Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      сост. Ян Хин-Шун. Антология древнекитайской философии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
начал инь (влажного, холодного, пассив- ного) и ян (сухого, горячего, активного) и их взаимодействием. Наруше- ние этой гармонии вызывало болезнь. -- 263. 71 Сравнивая эту метафору с почти идентичной гиперболой, использован- ной Чжуян-цзы в другом месте ( стр. 259), комментаторы предполагают, что вместо иероглифа цзи -- "петух" должен стоять знак луань -- <яй- цо>. В таком случае фразу можно было бы перевести следующим образом. "Предположим, что он превратил бы мою левую руку в яйцо, тогда я бы старался, [чтобы она стала] "петухом". -- 264. 72 Буквально: "...в колеса". -- 264. 73 Меч Мо-е, по преданию, известный меч Хэ-люя правителя государства У (правил в 514 -- 496 гг. до н. э.). Меч отличался прекрасным качест- вом, достигнутым в результате самопожертвования жены мастера, которая бросилась в печь, где плавился металл, так как, согласно поверьям, принесение в жертву женщины ускоряло плавку и улучшало качество метал- ла. По ее имени и был назван знаменитый клинок. -- 264. 74 Перевод последней фразы при кажущейся ее простоте связан с некото- рыми филологическими трудностями и порождает разные толкования. Насто- ящая трактовка дана на основе одного из комментариев. Общий смысл фра- зы: кан сон и пробуждение, так и жизнь и смерть -- явления естествен- ные и не следует из-за них беспокоиться. -- 265. 75 Ци -- одно из древнейших государств; находилось на восточной окраи- не тогдашнего Китая, в современной провинции Шаньдун; существовало в Х11 -- Х1 вв. до н. э. Его поглощением в 221 г. до н. э. Цинь заверши- ло процесс создания единой Китайской империи. -- 265. 76 Описанное событие произошло в 481 г. до и. э. Цисний государь Цзянь-гун погиб от руки своего сановника и аристократа, настоящая фа- милия которого Чэнь Хэн. -- 265. 77 В оригинале -- шэнь, что означает "тело", "туловище", <я>, "сам", "лично", поэтому "сохранить свое разбойничье тело" и означает сохра- нить разбойничью суть. -- 266. 78 Гуань Лун-фан -- сановник последнего правителя династии Ся, тирана Цзе. Согласно традиционной историографии, был казнен в 1767 г. до н. э. Би Гань -- см. прим. 7 к "Мо-цзы". Чан Хун -- сановник чнжоуского вана Цзина (519 -- 477 гг. до н. э.); согласно "Цзочжуань", был убит в 492 г. до н. э. в результате интриг: иероглиф, использованный Чжу- ан-цзы для определения его смерти, можно перевести также как "вспороть живот". У Цзы-сюй был советником уского вана Фу Чая (правил в 495 -- 473 гг. до н. э.). Своими советами, не совпадавшими с мнением вана, У Цзы-сюй вызвал гнев Фу Чая, который принудил его покончить с собой, а тело велел бросить в Янцзыцзян. -- 266. 79 Чжи -- лицо, неоднократно выступающее у Чжуая-цзы в качестве ярого противника Конфуция и его морали. Согласно Чжуанцзы, Чжи будто бы был младшим братом друга Конфуция -- луского сановника Чжань Циня. Однако в этом сообщении Чжуан-цзы имеется большая неувязка, так как Чжань Цинь жил примерно за сто лет до Конфуция. Чжи будто бы стоял во главе девятитысячной банды, грабителей и убивавшей по всему тогдашнему Ки- таю. Из-за этого он и получил свое прозвище -- по имени мифического разбойника Чжи. -- 266. 80 Существует несколько версий, объясняющих эту поговорку. Согласно самой древней из них, чуский государь Сюань (правил в 369 -- 340 гг. до н. э.) пригласил к себе (вероятно, в 354 г. до н. э.) правителей других китайскик государств. Гости из Лу и Чжао преподнесли ему вино. Чжаоское вино было хорошим, а луское плохим, однако виночерпий чуского правителя, не получив взятки от Чжао, выдал хорошее чжаоское вино за луское и наоборот. Правитель Чу, рассерженный тем, что Чжао преподнес- ло ему плохое вино, пошел на эту страну походом и осадил ее столицу Ханьдань. -- 266. 81 Доу и ху -- меры объема, в частности используемые для измерения зерна. В древности десять доу равнялись одному ху. В настоящее время один доу -- около десяти литров, пять доу составляет один ху. -- 267. 82 Т. е. предоставляя им высокие посты в государстве. -- 267. 83 Т. е. смертной казнью. -- 267. 84 Если рыба поднимется из глубины, то ее легко поймать; а если людям показывать оружие, то оно может попасть в руки разбойников, т. е. нельзя способствовать неправильным действием. Ли ци (острое оружие) имеет и другие толкования, их общий смысл одинаков: нельзя людям пока- зывать то, что должно быть тщательно спрятано. -- 267. 85 Смысл данного высказывания Чжуан-цзы раскрывается полнее, если со- поставить его с тем местом, где Чжуян-цзы говорит об игре Чжао Вэня на цине (см. стр. 256 наст. изд.). С его точки зрения, отсутствие музыки (как и отсутствие мер, безменов, правил мудрецов и т. п.) является бо- лее естественным и близким дао, чем ее исполнение, в котором всегда существует элемент искусственности и имеет место возникновение и ущерб. -- 267. 86 Ли Чжу -- согласно преданию, жил в ХХVII в. до н. э. и отличался такой силой зрения, что на расстоянии в сто шагов замечал волосок. -- 268. 87 Гоу и шэн -- буквально крюк и веревка, здесь -- инструменты для разметки кривых и прямых линий. -- 268. 88 Гун-чуй -- мифический мастер, славившийся своей искусностью. -- 268. 89 Цзэн Цан (505 -- 437 гг. до н. э.) -- один из самых известных уче- ников Конфуция, прославившийся своей сыновней почтительностью. Ши Цю (71 в. до н. э.) -- сановник государства Вэй, пример чиновничьей вер- ности правителю. -- 268. 90 Т. е. в Хуаикэ. -- 268. 91 Комментарий поясняет, что Жо -- это имя духа океана. Далее в тексте говорится о Бэй-хай Жо, что можно перевести и как Жо -- Северный Океан (в таком случае Жо будет просто названием Северного Океана) и как Жо из Северного Океана, что соответствует толкованию комментария: дух Се- верного Океана по имени Жо. Однако трактовку комментария трудно согла- совать с другим текстом "Чжуан-цзы", где говорится: "Владыкой (ди) Се- верного Океана является Ху". Поэтому в переводе сохранено оригинальное название. -- 268. 92 Иная интерпретация: "Узнал крошечную частицу дао", хотя и совпадает с пояснением одного из комментариев, представляется грамматически не- оправданной. -- 268. 93 Бо И -- см. прим. 8 к "Ян Чжу". -- 268. 94 Вэйлюй -- согласно преданиям, огромная, в десятки тысяч ли, скала. Она находилась будто бы посредине Тихого океана, к востоку от Фусана, т. о. Японии. -- 269. 95 С точки зрения традиционных представлений древних китайцев, Китай -- это весь мир, Поднебесная, т. е. нечто огромное, но в то же время еще ощутимое, не выходящее за пределы их сознания. Поэтому приравнение этой громады к зернышку проса производило несомненно очень сильное воздействие и особенно красноречиво поясняло мысль Чжуан-цзы китайско- му читателю. -- 268. 96 Т. е. весь Китай. -- 269. 97 Пять правителей (у ди) -- пять мифических вождей, которые, согласно традиции, правили Китаем в 111 тысячелетии до нашей эры. Три основате- ля [династий] (сань ван) -- основоположники трех первых китайских ди- настий: Ся, Шань-Инь и Чжоу. -- 269. 98 "Шестикнижие" -- это конфуцианское "Пятикнижие" ("И цзин", "Ши цзин", "Шу цзин", "Чуньцю", "Ли цзи") и "Юе цзин" -- произведение, посвященное музыке, которое было утеряно еще в 111 в. до н. э. -- 269. 99 Иная интерпретация: количество вещей безгранично. -- 269. 100 В пояснении смысла этой фразы расходятся и комментаторы, и пере- водчики. Иногда ее толкуют следующим образом: "[Он] с пониманием обра- щается к [вещам] прошлого и настоящего, не беспокоясь древностью [пер- вых] и не вставая на цыпочки, чтобы схватить [последние], зная, что время никогда не останавливается в своем движении"; или же: "Он свиде- тельствует, что прошлое и настоящее -- одинаковы. Поэтому в почтенном возрасте не унывает, а в юном -- не старается схватить [и остановить] время, так как знает, что время не останавливается". -- 269. 101 Имеется в виду путь естественного движения природы. -- 270. 102 Противопоставление: ценное и ничтожное (буквально: ценное и деше- вое) -- дано здесь в самой общей форме по отношению ко всем вещам и существам. Следует иметь в виду, что и в данной фразе, и ниже, в рас- суждениях Жо, оно может относиться и к человеку, и тогда его можно пе- реводить как "знатные и низкие", соответственно меняя контекст, напри- мер: "Если смотреть на это исходя из дао, то люди [сами по себе] не [разделяются) на знатных и простолюдинов..." -- 271. 103 В некоторых изданиях текста "Чжуан-цзы" в конце этого предложения стоит иероглиф ду ("смотреть", "рассматривать"), и тогда последняя часть фразы может быть переведена следующим образом: "...означает смотреть [на них исходя из] относительных величин". Однако такая вер- сия в оригинале менее ясно передает релятивистский характер рассужде- ний Чжуан-цзы. -- 271. 104 Яо хотел отречься в пользу Шуня, который, однако, не согласился принять престол, в течение тридцати лет оставался лишь помощником Яо и занял его место только после смерти последнего. Благодаря своей возвы- шенной морали оба они правили очень долго и оставили по себе добрую память. Плохой и слабый яньский правитель Куай (правил в 320 -- 312 гг. до н. э.), желая обрести популярность у поданных, решил повторить подвиг Яо и отказался от трона в пользу своего первого министра Цзы Чхи. Тот, однако, не последовал примеру Шуня и принял престол. В ре- зультате вспыхнула борьба за власть, в которой и Куай и Цзы Чжи были убиты, а на престол взошел сын Куая Пин (Чжао-ван, правил в 311 -- 279 гг. до н. э.). -- 272. 105 Тан, или Чэн Тан -- см. прим. 7 к "Шу цзин". У-ван -- см. прим. 27 к "Ши цзин". Борьба за власть Бай-гуна, внука чуского правителя Пин-вана (правил в 528 -- 516 гг. до н. э.), выступившего против свое- го же рода, кончилась неудачно, и в 478 г. до н. э. Байгуи покончил с собой. -- 272. 106 Ци-цзи и Хуа-лю -- два (из восьми) чудесных коня чжоуского Му-вана (1001 -- 947 гг. до н. э.), на которых он совершил путешествие к мифи- ческой правительнице Запада Си-ван-му.-- 272 107 Т. е. при династиях Ся, Шань-Инь и Чжоу. -- 272. 108 Пояснение комментария развивает диалектику мысли Чжуан-цзы: <Вещи следуют своей судьбе и поэтому в их действиях нет постоянства... Вещи или накапливают малое и оно становится великим, или разделяют великое и оно становится малым>. Иначе говоря, малое и великое, как ценное и ничтожное, непрерывно сменяют друг друга. -- 273. 109 Последнюю часть фразы можно адресовать непосредственно самому Хэ-бо в форме: "ведь [ты] несомненно изменишься сам по себе". -- 273. 110 Т. е. тщательно взвешивает, чего ему избегать и с чем вступать и контакт. -- 274. 111 Куй -- одноногое мифическое существо темно-голубого цвета, похожее на безрогого быка. Его рев звучал, как гром. Из его кожи был сделан барабан, звук которого был слышан на расстоянии в пятьсот ли. -- 274. 112 Слово лянь, использованное в оригенале, означает не только "жа- леть, сочувствовать", но и <любить>. По-видимому, общий философский смысл всего абзаца один: неважно отсутствие или присутствие тех или иных качеств. Важно понимание естественности этого явления. -- 274. 113 Возможный вариант: "...ребрами, и это все же похоже [на передвиже- ние при помощи ног]". Соответствующим образом меняется и вопрос и вет- ру. -- 275. 114 В настоящее время эта река больше не существует. Во время Чжу- ан-цзы она текла по территории нынешних провинций Хэнань и Шаньдун. -- 275. 115 Речь идет о чуском Вэй-ване (правил в 339 -- 329 гг. до н. э.). -- 275. 116 Хуэй-цзы был другом и постоянным собеседником Чжуанцзы, поэтому в тексте <Чжуан-цзы> неоднократно встречается его имя. В этих беседах, как и в данном случае, Хуэй-цзы ведет полемику с Чжуан-цзы. -- 275. 117 Лян -- столица Вэй, одного из самых, крупных китайских государств этого периода. Отсюда и всю страну называли Лян. Хуэй Ши был там пер- вым министром при Хуэй-ване (правил в 334-319 гг. до н. э.). -- 275. 118 Юань-чу (жар-птица) - мифическая птица из породы фениксов. -- 275. 119 Хао - река в провинции Аньхуэй, один из южных притоков Хуай- хэ.--276. 120 Из этой главы приведена лишь небольшая часть. В ней имеется боль- шое количество названий растений и представителей фауны, идентификация которых невозможна, поэтому в переводе сохранены их оригинальные наз- вания. Общий смысл всего отрывка: все существа возникают из одного ве- щества и затем не умирают, а беспрерывно трансформируются. -- 276. 121 Вабиньи -- буквально: "одежда жаб и жемчужниц" -- растение, произ- растающее на грани воды и суши так, что его корни находятся в земле, а само оно скрыто под водой. -- 276. 122 Уцзу -- буквально "воронья ножка" -- вид травы, растущей на бере- гах водоемов. -- 276. 123 По мнению некоторых комментаторов, иероглиф сюй следует понимать не как название бабочки, а как шао -- немного. В таком случае фраза приобретает следующий вид: <Бабочки очень быстро изменяются и превра- щаются в насекомых>. -- 276. 124 Название цюйдо с некоторой натяжкой можно перевести как <похожий на дрозда-пересмешника>. Ганьюйгу буквально означает "излишние сухие кости". Сыми можно перевести,как "это бедствие". Шиси означает "поеда- ющие уксус" и является названием мелкой мошкары, зарождающейся в посу- де, где хранится уксус. Эти названия, как и некоторые другие, встреча- ющиеся в этом отрывке, вряд ли использовались древними китайцами для определения конкретных представителей мира животных и растений. Скорее всего, это плод творческой фантазии Чжуан-цзы, поэтому китайские сло- вари, поясняя их, цитируют только его. -- 276. 125 Нлу -- буквально означает <взращенный большой телегой>, что, по-видимому, имеет значение древнего жучка. Цзюю можно перевести как "девять замыслов" (иногда переводится как "старое насекомое"), хуанху- ан переводится как "желтое насекомое". Эти названия' также придуманы Чжуан-цзы. Фуцюань -- это, по мнению одних исследователей, светлячки, по мнению других, -- насекомые, поедающие листья тыквы. Маожуй означа- ет буквально "смотрящий пристально вниз на заливные поля", поэтому иногда это название отождествляют с комаром.Янси по смыслу "прислужни- ца овец", т. е., по-видимому, это понятие означает траву, особо люби- мую этими домашними животными. Циннин можно перевести как "синее спо- койствие", более всего это название подходило бы для червей, съедающих тела покойников, если, однако, в представлении Чжуан-цзы они порождали леопардов, то, по-видимому, он придавал этому названию какое-то другое значение. -- 276. 126 Иероглиф чжи (знание) обозначает в этой главе аллегорическую лич- ность. -- 277. 127 В древнекитайском космогоническом мировоззрении существовала опре- деленная и постоянная связь между пятью первоначалами, пятью сторонами света, пятью цветами и т. д. В рамках этой связи северу соответствовал черный, а югу -- красный цвет. Однако в данном отрывке "Чжуан-цзы" выступают несколько иные ассоциации: на Севере света мало, он мрачен, темен и такова же мифическая река, которая там течет, отсюда ее назва- ние -- Черная Вода. На юге же, о котором речь пойдет ниже, света мно- го, он ясен, поэтому и течет там Белая Вода. Кроме того, Черная Вода и Таинственный Холм символизирует здесь непознаваемое дао. -- 277. 128 Недеяние (у вэй) -- одно из основных понятий даосистской филосо- фии, означает отсутствие действия, мешающего или идущего вразрез с ес- тественным развитием природы. Здесь оно, выступает в форме у вэй вэй. Добавление последнего вэй ("говорить, называть, иметь значение") непо- нятно. Иногда это сочетание переводится как <Немое (Молчащее) Недея- ние> или поясняется как <настоящая правда, которая поэтому но может быть высказана". Мы переводим его как Выражающий Недеяние. -- 277. 129 Точный перевод и пояснение этих аллегорических названий связаны с большими трудностями, которые вызвали значительные расхождения и среди комментаторов "Чжуан-цзы". Можно, однако, указать, что Белая Вода сим- волизирует чистоту и просветление, а Возвышающийся Безумец парадок- сальностью своего названия -- условность знания и относительность по- нятия "мудрец". -- 277. 130 Выражение "государев дворец" следует понимать условно, лишь как нечто отличное от жилищ обыкновенных людей. -- 277. 131 К этому -- здесь и в следующей фразе, а также ниже, где текст пов- торяется, означает "состояние настоящей правоты", т. е. дао. -- 277. 132 Т. е. Вселенная; подробнее см. выше прим. 40.-- 279. 133 Пи И -- учитель Ван И, у последнего учился Не Цюе. См. также выше, прим. 45. -- 279. 134 Согласно одной версии, Чэн будто бы был наставником Шуни, челове- ком, постигшим дао. Согласно другой -- иероглиф чэн следует понимать в его первоначальном значении "помощник", т. е. Шунь обращается к своему советнику или чиновнику. -- 280. 135 Иероглиф вай, переведенный в этой и последующих фразах как "дове- ренная", "доверенный", по мнению некоторых комментаторов, следует по- нимать как "скопление", <соединение> и т. п., что, однако, на наш взгляд, менее логично вписывается в контекст. Если же интерпретировать его как в предлагаемом переводе, то тогда философский смысл отрывка ясен: человек не владеет своим телом, жизнью и т. д., ибо все это при- надлежит небу и земле, т. е. природе, и дано человеку лишь во времен- ное пользование. -- 280. 136 Девятиотверстные животные -- это млекопитающие (согласно коммента- рию, человек и звери), а восьмиотверстные, согласно комментарию, -- это птицы и рыбы. И у тех и у других семь верхних отверстий, но у рыб и птиц лишь одно нижнее -- клоака. См. также прим. 20. -- 280. 137 Нет ворот для прихода и ухода жизни и нет жилищ для ее пребывания, следовательно, нет и препятствий для ее распространения, благодаря че- му жизнь и может пронизывать всю тьму вещей. -- 280. 138 Интерпретация последних фраз из-за неясности текста вызывает боль- шие расхождения при переводе. Для сравнения приведем перевод Л. Д. Позднеевой: "[Определение] мудрого сохранится: ведь прибавляй к нему -- не прибавить, убавляй от него -- не убавишь. Глубочайший, он подоб- но сану, величайший, он кончится, возвратившись к началу. Держаться вне [всей] тьмы вещей, вмещая их неистощимую способность к движению, -- таково учение благородного мужа. Вместе со "всей" тьмой вещей ис- черпывать способности и не истощаться -- таков этот путь" ("Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая", стр. 248 -- 249). -- 281. 139 Основа -- это праначало, т. е. дао. -- 281. 140 Здесь Чжуан-цзы вновь возвращается к своей любимой идее условности существования, причем рассматривает ее в двойном плане: общей услов- ности бытия, жизни и, используя образы Яо и Цве, условности моральных критериев и оценок, даваемых в конкретных случаях. -- 281. 141 Комментарий суживает объем понятия правила отношений между людьми. Конкретизируя смысл данной фразы, комментарий поясняет, что если перед мудрецом встанет возможность продвижения по общественной лестнице, то он ей не сопротивляется, но и не предпринимает никаких действий, если от него ускользает возможность сделать карьеру. См. также стр. 270 наст. изд. --281 142 Так как иероглиф оу, с которого начинается вторая часть фразы, оз- начает и "пара" (отсюда -- спариваться, сливаться, как в данном пере- воде) и "случайно", то иногда дается и такая трактовка: <случайно и непреднамеренно (неосознанно) реагировать на них -- это дао>, но нам она представляется философски и грамматически менее обоснованной. -- 281. 143 Чжуан-цзы показывает здесь причины и условия появления так называ- емых совершенномудрых правителей и качества, которыми они обладали. К числу последних он относит прежде всего глубокое понимание основных законов естественных процессов и общественных явлений. Это делается их, очевидно, для противопоставления соответствующих даосистск

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору