Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
китайского ритуала (ли). --
149.
49 Щэнь -- см. выше, прим. 6. -- 149.
50 Забота о людях (шу) -- категория конфуцианской морали, определяется
так же, как <не делай другим людям того, чего не желаешь себе> (глава
ХII, 2). Китайские комментаторы истолковывают шу как <способ осущест-
вления человеколюбия>. -- 149.
51 Шэнь Чэн -- человек из Лу. -- 150.
52 Кун Вэнь-цзы -- крупный сановник из государства Вэй. Согласно обы-
чаю, его имя Юй было заменено посмертным именем Вэнь (Просвещенный).
-- 150.
53 Цзы-чань -- сановник из государства Чжэн (он же Гун Суньцяо), сов-
ременник Конфуция. -- 150.
54 Цзи Вэнь-цзы -- сановник из Лу, отличавшийся осмотрительностью. --
151.
55 Нин У-цзы (Нин Юэ; У -- посмертное имя) -- сановник правителя Вэй
Чэн-гуна. Когда правление осуществлялось в соответствии с моральным
кодексом, проявлял большой ум; когда же Чэнгун перестал придерживаться
морали, Нин Юэ прикинулся глупцом. -- 151.
56 Дословно: <он довольствуется одной ложкой риса, одним глотком воды
и тесным жильем>. -- 152.
57 Дословно: <человеку, ведающему бумагами> (ши). -- 152.
58 Поскольку мудрый проявляет интерес ко всему, что движется, он любит
воду. Поскольку человеколюбивый стремится к покою, он любит горы. --
152.
59 Во время Конфуция государство Ци было сильным, а Лу -- слабым, но
Ци отличалось деспотическим характером власти, а Лу -- моральным, Поэ-
тому Конфуций считает, что Лу превосходит Ци. -- 152.
60 Комментаторы дают этой фразе два толкования. Согласно первому, ча-
ши, используемые для вина во времена Конфуция, приняли иную форму, чем
раньше. Приверженец старины Конфуций выражает свое недовольство этим.
Второе толкование: Конфуций просил не пить много вина. -- 152.
61 Нань-цзы -- супруга вэйского правителя Лин-гуна -- отличалась рас-
путностью. Когда Конфуций посетил Вэй, она пригласила его к себе. Кон-
фуций, строго выполняя ритуальные правила поведения гостя, нанес ей
визит, но этим он вызвал неудовольствие Цзы-лу. -- 158.
62 Золотая середина, или золотая мера (чжун юн), -- образ совершенной
морали. Впоследствии о золотой середине ученики Конфуция составили це-
лую книгу, получившую название <Чжун юн> и ставшую одной из каноничес-
ких книг конфуцианства. -- 158.
63 Яо -- один из мифических героев китайской древности. Согласно тра-
диции, правил Китаем в течение 100 лет, с 2356 по 2256 г. до н. э.По-
читался как образец мудрого и доброго правителя. Поскольку его сын
Дань Чжу отличался непочтительностью, Яо передал власть Шуню (ХХIII в.
до н. э.), известному своей добродетелью. Шунь в свою очередь передал
власть не своему сыну Шан Цзюню, а добродетельному Юю. Великий Юй --
один из мифических героев китайской древности, который якобы жил в
ХХIII в. до н. э. и спас Китай от наводнения, проложив каналы, по ко-
торым вода схлынула в океан; он основал первую китайскую династию --
Ся, существование которой не подтверждено пока данными археологии.
Конфуций считал Яо и Шуня совершенными людьми и образцовыми правителя-
ми. -- 153.
64 Лао Пэн -- крупный чиновник в период династии Инь, любивший древ-
ность. -- 153.
65 Т. е., когда в стране нет условий для морального поведения, Конфу-
ций чувствует скорбь. -- 153.
66 Чжоу-гун -- см. прим. 44 к <Шу цзин>. Пользовался огромным автори-
тетом у Конфуция и его учеников, в их представлении являлся человеком
высоких моральных и умственных качеств. -- 153.
67 Имеются в виду <шесть искусств>, почитавшихся конфуцианством: риту-
ал, музыка, стрельба из лука, управление колесницей, письмо и матема-
тика. -- 153.
68 Т. е. Конфуций был готов обучать за минимальную плату. -- 154.
69 Конфуций выступает против корыстолюбия на государственной службе.
-- 154
70 Конфуций дает понять, что нечестно получаемые богатства и знатность
для него не имеют никакого значения, так же как и облака на небе. --
154.
71 Последняя фраза некоторыми комментаторами переводится по-другому:
это и есть второй [по значению способ] постижения знаний. Под первым
подразумевались врожденные знания. -- 154.
72 Гунси Хуа -- ученик Конфуция. -- 155.
73 Согласно древнему ритуалу, чиновники должны были приветствовать го-
сударя при его приближении к зале. Однако во времена Конфуция чиновни-
ки проявляли непочтение к правителю и приветствовали его, когда он уже
вошел. -- 156.
74 Речь, видимо, идет о первом министре государства У. -- 156.
75 Лао -- ученик Конфуция. Он же -- Цин Цзы-кай и Цзычжан. -- 156.
76 Феникс -- мифическая птица, олицетворяла благоденствие и высокий
уровень морали в государстве. По преданию, феникс появлялся в правле-
ние Шуня, его пение слышали также при чжоуском У-ване. Лошадь-дракон с
рисунком на спине -- мифическое существо, якобы жившее в воде, также
олицетворяло благоденствие и высокий уровень морали в государстве. По
преданию, лошадь-дракон появилась из Хуанхэ при Фу-си. На спине этой
лошади-дракона находился рисунок, который был воспроизведен Фу-си и
получил название ба-гуа (восемь триграмм). Согласно традиции, они были
использованы Фу-си для создания <И цзин>. Непоявление феникса или ло-
шади-дракона означало, что государством правит человек с низким уров-
нем морали. Поэтому Конфуций и говорит, что он потерял надежду осу-
ществить свои замыслы. -- 157.
77 Конфуций действовал в соответствии с ритуалом.-- 157.
78 Конфуций заболел, направляясь в Лу, куда он был приглашен на госу-
дарственную службу. Во время его болезни Цзы-лу заставил учеников
прислуживать Конфуцию как сановнику, чем вызвал гнев последнего, пос-
кольку это не соответствовало ритуалу; с его точки зрения, так как он
не был сановником, ему нельзя было пользоваться прислугой. -- 157.
79 Эти слова в устах Конфуция, игнорировавшего материальный интерес,
кажутся странными. Поэтому комментаторы обычно придают им иносказа-
тельный смысл. Они истолковывают слова <Я жду цены> как <Я жду появле-
ния совершенного государя>. -- 157.
80 Этим словам комментаторы придают иносказательный смысл. Сосну и ки-
парис они рассматривают как символ благородного мужа, который не меня-
ется в трудностях подобно сосне и кипарису во время зимы. -- 158.
81 Эти слова Конфуция комментаторы истолковывают различно. Видимо,
Конфуций, говоря, что предки в отношении ритуала и музыки были неиску-
шенным людьми, такому определению придавал положительный смысл. Это
означало, что предки строго следовали исконным, первоначальным принци-
пам отношений между людьми. Поэтому дальше Конфуций заявляет, что он
следует за предками в применении ритуала и музыки. -- 158.
82 Минь Цзы-цянь (или Цэнь Цзы-сай) -- ученик Конфуция, был моложе
учителя на 15 лет. Жань Бо-ню -- ученик Конфуция, отличавшийся высоко-
моральным поведением. Чжун-гун -- прозвище Жань Юна, ученика Конфуция.
-- 158.
83 Цзи-ши (Цзи-сунь) -- аристократ из Лу. Его богатство превосходило
богатство Чжоу-гуна, которому государство Лу было дано во владение.
Конфуций считал это несправедливым и поэтому осуждал своего ученика
Жань Ю (Цю), который служил у Цзи-ши и помогал ему обирать народ. --
158.
84 Чай (Гао Цзы-гао), Шань (Цзэн Шань), Ши (Цзы-чжан), Ю (Цзы-лу) --
ученики Конфуция. -- 159.
85 Цзи Цзы-жань -- сын Цзи-ши (см. прим. 83). -- 159.
86 Цзы-гао был молод и недостаточно образован. Поэтому Конфуций счи-
тал, что назначение Цзы-гао на должность чиновника принесет ему вред.
-- 159.
87 Сыма Ию (Сыма Гэн или Сыма Цзы-ню) -- ученик Конфуция. -- 160.
88 Циский Цзин-гун -- правитель государства Ци. -- 160.
89 Эта фраза может иметь и другие толкования, например: <как вы смот-
рите на убийство людей , лишенных принципов , совершенное, чтобы приб-
лизиться к хорошим людям>. -- 161.
90 Гао-яо -- судья во время правления Шуня. Его имя стало нарицатель-
ным для справедливого судьи. Тан -- см. прим. 7 к <Шу цзин>. И Инь --
см, прим. 46 к <Шу цзин>. -- 161.
91 Цзы -лу служил у вэйского правителя Чу Гун-чжэ, который намеревался
привлечь на службу и Конфуция, приехавшего в Вэй из Чу. Поэтому Цзы-лу
стал расспрашивать Конфуция о том, что он сделает прежде всего, если
вэйский правитель возьмет его на службу, Исправление имен в соответс-
твии с действительностью (чжен мин) -- один из основных элементов со-
циально-политической теории Конфуция. Смысл учения об исправлении имен
состоит в том, что социальная роль каждого члена общества должна быть
не номинальной, а реальной. Это значит, что государь, чиновник, отец,
сын должны не только так называться, но и обладать всеми качествами,
правами и обязанностями, вытекающими из этих названий. Появление уче-
ния об исправлении имен было вызвано серьезными социально-политически-
ми изменениями в китайском обществе, в результате которых название со-
циальных ролей не соответствовало качествам, реальному положению или
поведению их исполнителей. Так, вэйский правитель Чу Гун-чжэ, к кото-
рому приехал Конфуций, не был законным правителем, поскольку управле-
ние Вэй завещалось Лин-гуном не ему, а Ину -- сыну Лингуна. -- 162.
92 Конфуцианство рассматривало <Ши цзинэ, древнейшее собрание китайс-
кой поэзии, не как произведение художественного творчества, а прежде
всего как воплощение идей о моральном поведении и управлении государс-
твом. -- 162.
93 Е-гун -- по-видимому, один из удельных правителей. Каких-либо сведе-
ний о нем не сохранилось. -- 163.
94 Конфуций хочет сказать, что государством управляют малоспособные
люди. -- 163.
95 Конфуций приводит пояснение к 32-й гексаграмме <И цзин". -- 163.
96 В государстве Ци, после убийства правителя Жан-гуна, власть была
захвачена его сыном Сяо-баем (правил в 685 -- 643 гг. до н. а.), полу-
чившим имя Хуань-гун. У Хуань-гуна были два сановника -- Шао Ху и Гу-
ань Чжун. Хуань-гун расправился со своим братом Цзю, а заодно и с Шао
Ху. Гуань Чжун остался жив и, став первым министром, сделал Ци сильным
и процветающим. -- 165.
97 Политика Гуань Чжуна (Гуань-цзы) принципиально отличалась от поли-
тических взглядов Конфуция. Она во многом совпадала с политикой воз-
никшей впоследствии школы легистов (фацзя). Одобрительный отзыв Конфу-
ция о Гуань Чжуне, зафиксированный в "Лунь юй", имел очень большое
значение, так как облегчал слияние конфуцианства с легизмом начало ко-
торому положил Сюнь-цзы. -- 165.
98 Это значит, что благородный муж постоянно морально совершенствует-
ся, а низкий человек -- деградирует. -- 165.
99 Комментаторы считают, что Конфуций имеет в виду Яо, Шуня, Юя, Тана,
Вэнь-вана, У-вана и Чжоу-гуна -- идеальных, с конфуцианской точки зре-
ния, правителей Древнего Китая. -- 166,
100 Конфуций говорит, что его интересует ритуал, а не военные дела. --
166.
101 Конфуций выдвигает в качестве примера идеального управления госу-
дарством <недеяние>, т. е. управление, без вмешательства в естествен-
ный ход событий (у вэй). Характерно, что "недеяние" Конфуция совпадает
здесь с теорией "недеяния" школы даосизма. Комментаторы считают, что
"недеяние" означает управление государством с помощью морали. -- 166.
102 Во время похода Цаи-ши на удел Чжуаньюй ученики Конфуция Жань Ю и
Цан-лу были мелкими чиновниками Цзи-ши. Конфуций не одобрял поход
Цзи-ши против Чжуаньюй. -- 168.
103 Горы Дунмын -- место жертвоприношений духам гор в Лу. -- 168.
104 Чжоу Жэнь -- придворный историк во время династии Шан. -- 169.
105 Удел Чжуаньюй в пределах государства Лу подобен драгоценной чере-
паховой кости и яшме в шкатулке. -- 168.
106 Жань Ю, не соглашаясь с Конфуцием, считает поход против Чжуаньюй
делом справедливым. Би -- удел, принадлежавший Цзи-ши. -- 169.
107 Конфуций дает понять, что неурядицы в уделе Цзи-ши вызваны не
внешними причинами, а внутренними беспорядками. -- 169.
108 Конфуций говорит об эпохе Чжоу. В первый период чжухоу (правители
уделов, высшие сановники) еще выполняли свои обязанности по отношению
к ванам -- приносили дань, доставляли пленных и т. п. Позднее чжухоу
усилились и перестали подчиняться чжоуским ванам. -- 170.
109 Конфуций говорит о том, что власть из рук чжухоу стала переходить
к сановникам (дафу), а из рук последних -- к мелкому чиновничеству. --
170.
110 Бо-юй -- сын Конфуция. -- 172.
111 Конфуций приводит названия первых столпотворений, входящих в "Ши
цзин". -- 172.
112 Этими словами Конфуций хочет сказать, что ритуал и музыка не могут
быть сведены лишь к формальным проявлениям вроде подношения подарков и
ударов в колокола и барабаны. -- 172.
113 Это высказывание Конфуция может иметь и другие толкования. Люди,
не разбирающиеся в истине, -- это низкие люди, наносящие ущерб морали.
-- 172.
114 В Древнем Китае огонь добывался путем сверления дерева, причём в
каждый сезон при разжигании огня использовалась своя порода дерева:
весной -- вяз, ива; летом -- финик, абрикос, тута; осенью -- бальзам-
ник; зимой -- акация, сандал. Таким образом, за год сменялись многие
породы деревьев. Говоря о зерне и добывании огия, Цзай Во хочет ска-
зать, что для круговорота в жизни человека достаточен один год. Поэто-
му и для траура нужно не больше года. -- 178.
<<МО ЦЗЫ>>
1 "Приближение служилых" ("Цинь-ши") -- первая глава книги "Мо-цзы". В
ней излагаются идеи, близкие по духу с содержанием глав: "Почитание
мудрости" и "Почитание единства". Среди специалистов нет единого мне-
ния об аутентичности этой главы. Некоторые полагают, что она, как и
другие шесть начальных глав, написана самим Мо-цзы. Другие же оспари-
вают это, утверждая, что указанные главы принадлежат ученикам -- сов-
ременникам Мо-цзы, третьи вообще считают, что главы, начиная с <Приб-
лижения служилых> и кончая главой <Три рассуждения>, являются поздней-
шей интерполяцией в текст книги "Мо-цзы". -- 176.
2 Вэнь-гун (VIII в. до н. э.) -- правитель государства Цинь (тогда
только небольшая часть нынешней провинции Шэньси). Одно время благода-
ря своим успешным походам против соседних кочевых племен был гегемоном
среди правителей уделов, объединявшихся в государство Чжоу. Правитель
-- гегемон (ба), так китайская традиционная историография называла
правителей нескольких сильнейших государств Древнего Китая в период
VII -- VI вв. до н. э., которые главенствовали над всеми остальными
царствами и не подчинялись чжоуским ванам. -- 176.
3 Хуань-гун -- см. прим. 96 к "Лунь юй". -- 176.
4 Гоу Цзянь -- правитель Юе (правил в 497 -- 457 гг. до н. э.). В пе-
риод его правления Юе значительно укрепилось, а сам Гоу Цзянь стал на
некоторое время гегемоном среди древнекитайских правителей. Государс-
тво У постоянно враждовало с Юе. Войны между ними происходили с пере-
менным успехом, пока в 471 г. до н. э. Гоу Цзяню не удалось нанести У
решительное поражение и уничтожить его. -- 176.
5 Т. е. правитель не станет жертвой дворцовых интриг. -- 177.
6 Цзе -- по преданию, последний правитель мифической династии Ся; его
имя -- Ли-гуй; отличался крайней жестокостью. Традиционная историогра-
фия считает его недостойным правителем, заслужившим наказание. Чжоу
Синь -- см. прим. 30 -- 32 к "Ши цзин". Они утратили доверие неба в
результате своих жестоких методов правления и были свергнуты. -- 177.
7 Би Гань -- дядя и советник Чжоу Синя; осуждал последнего за жесто-
кость, за что Чжоу Синь приказал вырвать у него сердце. -- 177.
8 Мэн Бэнь -- согласно преданиям, богатырь из государства Вэй, отли-
чался огромной физической силой, мог удержать за рога разъяренного бы-
ка и даже вырвать их. Впоследствии он переселился в царство Цинь, где
в то время был правителем У-ван, любивший устраивать состязания силь-
ных людей. Во время одного из таких состязаний он одержал победу над
У-ваном, за что последним был предан мученической смерти. -- 177.
9 Си Ши -- одна из прославленных красавиц в китайской древности, Жила
в V в. до н. э. в государстве Юе, правитель которого Гоу Цзянь по
предложению своего советника Фань Лы отправил ее в качестве подарка
правителю соседнего, враждебного государства У Фу Чаю (правил в 495 --
473 гг. до н. э.). Тот настолько увлекся красотой Си Ши, что забросил
государственные дела и его страна была разгромлена государством Юе.
После этого была утоплена. -- 177.
10 У Ци (V -- IV вв. до н. э.) -- политический и военный деятель госу-
дарства Чу. Чу являлось одним из сильнейших государств Древнего Китая
в VIII -- III вв. до н. з. Находилось на юге Китая и охватывало части
территорий современных провинций Хубэй, Хунань, Цзянсу, Цзянси и южной
части Хэнань. В 222 г. до н. э. было завоевано государством Цинь. --
177.
11 "Подражание образцу" ("Фа и") -- четвертая глава книги "Мо-цзы". В
ней излагаются идеи Мо Ди о значении примера и его влиянии на людей.
Образцом для людей моисты считают небо, которое является воплощением
всеобщей любви, "приносит людям множество пользы и не требует благо-
дарности, его добродетель не тускнеет". -- 178.
12 Юй -- см. прим. 63 к "Лунь юй"; Тан (Чэн-тан) -- см. прим. 7 к <Шу
цзин>; Вэнь (Вэнь-ван) -- см. прим. 20 к "Ши цзин"; У (У-ван) -- см.
прим. 27 к "Ши-цзин". -- 180.
13 Ю (Ю-ван) -- см. прим.4 к "Ши цзин". Ли (Ли-ван) -- чжоуский прави-
тель, по новейшим данным, правил в 857 -- 842 гг. до н. э., ранее ут-
верждалось, что он правил в 878 -- 842 гг. до н. э. Китайская истори-
ческая традиция рисует Ли-вана жестоким тираном. Был изгнан с престола
восставшей знатью. -- 181.
14 "Семь бед" -- пятая глава книги "Мо-цзы", в ней излагаются социаль-
но-политические воззрения Мо-цзы и содержатся поучения, адресованные
правителям владений. Семь бед -- это результат неправильной расточи-
тельной и корыстной политики правителей. Первая беда -- расточительст-
во правителя, когда не остается средств даже для укрепления городской
стены, в то время как сооружаются дворцы и палаты; вторая -- отсутс-
твие взаимопомощи между владениями; третья -- обнищание простолюдинов
из-за расточительства сановников; четвертая -- неправдивость слуг пра-
вителя; пятая связана с тем, что правитель крайне самоуверен и не ин-
тересуется мнениями своих приближенных и не просекает интриг соседних
правителей; шестая -- отсутствие преданности и доверия между правите-
лем и слугами; седьмая связана с, тем, что слуги и сановники не прояв-
ляют усердия в делах и боятся наказаний. Отточия в этой и последующих
главах означают, что они переведены лишь частично. -- 181.
15 В книге "Мо-цзы" данная глава имеет три части. Здесь приводится
часть вторая. Она является наиболее развернутой. В ней излагается один
из основных принципов учения Мо Ди, который сводится к тому, что пра-
вители должны привлекать к управлению страной способных людей, незави-
симо от знатности их происхождения. Отсюда моисты приходили к утверж-
дению о том, что градация между знатными и простолюдинами не должна
быть вечной. -- 181.
16 Здесь употребляется термин минь; его синонимы у Мо-цзы: го жань
(люди государств), чжун (массы, толпа).-- 182.
17 "Ши цзин", пер. А. А. Штукина. М., 1957, стр. 385. -- 183.
18 "Чжуань" -- глава из древней книги, которая не сохранилась. -- 187.
19 "Тан ши" -- "Клятва Тана", глава в древней книги "Ши цзи". Однако в
современном тексте этой главы слова, которые цитирует здесь Мо-цзы,
отсутствуют. --.187.
20 Лишань -- горы в нынешней провинции Шэньси. -- 187.
21 Лэйцзе -- название пруда около гор Лишань. -- 187.
22 Фуцзе -- местечко в долине в горах Лишань. -- 187.
23 См. прим. 46 к <Шу цзин>. -- 187.
24 Фу Юэ -- советник иньского вана У-дина (см. прим. 50 к "Шу цзин").
По преданию, У-дин, увидев во сне мудреца по имени Юэ, стал искать
этого человека всюду и нашел его в местности Фуян (современная провин-
ция Шаньси) среди каторжников, возводивших земляные укрепления. Побе-
седовав с Юэ, правитель У-дин назначил его своим советником. Благодаря
мудрости Фу Юа государство Инь укрепилось