Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
их кон-
цепций конфуцианских. -- 281.
144 Думео-цзы, или Дунго Шунь-цвы -- малоизвестный мыслитель У -- 1Ч
вв. до н. э. Жил в государстве Вэй. -- 282.
145 Чжоу -- кругом; нянь -- повсюду; сянь -- повсеместно. -- 282.
146 Дворец Полного Небытия, в котором ничего не находится, -- образное
выражение, означающее место пребывания дао. Поскольку, однако, как
только что было сказано, дао пребывает везде, то это название тождест-
венно бесконечности и Чжуан-цэы тут возвращается к своей излюбленной
идее "странствий в бесконечности". -- 282.
147 В оригинале здесь стоит выражение у у чжэ, что можно перевести как
"вещь вещей". Комментарии поясняют этот оборот как дао или как "муд-
рец". Учитывая и основной смысл самого выражения и приведенное выше
высказывание Чжуан-цзы о том, что "дао неотделимо от вещей" (стр. 282
наст. изд.), интерпретация у у чжэ как дао представляется более оправ-
данной -- 283.
148 Согласно одному из комментариев, эту фразу следует понимать следу-
ющим образом: "Беспредельное (дао) проявляется в ограниченном, но
по-прежнему остается беспредельным". Иначе эту мысль можно выразить
еще и так: "Границы -- дао -- это дао, ограниченное вещью, в которой
оно находится". -- 283.
149 Скопление -- это нагромождение жизненной силы, т. е. приход в
жизнь; рассеивание -- это распад этого нагромождения, т. е. уход в
смерть. -- 283.
150 Некоторые элементы содержания данной главы: упоминание о Чжуан-цзы
с позиции постороннего наблюдателя, оценки школы Мо Ди, которая поль-
зовалась известностью лишь в 111 в. до н. э., и другие позволяют пред-
положить, что ее автором был не сам Чжуан-цзи и что она написана в 111
в. до н. э., вероятнее всего, вскоре после смерти философа. -- 283.
151 В данном случае под небесным человеком подразумевается высокон-
равственный человек. -- 283.
152 Последнюю часть фразы после слова (главным> можно понимать и так,
что речь идет о накоплении и увеличении запасов мяса и зерна для про-
питания народа. -- 284.
153 Шесть направлений - это четыре стороны света, зенит и надир.-- 284.
154 Некоторые комментаторы поясняют эту фразу следующим образом: "Пе-
редвигались, проникая во все шесть направлений; изменялись, подражая
четырем временам года; действовали, применяясь к обстоятельствам; и
так было везде и всюду". -- 284.
155 Перечисленные книги, за исключением "Юе цзин" (Книга музыки), о
которой, кроме ее названия, ничего не известно, входят в конфуцианский
канон. так называемое "Тринадцатикнижие". -- 284.
156 Т. е. Мэн-цзы и Конфуций. -- 284.
157 Другая версия здесь и ниже -- <направляют>. -- 284.
158 Числительное <сто> в древнекитайском языке заменяло понятие "все".
Так его и следует понимать в данном случае. -- 284.
159 Множество умений -- это знания, почерпнутые в упомянутых выше шес-
ти произведениях. -- 285.
160 Буквально: <количеством и качеством [обрядов]>. -- 285.
161 О Цинь Гу-ли известно только, что он был учеником Мо Ди. -- 285.
162 <Фэй юе> ("Против музыки") и <Цзе юн> ( "Бережливое употребление")
-- это соответственно 32 и 20 -- 21-е главы нынешнего текста <Мо-цзы>.
-- 285.
163 Существует и иная интерпретация: <не носить траурных одежд>.-- 285.
164 Приведенные названия -- это определения разных видов музыки или,
точнее, разных мелодий, возможно сопровождавших танцы или пантомимы,
которые будто бы исполнялись, во времена правления перечисленных мифи-
ческих и исторических личностей. -- 286.
165 По китайскому обычаю, тело покойник укладывали во внутренний гроб
(гуань), который вставлялся в большой деревянный ящик -- внешний гроб
(го), -- и только затем тело хоронили. -- 286.
166 Определения: семислойный, пятислойный, трехслойный, двухслойный по
отношению к гробам являются буквальным переводом иероглифов оригинала.
По-видимому, под этими определениями следует понимать толщину гробов,
которые делались, как правило, из сплошных брусков или досок, а не из
тонких листов дерева, накладываемых слоями друг на друга. Такую ин-
терпретацию дает в своем переводе Л. Д. Позднеева (<м. <Атеисты, мате-
риалисты, диалектики Древнего Китая>, стр. 316). -- 286.
167 Цунь -- мера длины, ныне равная 32 мм. -- 286.
168 Т. е. при жизни. -- 286.
169 Т. е. во время похорон и вообще. в случае смерти кого-либо из
родственников. -- 286.
170 Т. е. со всеми народами. -- 286.
171 В оригинале <триста знаменитых гор>, но, по мнению комментаторов,
это ошыбка переписчиков. Такое мнение подтверждается и контекстом, в
котором речь идет о борьбе с водной стихией, и сообщениями других ис-
точников о действиях, приписываемых Юю. -- 286.
172 В тексте памятника здесь выступают два иероглифа, означающие воло-
сы на теле человека, и поэтому возможен перевод: "стерлись волосы на
его икрах и голенях". Однако комментарий поясняет, что в первом случае
речь идет о мясе и такая трактовка, лучше передающая образ человека,
изнуренного тяжелым трудом, принята за основу перевода. -- 287.
173 После смерти Мо Ди сформировалось несколько школ его последовате-
лей, в частности во главе с Сянли Цинел и Дэн-лим-цзы (известен также
как Сянлин-цзы). Об У Хоу, Ку Хо и Цзи Чи ничего, кроме данного сооб-
щения, неизвестно. Сочетание иероглифов у хоу иногда переводят бук-
вально как <пять правителей>, однако комментаторы текста "Чжуан-цзы"
сходятся на том, что это фамилия и имя человека. -- 287.
174 В настоящее время нет произведения, которое называлось бы "Мо
цзин" ("Каноническая книга Мо Ди"); существует лишь книга <Мо-цзы>,
написанная учениками этого мыслителя и содержащая его и их высказыва-
ния. Возможно, однако, что речь идет здесь о каких-то записях высказы-
ваний Мо-цзы, которые его ученики, а вслед за ними и Чжуан-цзы называ-
ли "Мо цзин", желая подчеркнуть свое почтительное к ним отношение, и
которые затем были положены в основу нынешнего текста "Мо-цзы". Кроме
того, возможно, что Чжуан-цзы употребил название <Мо цзин>, имея в ви-
ду главы (цзин), ч. 1 и ч. 2. (<Канонические>), которые написаны позд-
ними моистами, современниками Чжуан-цзы, но выдавались за произведения
самого учителя, т.е. Мо-цзы. -- 287.
175 Т. е. неправоверными. -- 287.
176 Сун Цзянь -- см. прим. 14. Инь Вэнь -- мыслитель 1Ч в. до н. э.
Определение их философской принадлежности вызывает споры: их причисля-
ют и к моистам, и к конфуцианцам, и к даосистам, и к логикам. По-види-
мому, правильнее всего считать их самостоятельными философами. До на-
ших дней сохранился трактат <Инь Вэнь-цзы>, авторство которого припи-
сывается Инь Вэню.-- 288.
177 Гора Хуашань -- одна из пяти священных гор Китая, на которых испо-
кон веков исполнялись обряды жертвоприношений, а в середине века стро-
ились храмы и монастыри, принадлежащие разным религиозным течениям.
Находится в провинции Шаньси; на ней построены в основном даосистские
монастыри и молельни. Одна из ее вершин имеет форму плоско-усеченного
конуса, вероятно, такую форму придали своим шапкам Сун Цзянь ы Инь
Вэнь. -- 288.
178 Внутри морей -- т. е. в Китае. -- 288.
179 Мера объема сыпучих тел, ныне около одного литра. Однако пять лит-
ров зерна в день -- это, особенно по китайским стандартам, очень мно-
го. Возможно, что отношение -- количество зерна к продолжительности
времени здесь иное, чем предполагает комментарий. -- 288.
180 Сун Цзянь и Инь Вэнь вежливо обращаются к народу как учителям,
скромно называя себя учениками --288.
181 Пэн Ман, Тянь Пянь и Шэнь Дао -- сравнительно малоизвестные мысли-
тели 1У в. до н. э., упоминания о которых встречаются в разных древних
источниках. Они не оставили никаких произведений. И лишь о Шэнь Дао
существует предположение, что он является автором реконструированного
из фрагментов трактата "Шэнь-цзы". -- 289.
182 Оригинал очень неясен и интерпретируется по-разному, например: <Он
мог осуществлять наказания в виде порки, согласуясь со временем>. --
289.
183 Комментарий поясняет, что бань -- начало (а также корень, основа)
-- это состояние небытия, с которого все начинается, тогда как вещь --
это бытие, которое приобрело конкретную форму (оболочку). -- 290.
184 См. прим. 16 к "Ян Чжу". -- 290.
185 Выделение трех принципов сделано на основании специальных работ,
посвященных исследованию данной главы "Чжуан-цзы" в сравнении с текс-
том "Дао дэ цзин". С филологической точки зрения возможны и другие су-
ществующие трактовки: <построил учение на постоянстве небытия или на
постоянстве бытия и небытия". -- 290.
186 Приведенное высказывание Лао Даня является сокращенной парафразой
ХХVIII главы "Дао дэ цзин", где содержатся следующbе противопоставле-
ния: мужественность и женственность, моральная чистота (белый цвет) и
порочность (черный цвет), слава и бесчестье. -- 291.
187 Вторая часть фразы очень неясна и интерпретируется по-разному, нап-
ример: "[его учение] не отклонилось от своих истоков"; или: <его выс-
казывания не прекращались>. -- 292.
188 Данное сообщение о том, что записи речей Хуэй-цзы могли заполнить
пять повозок, показывает, что он был очень плодотворным мыслителем. К
сожалению, уже к ханьскому времени (1 в. до н. э.) из всех его произ-
ведений остался лишь один трактат, который впоследствии тоже был уте-
рян, поэтому текст "Чжуан-цзы", в котором о Хуэй Ши и его философских
рассуждениях говорится не один раз, является одним из главных источни-
ков наших сведений об этом оригинальном философе. Приведенные здесь
высказывания, несомненно, принадлежат самому Хуэй-цзы. Существует даже
гипотеза, что в данную главу "Чжуан-цзы" включены фрагменты из его
произведения, которое называлось "Хуэйцзы". -- 292.
189 Юе -- одно из южных государств, во время Чжуан Чжоу включало часть
территорий современных провинций Чжэцзян, Цзянсу и частично Шаньдун.
-- 292.
190 Янь -- северокитайское государство, находившееся примерно в районе
нынешнего Пекина. -- 293.
191 Ин -- столица государства Чу, находилась в нынешнем уезде Цзяялин
провинции Хубей. -- 293.
192 В оригинале: ау лошади имеется яйцо (яйца) ; наш перевод основан
на том, что использованный здесь иероглиф луань означает яйца птиц,
икру рыб и т. п. -- 293.
193 Существуют и другие трактовки, например: "У горы есть рот". Предс-
тавляется, однако, что версия, данная в переводе как более парадок-
сальная, лучше соответствует духу оригинала, сочетаясь с изречением:
"Город Ин вмещает в себя всю Поднебесную". -- 293.
194 Комментаторы и исследователи очень расходятся в трактовке этого
софизма. Дается, например, общефилософское толкование: "свойства бесп-
редельны, вещи неисчерпаемы", -- которое возможно и с точки зрения
языка и находится в соответствии с произведениями других философов (в
частности, "Гунсунь Нун-цзы"), однако контекст заставляет отдать пред-
почтение толкованию иероглифов в их конкретном смысле. Существует так-
же предположение, что во второй части фразы не должен повторяться ие-
роглиф, переведенный здесь как "прикасаться", а должен стоять знак,
обозначающий ухо, и тогда фраза будет звучать: <Уши не глохнут> или
"уши не отрываются от звука", т. е. звук непрерывно в них проникает.
Имеются и другие мнения. -- 293.
195 Это утверждение парадоксально для современного человека, который
привык к тому, что металлическое долото вставляется в деревянную руко-
ятку так, что она его охватывает, а не наоборот. Дело, однако, в том,
что в Древнем Китае как каменные, так и бронзовые орудия труда дела-
лись с отверстием или зажимом. В них вставлялась деревянная рукоятка,
которая таким образом охватывалась данным орудием. -- 293.
196 Возможный вариант: "Щенок не является собакой". -- 293.
197 Чи -- единица длины, примерно равная 1/3 метра. -- 293.
198 Хуань Туань и Гуисунь Лун -- уроженцы государства Чжао, жившие
примерно в 111 в. до н. э. Гунсунь Лун -- см. прим. 26. О Хуань Туане
ничего не известно. -- 293.
199 Никакой другой информацией о Хуан Ляо мы не располагаем. -- 293.
200 Т. е. мог быть блестящим оратором и только. -- 296.
201 Так как последний иероглиф фразы означает и "опасность", и "быть
близким к", а расстановка знаков препинания также вызывает споры, то
интерпретация данного предложения бывает разной, например: "Осуществил
[только] один [из обликов дао), хотя сам он претендовал на нечто боль-
шее: что он приблизился к самому уважаемому дао". -- 294.
202 Наша интерпретация дана на основе одного из комментариев. Сущест-
вуют и другие, например: "Это [как бы пытаться] заглушить эхо, издавая
звуки, или соревноваться в беге с собственной тенью>; или: "своим го-
лосом будил лишь эхо, состязался в беге лишь с собственной тенью". --
294.
<ГО ЮЙ>
1 Глава "Чжоу юй" посвящена изложению событий в Чжоу -- домене сына
неба. Она состоит из трех частей. Первая из них охватывает конец пери-
ода Западного Чжоу, когда столица находилась в Хао (современная про-
винция Шэньси), и начальный период Восточного Чжоу, после перенесения
столицы в Лон (современная провинция Хэнань). -- 295.
2 Ю-ван -- см. прим. к "Ши цзин". -- 295.
3 Бо Ян-фу -- один из ближайших сановников Ю-вана. -- 296.
4 Согласно преданиям, высыхание рек было предзнаменованием падения ди-
настии. -- - 296.
5 Поражение Ю-вана и его пленение кочевыми племенами жунов относится к
771 г. до н. э. Сын Ю-вана, Пин-ван, вынужден был покинуть прежнюю
столицу и поселиться на восток. -- 296.
6 Раздел "Ци юй" содержит описание событий в государстве Ци, самом
восточном из древнекитайских владений. Основанное в Х! в. до н. э., Ци
первоначально не играло сколько-нибудь значительной роли в политиче-
ской истории Древнего Китая. Его укрепление относится к началу VII в.
до и. э. -- 296.
7 Хуань-гун -- см. прим. 96 к <Лунь юй>. -- 296.
8 Гуань-цзы, или Гуань Чжун -- см. прим. 45 к <Лунь юй>. -- 296.
9 Глава "Чжэн юй" повествует о событиях в государстве Чжэн. Сын чжоус-
кого Ли-вана был пожалован наследственным владением в местности Чжен
(современная провинция Шэньси) и стал первым правителем нового госу-
дарства Чжэн под именем Хуаньгуна. -- 298.
10 Ши Бо -- историограф при дворе чжоуского Ю-вана. -- 298.
11 <Тай ин> -- одна из глав "Шу цзин", представляющего собой запись ре-
чей ванов и их ближайших сановников. -- 298.
12 Глава "Юе юй" посвящена описанию событий, имевших место в VII -- V
вв. до н. э. в государстве Юе. Возникшее на территории современной
провинции Чжэцзин, это государство по своему этническому составу резко
отличалось от населения северокитайских государств. --299.
13 Гоу Цзянь -- см. прим. 4 к "Мо-цэы". -- 299.
14 Фань Ли (точные годы жизни неизвестны) -- выдающийся политический
деятель У в. до н. э., родом из государства Чу. Был советником юеского
правителя Гоу Цзяня, позднее жил в государстве Ци. -- 299.
15 Сановник Чжун -- первый министр государства. -- 301.
16 Т. е. Гоу Цзянь. -- 301.