Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      сост. Ян Хин-Шун. Антология древнекитайской философии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
их кон- цепций конфуцианских. -- 281. 144 Думео-цзы, или Дунго Шунь-цвы -- малоизвестный мыслитель У -- 1Ч вв. до н. э. Жил в государстве Вэй. -- 282. 145 Чжоу -- кругом; нянь -- повсюду; сянь -- повсеместно. -- 282. 146 Дворец Полного Небытия, в котором ничего не находится, -- образное выражение, означающее место пребывания дао. Поскольку, однако, как только что было сказано, дао пребывает везде, то это название тождест- венно бесконечности и Чжуан-цэы тут возвращается к своей излюбленной идее "странствий в бесконечности". -- 282. 147 В оригинале здесь стоит выражение у у чжэ, что можно перевести как "вещь вещей". Комментарии поясняют этот оборот как дао или как "муд- рец". Учитывая и основной смысл самого выражения и приведенное выше высказывание Чжуан-цзы о том, что "дао неотделимо от вещей" (стр. 282 наст. изд.), интерпретация у у чжэ как дао представляется более оправ- данной -- 283. 148 Согласно одному из комментариев, эту фразу следует понимать следу- ющим образом: "Беспредельное (дао) проявляется в ограниченном, но по-прежнему остается беспредельным". Иначе эту мысль можно выразить еще и так: "Границы -- дао -- это дао, ограниченное вещью, в которой оно находится". -- 283. 149 Скопление -- это нагромождение жизненной силы, т. е. приход в жизнь; рассеивание -- это распад этого нагромождения, т. е. уход в смерть. -- 283. 150 Некоторые элементы содержания данной главы: упоминание о Чжуан-цзы с позиции постороннего наблюдателя, оценки школы Мо Ди, которая поль- зовалась известностью лишь в 111 в. до н. э., и другие позволяют пред- положить, что ее автором был не сам Чжуан-цзи и что она написана в 111 в. до н. э., вероятнее всего, вскоре после смерти философа. -- 283. 151 В данном случае под небесным человеком подразумевается высокон- равственный человек. -- 283. 152 Последнюю часть фразы после слова (главным> можно понимать и так, что речь идет о накоплении и увеличении запасов мяса и зерна для про- питания народа. -- 284. 153 Шесть направлений - это четыре стороны света, зенит и надир.-- 284. 154 Некоторые комментаторы поясняют эту фразу следующим образом: "Пе- редвигались, проникая во все шесть направлений; изменялись, подражая четырем временам года; действовали, применяясь к обстоятельствам; и так было везде и всюду". -- 284. 155 Перечисленные книги, за исключением "Юе цзин" (Книга музыки), о которой, кроме ее названия, ничего не известно, входят в конфуцианский канон. так называемое "Тринадцатикнижие". -- 284. 156 Т. е. Мэн-цзы и Конфуций. -- 284. 157 Другая версия здесь и ниже -- <направляют>. -- 284. 158 Числительное <сто> в древнекитайском языке заменяло понятие "все". Так его и следует понимать в данном случае. -- 284. 159 Множество умений -- это знания, почерпнутые в упомянутых выше шес- ти произведениях. -- 285. 160 Буквально: <количеством и качеством [обрядов]>. -- 285. 161 О Цинь Гу-ли известно только, что он был учеником Мо Ди. -- 285. 162 <Фэй юе> ("Против музыки") и <Цзе юн> ( "Бережливое употребление") -- это соответственно 32 и 20 -- 21-е главы нынешнего текста <Мо-цзы>. -- 285. 163 Существует и иная интерпретация: <не носить траурных одежд>.-- 285. 164 Приведенные названия -- это определения разных видов музыки или, точнее, разных мелодий, возможно сопровождавших танцы или пантомимы, которые будто бы исполнялись, во времена правления перечисленных мифи- ческих и исторических личностей. -- 286. 165 По китайскому обычаю, тело покойник укладывали во внутренний гроб (гуань), который вставлялся в большой деревянный ящик -- внешний гроб (го), -- и только затем тело хоронили. -- 286. 166 Определения: семислойный, пятислойный, трехслойный, двухслойный по отношению к гробам являются буквальным переводом иероглифов оригинала. По-видимому, под этими определениями следует понимать толщину гробов, которые делались, как правило, из сплошных брусков или досок, а не из тонких листов дерева, накладываемых слоями друг на друга. Такую ин- терпретацию дает в своем переводе Л. Д. Позднеева (<м. <Атеисты, мате- риалисты, диалектики Древнего Китая>, стр. 316). -- 286. 167 Цунь -- мера длины, ныне равная 32 мм. -- 286. 168 Т. е. при жизни. -- 286. 169 Т. е. во время похорон и вообще. в случае смерти кого-либо из родственников. -- 286. 170 Т. е. со всеми народами. -- 286. 171 В оригинале <триста знаменитых гор>, но, по мнению комментаторов, это ошыбка переписчиков. Такое мнение подтверждается и контекстом, в котором речь идет о борьбе с водной стихией, и сообщениями других ис- точников о действиях, приписываемых Юю. -- 286. 172 В тексте памятника здесь выступают два иероглифа, означающие воло- сы на теле человека, и поэтому возможен перевод: "стерлись волосы на его икрах и голенях". Однако комментарий поясняет, что в первом случае речь идет о мясе и такая трактовка, лучше передающая образ человека, изнуренного тяжелым трудом, принята за основу перевода. -- 287. 173 После смерти Мо Ди сформировалось несколько школ его последовате- лей, в частности во главе с Сянли Цинел и Дэн-лим-цзы (известен также как Сянлин-цзы). Об У Хоу, Ку Хо и Цзи Чи ничего, кроме данного сооб- щения, неизвестно. Сочетание иероглифов у хоу иногда переводят бук- вально как <пять правителей>, однако комментаторы текста "Чжуан-цзы" сходятся на том, что это фамилия и имя человека. -- 287. 174 В настоящее время нет произведения, которое называлось бы "Мо цзин" ("Каноническая книга Мо Ди"); существует лишь книга <Мо-цзы>, написанная учениками этого мыслителя и содержащая его и их высказыва- ния. Возможно, однако, что речь идет здесь о каких-то записях высказы- ваний Мо-цзы, которые его ученики, а вслед за ними и Чжуан-цзы называ- ли "Мо цзин", желая подчеркнуть свое почтительное к ним отношение, и которые затем были положены в основу нынешнего текста "Мо-цзы". Кроме того, возможно, что Чжуан-цзы употребил название <Мо цзин>, имея в ви- ду главы (цзин), ч. 1 и ч. 2. (<Канонические>), которые написаны позд- ними моистами, современниками Чжуан-цзы, но выдавались за произведения самого учителя, т.е. Мо-цзы. -- 287. 175 Т. е. неправоверными. -- 287. 176 Сун Цзянь -- см. прим. 14. Инь Вэнь -- мыслитель 1Ч в. до н. э. Определение их философской принадлежности вызывает споры: их причисля- ют и к моистам, и к конфуцианцам, и к даосистам, и к логикам. По-види- мому, правильнее всего считать их самостоятельными философами. До на- ших дней сохранился трактат <Инь Вэнь-цзы>, авторство которого припи- сывается Инь Вэню.-- 288. 177 Гора Хуашань -- одна из пяти священных гор Китая, на которых испо- кон веков исполнялись обряды жертвоприношений, а в середине века стро- ились храмы и монастыри, принадлежащие разным религиозным течениям. Находится в провинции Шаньси; на ней построены в основном даосистские монастыри и молельни. Одна из ее вершин имеет форму плоско-усеченного конуса, вероятно, такую форму придали своим шапкам Сун Цзянь ы Инь Вэнь. -- 288. 178 Внутри морей -- т. е. в Китае. -- 288. 179 Мера объема сыпучих тел, ныне около одного литра. Однако пять лит- ров зерна в день -- это, особенно по китайским стандартам, очень мно- го. Возможно, что отношение -- количество зерна к продолжительности времени здесь иное, чем предполагает комментарий. -- 288. 180 Сун Цзянь и Инь Вэнь вежливо обращаются к народу как учителям, скромно называя себя учениками --288. 181 Пэн Ман, Тянь Пянь и Шэнь Дао -- сравнительно малоизвестные мысли- тели 1У в. до н. э., упоминания о которых встречаются в разных древних источниках. Они не оставили никаких произведений. И лишь о Шэнь Дао существует предположение, что он является автором реконструированного из фрагментов трактата "Шэнь-цзы". -- 289. 182 Оригинал очень неясен и интерпретируется по-разному, например: <Он мог осуществлять наказания в виде порки, согласуясь со временем>. -- 289. 183 Комментарий поясняет, что бань -- начало (а также корень, основа) -- это состояние небытия, с которого все начинается, тогда как вещь -- это бытие, которое приобрело конкретную форму (оболочку). -- 290. 184 См. прим. 16 к "Ян Чжу". -- 290. 185 Выделение трех принципов сделано на основании специальных работ, посвященных исследованию данной главы "Чжуан-цзы" в сравнении с текс- том "Дао дэ цзин". С филологической точки зрения возможны и другие су- ществующие трактовки: <построил учение на постоянстве небытия или на постоянстве бытия и небытия". -- 290. 186 Приведенное высказывание Лао Даня является сокращенной парафразой ХХVIII главы "Дао дэ цзин", где содержатся следующbе противопоставле- ния: мужественность и женственность, моральная чистота (белый цвет) и порочность (черный цвет), слава и бесчестье. -- 291. 187 Вторая часть фразы очень неясна и интерпретируется по-разному, нап- ример: "[его учение] не отклонилось от своих истоков"; или: <его выс- казывания не прекращались>. -- 292. 188 Данное сообщение о том, что записи речей Хуэй-цзы могли заполнить пять повозок, показывает, что он был очень плодотворным мыслителем. К сожалению, уже к ханьскому времени (1 в. до н. э.) из всех его произ- ведений остался лишь один трактат, который впоследствии тоже был уте- рян, поэтому текст "Чжуан-цзы", в котором о Хуэй Ши и его философских рассуждениях говорится не один раз, является одним из главных источни- ков наших сведений об этом оригинальном философе. Приведенные здесь высказывания, несомненно, принадлежат самому Хуэй-цзы. Существует даже гипотеза, что в данную главу "Чжуан-цзы" включены фрагменты из его произведения, которое называлось "Хуэйцзы". -- 292. 189 Юе -- одно из южных государств, во время Чжуан Чжоу включало часть территорий современных провинций Чжэцзян, Цзянсу и частично Шаньдун. -- 292. 190 Янь -- северокитайское государство, находившееся примерно в районе нынешнего Пекина. -- 293. 191 Ин -- столица государства Чу, находилась в нынешнем уезде Цзяялин провинции Хубей. -- 293. 192 В оригинале: ау лошади имеется яйцо (яйца) ; наш перевод основан на том, что использованный здесь иероглиф луань означает яйца птиц, икру рыб и т. п. -- 293. 193 Существуют и другие трактовки, например: "У горы есть рот". Предс- тавляется, однако, что версия, данная в переводе как более парадок- сальная, лучше соответствует духу оригинала, сочетаясь с изречением: "Город Ин вмещает в себя всю Поднебесную". -- 293. 194 Комментаторы и исследователи очень расходятся в трактовке этого софизма. Дается, например, общефилософское толкование: "свойства бесп- редельны, вещи неисчерпаемы", -- которое возможно и с точки зрения языка и находится в соответствии с произведениями других философов (в частности, "Гунсунь Нун-цзы"), однако контекст заставляет отдать пред- почтение толкованию иероглифов в их конкретном смысле. Существует так- же предположение, что во второй части фразы не должен повторяться ие- роглиф, переведенный здесь как "прикасаться", а должен стоять знак, обозначающий ухо, и тогда фраза будет звучать: <Уши не глохнут> или "уши не отрываются от звука", т. е. звук непрерывно в них проникает. Имеются и другие мнения. -- 293. 195 Это утверждение парадоксально для современного человека, который привык к тому, что металлическое долото вставляется в деревянную руко- ятку так, что она его охватывает, а не наоборот. Дело, однако, в том, что в Древнем Китае как каменные, так и бронзовые орудия труда дела- лись с отверстием или зажимом. В них вставлялась деревянная рукоятка, которая таким образом охватывалась данным орудием. -- 293. 196 Возможный вариант: "Щенок не является собакой". -- 293. 197 Чи -- единица длины, примерно равная 1/3 метра. -- 293. 198 Хуань Туань и Гуисунь Лун -- уроженцы государства Чжао, жившие примерно в 111 в. до н. э. Гунсунь Лун -- см. прим. 26. О Хуань Туане ничего не известно. -- 293. 199 Никакой другой информацией о Хуан Ляо мы не располагаем. -- 293. 200 Т. е. мог быть блестящим оратором и только. -- 296. 201 Так как последний иероглиф фразы означает и "опасность", и "быть близким к", а расстановка знаков препинания также вызывает споры, то интерпретация данного предложения бывает разной, например: "Осуществил [только] один [из обликов дао), хотя сам он претендовал на нечто боль- шее: что он приблизился к самому уважаемому дао". -- 294. 202 Наша интерпретация дана на основе одного из комментариев. Сущест- вуют и другие, например: "Это [как бы пытаться] заглушить эхо, издавая звуки, или соревноваться в беге с собственной тенью>; или: "своим го- лосом будил лишь эхо, состязался в беге лишь с собственной тенью". -- 294. <ГО ЮЙ> 1 Глава "Чжоу юй" посвящена изложению событий в Чжоу -- домене сына неба. Она состоит из трех частей. Первая из них охватывает конец пери- ода Западного Чжоу, когда столица находилась в Хао (современная про- винция Шэньси), и начальный период Восточного Чжоу, после перенесения столицы в Лон (современная провинция Хэнань). -- 295. 2 Ю-ван -- см. прим. к "Ши цзин". -- 295. 3 Бо Ян-фу -- один из ближайших сановников Ю-вана. -- 296. 4 Согласно преданиям, высыхание рек было предзнаменованием падения ди- настии. -- - 296. 5 Поражение Ю-вана и его пленение кочевыми племенами жунов относится к 771 г. до н. э. Сын Ю-вана, Пин-ван, вынужден был покинуть прежнюю столицу и поселиться на восток. -- 296. 6 Раздел "Ци юй" содержит описание событий в государстве Ци, самом восточном из древнекитайских владений. Основанное в Х! в. до н. э., Ци первоначально не играло сколько-нибудь значительной роли в политиче- ской истории Древнего Китая. Его укрепление относится к началу VII в. до и. э. -- 296. 7 Хуань-гун -- см. прим. 96 к <Лунь юй>. -- 296. 8 Гуань-цзы, или Гуань Чжун -- см. прим. 45 к <Лунь юй>. -- 296. 9 Глава "Чжэн юй" повествует о событиях в государстве Чжэн. Сын чжоус- кого Ли-вана был пожалован наследственным владением в местности Чжен (современная провинция Шэньси) и стал первым правителем нового госу- дарства Чжэн под именем Хуаньгуна. -- 298. 10 Ши Бо -- историограф при дворе чжоуского Ю-вана. -- 298. 11 <Тай ин> -- одна из глав "Шу цзин", представляющего собой запись ре- чей ванов и их ближайших сановников. -- 298. 12 Глава "Юе юй" посвящена описанию событий, имевших место в VII -- V вв. до н. э. в государстве Юе. Возникшее на территории современной провинции Чжэцзин, это государство по своему этническому составу резко отличалось от населения северокитайских государств. --299. 13 Гоу Цзянь -- см. прим. 4 к "Мо-цэы". -- 299. 14 Фань Ли (точные годы жизни неизвестны) -- выдающийся политический деятель У в. до н. э., родом из государства Чу. Был советником юеского правителя Гоу Цзяня, позднее жил в государстве Ци. -- 299. 15 Сановник Чжун -- первый министр государства. -- 301. 16 Т. е. Гоу Цзянь. -- 301.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору