. 26 Гунь-сунь Чоу -- учение Мэн-цзы, жил в государстве Ци в период Чжаньго; был талантливым политическим деятелем. -- 231. 27 См. прим. 2 к "Мо-цэы". -- 231. 28 Мэн Бэнь -- см. прим. 8 к "Мо-цзы". -- 231. 29 Гао-цзы, по имени Бу-хай, -- ученик Мэн-цзы.-- 231. 30 Бэй-гун Ю -- наемный убийца, известный своей силой и решитель- ностью. -- 231. 31 Мэн Ши-шэ -- обладал большой физической силой. Китайские источники не сообщают время и место его деятельности. -- 232. 32 Цзэн-цэы -- см. прим. 6 к "Лунь юй". Цзы-ся -- см. прим. 9 к "Лунь юй"; отличался чрезмерным честолюбием. -- 232. 33 Цзы-сян -- ученик Цзэн-цзы. --232. 34 Т. е. от Конфуция. -- 232. 35 Здесь стоит иероглиф синь -- буквально "сердце", "разум". Мэн-цзы считал, что сердце -- орган мысли, оно дает истинное знание человеку. Мэн-цзы отдает преимущество разуму (синь), умаляя значение чувственных восприятий человека. По Мэн-цзы, органы чувств не являются источником знаний, они не размышляют; это -- прерогатива разума, сердца. Ци -- термин, играющий важную роль в учении Мэн-цзы, буквально означает "пар", "воздух"; может быть переведен как "дух", "энергия", "жизненная сила". По мнению Мэн-цзы, ци присущ не только миру человека, но и миру природы. Однако в понимании Ман-цзы ци преимущественно имеет этическое содержание. -- 232. 36 Иероглиф чжи означает волю, стремления, желания, по существу -- си- ноним синь. Чжи стоит на первом месте, за ним следует ци. -- 232. 37 Замечание Мэн-цзы о том, что Гао-цзы <никогда не понимал долга, он считал его внешним>, тесно связано с учением Мэн-цзы о врожденных ка- чествах человеческой природы. Согласно этому учению, четыре этические основы (жэнь -- человеколюбие; и -- чувство долга, справедливости; ли -- ритуал, требование соблюдения определенных норм поведения; чжи -- познание, главным образом знание этических добродетелей) заложены в природе человека, хотя и нуждаются в постоянной поддержке, воспитании, совершенствовании. По мнению Мэн-цзы, чувство долга имманентно присуще человеку, оно рождается вместе с ним, чего не признавал Гао-цзы. Он считал, что чувство долга -- явление внешнее, приобретаемое не от рож- дения, а только в процессе общения с людьми. -- 233. 38 Государство Сун находилось на территории современной провинции Хэ- нань, охватывало также часть провинции Аньхуэй. -- 233. 39 Совершенномудрый (шэн жэнь) -- т. е. правитель, подобный мифическим правителям древности. -- 233. 40 Тэнский Вэнь-гун -- правитель удела Тэн. Вэнь -- его посмертное имя. -- 234. 41 <Шицзин>, перевод А. А, Штукина, стр. 186. -- 234. 42 Ян Ху -- управитель у знаменитой в Лу фамилии Цзи.-- 234. 43 Сообщение Мэн-цзы о совместной обработке земли в иньскую эпоху подтверждается иньскими надписями, среди которых часто встречаются упоминания о коллективном возделывании земли. По-видимому, приведенные Мэн-цзы понятия чжу (взаимопомощь) и чэ (служащее для объяснения чжу и тождественное ему) свидетельствуют о существовании в Древнем Китае сельской общины, где имела место коллективная обработка общинниками полей, собранный урожай с которых целиком шел в пользу правителя. Это подтверждается и другими китайскими источниками, в частности "Ши цзин". Однако система совместной обработки земли (чжу), о которой го- ворится в тексте, применительно к периоду Инь вряд ли существовала в таком виде, как ее описывает одной фразой Мэн-цзы. Ни аутентичные эпиграфические иньские памятники (надписи на панцирях черепах, костях животных и на бронзовых сосудах), ни более поздние письменные источни- ки ничего не сообщают об этой системе. -- 234. 44 Луи-цзы -- мудрец в Древнем Китае. Китайские источники не дают о нем подробных сведений. -- 234. 45 Дословно; "Когда старики и дети вынуждены валяться в канавах". Ки- тайские источники часто применяют такое выражение для обозначения го- лодной смерти широких слоев населения. -- 235. 46 Система наследственного жалования (ши-лу) -- заключалась в том, что в Древнем Китае высших сановников, имевших заслуги, награждали нас- ледственным пожалованием (в натуральном, денежном видах или земельным владением), которым в дальнейшем пользовались сыновья награжденных, даже если они не находились на государственной службе. -- 235. 47 "Шицзин", перевод А. А. Штукина, стр. 294. <Общественное поле> (гун-тянь), или в более позднее время "поле гуна (правителя)", по со- общениям китайских источников ("Ши цзин", "Мэнцзы"), обрабатывалось коллективно несколькими семьями, и урожай с него поступал правителю. "Общественным полям" (гун-тянь) в китайских источниках противостоят "частные поля" (сы-тянь), обрабатывавшиеся каждой отдельной семьей, урожай с которых поступал в распоряжение этой семьи. Такое деление на гун-тянь и сы-тянь, по-видимому, отражало реальные общественные отно- шения в Древнем Китае, т. е. общинное землепользование и землевладе- ние. -- 235. 48 Сян -- название училищ в эпоху Чжоу. На них возлагались также зада- чи содержания престарелых людей. Сюй -- название училищ в эпоху Инь, их цель (кроме общеобразовательных задач) -- обучение стрельбе из лу- ка. Сюэ -- общее название государственных школ в эпохи Ся, Инь и Чжоу. Сяо -- название общеобразовательных школ в период правления династии Ся. -- 235. 49 Нормы отношений между людьми (жэнь-лунь) -- в первую очередь имеют- ся в виду этические нормы. Соответствует понятию у-лунь (<пять принци- пов отношений>), под которым понимают: любовь между отцом и сыновьями, долг справедливости в отношениях между государем и подданными, отноше- ния между мужем и женой, порядок между старшими и младшими, верность, искренность между друзьями. -- 235. 50 См. стр. 89 наст. изд. Речь идет о тянь-мин. По древним Китайским понятиям, еще доконфуцианским, власть от одной династии к другой или от одного правителя к другому переходит по воле неба, которое может лишить престола одного правителя и передать его другому. Эти идеи о назначении сына неба (государя) по воле неба прослеживаются уже в чжо- ускик надписях на бронзовых сосудах, относящихся к ХI -- Х вв. до н. э. Конфуций и его последователи, в частности Мэн-цзы, углубили, разви- ли эти идеи, положив в основу их свое учение об этических нормах в от- ношениях между людьми. -- 235. 51 Би Чжань -- сановник тэнского Вэнь-гуна. -- 235. 52 Система колодезных полей (цзин-тянь) в тексте "Мэн-цзы" носит также и другое название -- "система колодезных земель" (цзин-ди). При этой системе члены общины, состоявшей из восьми семей, помимо обработки своих полей должны были обрабатывать общественное поле, урожай с кото- рого поступал правителю. Общественное поле находилось в центре и было со всех сторон окружено полями членов общины. Такое расположение полей напоминало иероглиф "колодец" Мэн-цзы первым из древних авторов упомя- нул о ней, считая ее идеальной аграрной и социальной системой далекой древности. Хотя в том виде, как ее рисует Мэнцзы, она, по-видимому, не существовала, тем не менее она отражала объективно какие-то элементы существовавшей социальной структуры Древнего Китая, системы общинных отношений. Поэтому ее нельзя рассматривать лишь как социальную утопию. -- 235. 53 Дословный перевод этой фразы таков: <...тогда можно сидя распреде- лить поля...> -- 236. 54 Понятие го чжун можно перевести и как "в центре государства", т. е. "в центральных областях". Некоторые китайские комментаторы трактуют его как <за пределами столицы>. -- 236. 55 Каждый сановник должен был иметь поле (гуй-тянь), урожай с которого шел на жертвоприношения. -- 236. 56 Т. е. старики и молодые трудоспособные члены семьи, кроме главы ее, получавшего 100 му. -- 236. 57 Волость (сян) -- низшая административная единица в сельской мест- ности. -- 2Ю. 58 Дословный перевод этой фразы таков: "Пусть относятся взаимно по-дружески, когда уходят и приходят", т. е. и дома, и вне его. -- 236. 59 Квадратный ли (фак-ли) -- здесь в значении 900 му земли, разделен- ных на девять равных участков. -- 236. 60 Сюй Син -- наиболее крупный представитель школы аграрников, жил в 111 в. до н. э. -- 236. 61 Шэнь-нун -- мифический правитель Китая, которому приписывается изобретение земледелия. -- 236. 62 В китайском тексте приводится иероглиф маи (ман), означающий "без- домный", "бродяга". Комментаторы текста "Мэн-цзы" приводят иное значе- ние иероглифа ман -- <сельский житель>, "земледелец". Поскольку речь идет о переходе жителя одного царства в другое, мы сочли возможным придать этому иероглифу ман значение "подданный". -- 236. 63 Чэнь Лян -- один из бродячих педагогов-проповедников, представите- лей школы жуцзя, "ученых-книжников", основоположником учения которых считают Конфуция. Поэтому школу жуцзя называют конфуцианской, хотя их доктрина во многом отличалась от учения Конфуция. Чань Сян -- ученик Чэнь Ляна, последователь школы жуцзя; впоследствии отошел от своего учителя и стал приверженцем Сюй Сина и его учения. -- 236. 64 Дословно у Мэн-цзы сказано: <Если бы один человек сам изготовлял все то, что изготовляется различными ремесленниками и затем использо- вал бы это, то тогда вся Поднебесная была бы на дорогах>, т. е. Мэн-цзы хочет сказать, что нарушился бы ритм жизни, наступил бы хаос в стране, в которой сложились определенные отношения между людьми на ос- нове разделения труда. -- 238. 65 Здесь изложена сущность представлений Мэн-цзы о характере взаимоот- ношений между социальными группами. Мэн-цзы объявлял вечным и неизмен- ным законом такое положение, при котором благородные -- люди умствен- ного труда -- управляют людьми физического труда и кормятся за их счет. -- 238. 66 Пять видов... злаков (у-гу) -- это рис, просо, ячмень, пшеница и стручковые (соевые бобы). Метафорическое выражение, означающее хлеба или зерно, пригодное в пищу. -- 238. 67 И -- герой мифов. По преданиям, при Шуне он ведал огнем, помогая наладить порядок на земле и уничтожая излишнюю дикую растительность, затем стал помощником Юя, который рекомендовал его небу в качестве своего преемника. Однако после смерти Юя престол перешел к сыну пос- леднего -- Ци, а не к И. Мэн-цзи считает, что так произошло потому, что воля неба была адресована Ци. Другие древние китайские авторы счи- тают, что Ци убил И и стал правителем страны. -- 238. 68 См. прим. 6 к "Мо-цзы". Поскольку Юй мифический герой, трудно уста- новить, существовали ли все эти реки в действительности. Тем более, что китайский философ и комментатор Чжу Си (1130 -- 1200 гг.) отмечает противоречие в тексте Мэн-цзы с действительностью. У последнего сказа- но, что Юй направил в Янцзыцзян реки Юу, Хань, Хуай и Сы, на самом де- ле только Хань впадает в Ницзы. -- 238. 69 Хоу-цаи. См. прим. 38 к "Ши цзин". -- 238. 70 Совершенномудрый -- здесь Яо. -- Се -- это имя мифического героя, родившегося якобы после того, как его мать проглотила яйцо ласточки. По традиции считается родоначальником племени Шан. Сы-ту -- название должности сановника, ведавшего просвещением и моральным воспитанием народа. -- 238. 71 Фан-сюнь -- прозвище Яо. Оно означает "славный, знаменитый своими подвигами". -- 239. 72 Гао-яо -- см. прим. 90 к <Лунь юй>. -- 239. 73 Здесь для обозначения Китая приведен знак Ся, употребляемый в ка- честве названия династии Ся. В древних китайских источниках этот знак или сочетание двух иероглифов -- Хуа-ся применялись для наименования Китая без периферии, населенной некитайскими племенами. -- 239. 74 Цэы-гун -- см. прим. 14 к "Лунь юй>. -- 239. 75 Цэы-ся, Цзы-чмган и Цзы-ю -- см. соответственно прим, 9, 27 11 23 к "Лунь юй". -- 239. 76 Ю-жо -- см. прим. 4 и "Лунь юй". Своим обликом Ю-жо был похож на Конфуция, который в тексте вместо имени назван совершенномудрым. -- 240. 77 Мэн-цзы, ссылаясь на Цзэн-цзы, ученика Конфуция, подчеркивает, что последний был единственным в своем роде и Ю-жо не может сравниться с ним. -- 240. 78 Так Мэн-цзы в нескольких словах дает отрицательную характеристику Сюй Сина, выходца с юга, которого он называет южным варваром. -- 240. 79 Ман-цзы намекает на то, что Цзэн-цзы остается верен своему учителю Конфуцию, в то время как Чэнь Сян изменил своему наставнику -- Чэнь Ляну, последовав за выходцем с юга, "варваром" Сюй Сином. Мэн-цэы об- ращает на это внимание в связи с тем, что Китай вел в то время войну с южными племенами. -- 240. 80 Приведя эти слова из <Ши цзин>, Мэн-цзы хотел сказать, что даже птицы ищут,лучшего, предпочитая свет тьме, а вот Чэнь Сян променял лучшее на худшее. См. "Шицзин", перевод А. А. Штукина, стр. 204. -- 240. 81 Эта фраза из "Ши цзин"; стихотворный ее перевод см. в кн.: "Шиц- зин", перевод А. А. Штукина, стр. 455. Жун -- западные некитайские племена. Ди -- северные некитайские племена. Цаин -- другое название государства Чу. Шу -- название небольшого владения по соседству с Чу, находилось на территории современной провинции Аньхуэй. -- 240. 82 У Сюй Сина. -- 240. 83 Вань Чжан -- ученик Мэн-цзы. -- 240. 84 Дафу -- с глубокой древности до 111 в. до н. э. название высших чи- нов в государственном аппарате, условно можно перевести -- сановники. Таких сановников было три категории (по старшинству): цин, дафу, ши. При династии Цинь (111 в. до н. э.) и в дальнейшем дафу стали титулами знатности, дарованными за заслуги. -- 241. 85 Юг от Южной реки комментируется древними китайскими авторами по-разному. Одни считают, что это отдаленная территория, населенная южными "варварами", т. е. некитайскими племенами. Другие полагают, что Южная река -- одна из девяти крупных рек Китая, находившаяся на край- нем юге. Третьи указывают, что Южная река (Наньхэ) находилась на юге от столицы Яо, но отнюдь не на далеком юге. -- 241. 86 По мнению некоторых комментаторов, в данном контексте иероглиф чжунго следует понимать как столицу, центр государства, а не как Сре- динное государство. -- 241. 87 Через весь контекст о Шуне у Мэн-цзы проходит одна главная мысль: Шунь был более достойным человеком, чем сын Яо, поэтому все шли за со- ветом к Шуню и все воспевали его за добродетели. Но эти нравственные качества Шуня и его практическая деятельность -- все это шло от неба. -- 241. 88 Соответствует выражению: "Глас народа -- глас божий". -- 241. 89 Ци -- сын Юя. -- 242. 90 Дань-чжу -- см. прим. 63 к "Лунь юй". -- 242. 91 Я-инь -- см. прим. 46 к "Шу цзин". Чжоу-гун -- см. прим. 44 к "Шу цзин". -- 242. 92 Дю-дин -- старший сын Чэн Тана, назначенный наследником престола; умер еще при жизни отца. -- 242. 93 Вай-бин (в иньских надписях на костях животных и панцирях черепах -- Бу-бин) правил в 1759 -- 1758 гг. до н. э. -- средний брат Да-дина. -- 242. 94 Чжун-жэнь (правил в 1757 -- 1754 гг. до н. э.) -- младший брат Да-дина. -- 242. 95 Тай-цзя, Да-цзя (правил в 1753 -- 1721 гг. до н. э.) -- сын Дадина. -- 242. 96 Бо -- столица государства Шан. -- 243. 97 Здесь под Тан имеется в виду мифический правитель Яо. Тан -- это владение, которое якобы было пожаловано Яо до того, как он стал прави- телем Китая. Находилось оно на территории современной провинции Хэбэй. Юй -- по преданию, прежнее владение Шуня, до того как он стал правите- лем Китая. Находилось на территории современной провинции Шаньси. Впоследствии Юй по названию владения стало фамилией потомков Шуня. Здесь в тексте под Юем имеется в виду Шунь. -- 243. 98 Различные принципы передачи власти, о которых идет здесь речь, обозначались разными иероглифами: добровольная передача престола, ус- тупка власти обозначалась иероглифом шань, а наследование трона сы- новьями или братьями -- иероглифом цзи. И хотя Конфуций считал оба принципа равно справедливыми, следует сказать, что они отражают раз- личные этапы исторического развития и свидетельствуют об эволюции об- щественного строя в доклассовом обществе: на первом этапе родового об- щества существовала выборная власть старейшин, которую китайская исто- риография при смене вождей племени характеризует как добровольную пе- редачу власти (шань), в дальнейшем выборную власть сменила наследс- твенная, что было признаком разложения первобытнообщинного строя, про- возвестником сложения классового общества. Ее возникновение следует отнести к периоду мифического Юя. В эпохи Инь и Чжоу передача власти по наследству стала незыблемой, прочно утвердившейся. -- 243. 99 В противоположность Мэн-цзы, который считал, что человек от рожде- ния стремится к добру, т. е. признавал врожденную доброту человеческой природы, Гао-цвы утверждал, что природа человека ни добра и ни зла, ей не свойственны от рождения человеколюбие и справедливость. -- 243. 100 Критикуя Гао-цэы, Мэн-цзы подчеркивает, что если признать правиль- ным утверждение Гао-цзы, то в таком случае для того, чтобы воспитать в человеке человеколюбие и справедливость, нужно сначала "изувечить" его, так же как для того, чтобы сделать чашу из ивы, надо сначала сру- бить иву. И конечно, если так поступать с человеком при воспитании его, все люди будут отрицательно относиться к чувствам человеколюбия и справедливости, считая их бедствием. -- 243. 101 Возражая Гао-цзы, утверждавшему, что природа человека не разделя- ется на добрую и недобрую, подобно тому как поток воды в своем течении не различает востока и запада, т. е. направления, Мэн-цзы подчеркива- ет, что воде свойственно стремление течь вниз, так же как природе че- ловека -- стремиться к добру. Но, как силой можно добиться изменения течения воды и заставить ее подняться даже на гору, так и человека можно побудить делать недоброе, несмотря на его положительные нравс- твенные качества, заложенные в нем от рождения. В этом смысле, говорит Мэн-цзы, природа человека подобна природе воды, т. е. и та и другая могут замениться под воздействием внешней силы, под чьим-либо влияни- ем. -- 243. 102 Гун Ду-цзы -- ученик Мэн-цзы. -- 244. 103 Ю-ван -- см. прим. 4 к "Ши цзин". Ли-ван -- см. прим. 13 к "Мо-цзы". -- 244. 104 Сян -- сводный брат Шуня. Традиционная историография изображает его недостойным человеком, антиподом Шуня. -- 244. 105 Гу-соу -- отец Шуня, изображается китайскими историографами пло- хим, жестоким отцом. -- 244. 106 Утверждения Мэн-цзы расходятся со свидетельствами других источни- ков, в частности "Историческими записками" Сына Цяня, который указыва- ет, что Вэй-цзы Ци (Вэй -- название владении, цзы -- титул, Ци -- собственное имя) -- старший брат Чжоу Синя, а не дядя. Би Гань -- см. прим. 7 к "Мо-цзы". -- 244. 107 Эту фразу трудно перевести, так как у различных авторов (Легг, По- гюв и др.) она дана по-разному. Мы даем свой вариант перевода, исходя из китайского комментария к тексту Мэн-цзы. -- 244. 108 Поэтический перевод этого отрывка, не совсем точно передающий по- нятие у (вещь) как тело, дан А. А. Штукиным: Небо, рождая на свет че- ловеческий род, Тело и правило жизни всем людям дает. Люди, храня этот вечный закон, хороши, Любят и ценят прекрасную доблесть души (стр. 95 -- 96 наст. изд.). -- 245. 109 И-я -- повар у циского правителя Хуань-гуна, славился утончен- ностью вкуса. -- 245. 110 Мастер Куан, прозвище Гу-куан (слепой Куан) -- известный в Древнем Китае слепой музыкант, был учителем музыки при дворе цзиньского прави- теля Пин-гуна (71 в. до н. э.). -- 245. 111 Цзы-ду -- прозвище сановника в государстве Чжэн, был знаменит сво- ей красотой. Его фамилия и имя -- Гунсунь Э. -- 245. 112 Здесь Мэн-цзы акцентирует внимание на том, что наряду с общностью у разных людей вкусовых, зрительных и слуховых восприятий сердца людей также имеют

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору