Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      сост. Ян Хин-Шун. Антология древнекитайской философии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
Чжоу -гун сказал: <Небо дарует долголетие справедливым и мудрым. Помощники заботились о процветании Инь, но последний из иньских прави- телей был лишен небесной благодати. Так думай же о будущем, и небесное повеление, дарованное Чжоу , будет неизменным, и порядок воссияет в нашем вновь учрежденном государстве> Чжоу-гун сказал: <Раньше, когда верховный владыка покарал Инь, он поощрил добродетель государя-умиротворителя и воплотил в нем великое повеление. Но Вэнь-ван смог установить мир среди нас, потомков Ся, только благодаря таким помощникам, как Го-шу, Хуань Яо, Сань И-шэн, Тай Дянь, Наньгун Ко>" 52. И еще сказал Чжоу-гун : <Если бы они не оказались способными слу- жить ему и выполнять его поучения, добродетель Вэнь-вана не снизошла бы на людей государства. Они постоянно совершенствовали добродетель, знали волю неба, и только это позволило им помочь Вэнь-вану воссиять и, узрев предначертания, быть услышанным верховным владыкой, а затем получить повеление, дарованное до этого Инь. Четверо из тех людей служили при У-ване и затем, постигнув волю неба, покончили со всеми врагами правителя. Эти четверо прославили У-вана, и повсюду люди стали превозносить его добродетель. Ныне же я, неразумный Дань, словно плыву по большой реке и хотел бы перебраться через нее вместе с тобой, Ши , неразумный, не занимаю престола, но если я не буду проявлять заботу о нем и предпринимаемое мною не достигнет цели, а добродетель старейших не снизойдет на наш народ, то я буду подобен тому, кто не слышит пения птиц; где уж там говорить о всемудрости> Чжоу-гун сказал: <О мудрейший, призадумайся об этом. Воля неба безгранична в своей милости, но в ней таятся и большие трудности. То, что я говорил тебе, очень важно, и я не могу допустить, чтобы наши по- томки сбились с пути>. Чжоу-гун сказал: <Прежний правитель уже вложил свое желание в твое сердце, отдал распоряжения и сделал тебя наставником народа, ска- зав: <Помогай правителю, проявляя ум и энергию; исполняй этот великий приказ с полным прилежанием>. Ведь добродетель Вэньвана может быть уподоблена его безграничной милости> Чжоу-гун сказал: <Я доверяю тебе свои сокровенные думы. О настав- ник Ши, ты можешь внимательно обдумать вместе со мной падение и вели- кие несчастья Инь и понять обращенную к нам волю неба. Я не буду говорить так много, скажу только: <Согласен ли ты с тем, что суждено нам двоим?> Сказано: <Милость неба снизойдет на этих двух людей, лишь бы эти двое не оказались недостойными>. А ты же мо- жешь с почтительностью к добродетели предков просветить разум нашего народа, и тогда потомки будут пребывать в процветании. О, лишь мы вдвоем сможем ныне осуществить благодеяние. Мы, забыв о лености, за- вершим дела Ваньвана, чтобы они стали достоянием всей Поднебесной -- от края океана до того места, где всходит солнце, и тогда все последу- ют за нами>. Чжоу-гун сказал: <Я не должен был говорить так много, но меня за- ботили думы о небе и народе>. Чжоу-гун сказал: <О мудрейший, ты знаешь, что такое народ: внача- ле он может делать все, что следует, но что будет в конце 7 Действуй же так, иди и с тщанием осуществляй управление! > <ДАО ДЭ ЦЗИН> <Дао дэ цзин> -- небольшой по объему древний памятник -- занимает особое место в истории китайской мысли. Основная идея этого произведе- ния -- идея о дао -- послужила одним из узловых пунктов борьбы различ- ных идейных течений на протяжении многих веков. У основоположника дао- сизма Лао-цзы дао рассматривается с материалистических позиций как ес- тественный путь вещей, не допускающий какого-либо внешнего вмешатель- ства. У позднейших даосистов дао трактуется как <небесная воля>, <чис- тое небытие> и т. д. Спор как об идейном содержании <Дао дэ цзин>, так и о его авторе продолжается вплоть до наших дней. <Дао дэ цзин> традицией приписывается Лао-цзы (V1 -- У вв. до н. э.), потому трактат и называется его именем. Первый китайский историк -- Сыма Цянь (11 -- 1 вв. до н. э.) -- в <Ши цзи> писал, что Лао-цзы был уроженцем уезда Ку в царстве Чу, носил фамилию Ли, имя Дань, слу- жил главным хранителем архива государства Чжоу и встречался с Конфуци- ем, когда тот приезжал к нему за советами и наставлениями. Лао-цзы долго жил в столице Чжоу и трудился над учением о дао и да, о пути ве- щей и его проявлениях. Увидев упадок государства Чжоу, мыслитель ушел в отставку и отправился на запад. По просьбе начальника пограничной заставы он написал книгу в двух частях, состоящую из пяти тысяч слов. Дальнейшая его судьба никому не известна. Вслед ва этим Сыма Цянь, вы- ражая сомнение в достоверности приведенных им сведений, предполагал, что автором <Дао дэ цзин>, возможно, был другой современник Конфуция -- Лао Лай-цзы -- или же чжоуский государственный деятель Дань, кото- рый посетил циньского правителя Сянь-гуна 129 лет спустя после смерти Конфуция. Несмотря на сомнение Сыка Цяня, как в китайской традиции, так и в современной синологии вплоть до 20-х годов нашего века счита- ли, что Лао-цзы был современником Конфуция, а <Дао дэ цзин> является произведением, в котором изложено его учение. В связи с тем что ныне существующий <Дао дэ цзин> носит отпечатки более позднего времени, некоторые современные китайские ученые (Лян Ци-чао, Гу Цве-гань и др.) выдвинули предположение о том, что этот па- мятник был создан, вероятно, в эпоху Чжаньго (1V -- 111 вв. до н. э.) и отношения к Лао-цзы не имеет. Их оппоненты (Го Мо-жо и др.), не от- рицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления <Дао дэ цзин>, утверждают, что данное произведение представляет собой изложе- ние устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями. Существует большое количество комментариев к <Дао дэ цзин>. Он был переведен на ряд европейских языков. В 1950 г. Ян Хин-шуном был осуществлен перевод <Дао дэ цзин> на русский язык. Для настоящего из- дания взят данный перевод, сверенный с китайским оригиналом, вошедшим и 3-й том <Чжуцзы цзичэн> ( <Собрание классических текстов>. Шанхай, 1935), и заново отредактированный. Ян Хин-шун ~1 Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем -- мать всех вещей. Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну дао , а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме . Оба они" 1 одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. Переход от одного глубочайшего к другому -- дверь ко всему чудесному. ~2 Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрас- ным, появляется и безобразное. Тогда все узнают, что доброе является добром, возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и легкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно соот- носятся, высокое и низкое взаимно определяются, звуки, сливаясь, при- ходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. По- этому совершенномудрый, совершая дела, предпочитает недеяние; осущест- вляя учение, не прибегает к словам; вызывая изменения вещей, он не осуществляет их сам; создавая, не обладает тем, что создают; приводя в движение, не прилагает к этому усилий; успешно завершая что-либо , не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброше- ны. ~3 Если не почитать мудрецов, то в народе и будет спор. Если не це- нить редких предметов, то не будет воров среди народа. Если не показы- вать того, что может вызвать зависть, то не будут волноваться сердца народа. Поэтому, управляй страной , совершенномудрый делает сердца подданных пустыми, а желудки -- полными. Его управление ослабляет их волю и укрепляет их кости. Оно постоянно стремится к тому, чтобы у на- рода не было знаний и страстей, а имеющие знания не смели бы действо- вать. Осуществление недеяния всегда приносит спокойствие. ~4 Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О глубочайшее . Оно ка- жется праотцем всех вещей. Если притупить его проницательность, освободить его от хаотичнос- ти, умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим. Я не знаю, чье оно порождение, я лишь знаю, что оно предшествует небесному владыке. ~5 Небо и земля не обладают человеколюбием" 2 и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью" 3. Совершенномудрый не обладает человеколюбием и предоставляет народу возможность жить собс- твенной жизнью. Разве пространство между небом и землей не похоже на кузнечный мех? Чем больше в нем пустоты, тем дольше он действует, чем сильнее в нем движение, тем больше из него выходит ветер . Тот, кто много говорит, часто терпит неудачу, поэтому лучше соб- людать меру. ~6 Превращения невидимого дао бесконечны. Дао -- глубочайшие врата рождения. Глубочайшие врата рождения -- корень неба и земли. Оно су- ществует вечно подобно нескончаемой нити, и его действие неисчерпаемо. ~7 Небо и земля -- долговечны. Небо и земля долговечны потому, что они существуют не для себя. Вот почему они могут быть долговечными. Поэтому совершенномудрый ставит себя позади других, благодаря че- му он оказывается впереди. Он пренебрегает своей жизнью, и тем самым его жизнь сохраняется. Не происходит ли это от того, что он пренебре- гает личными интересами ? Напротив, он действует согласно своим личным интересам . ~8 Высшая добродетель подобна воде. Вода приносит пользу всем су- ществам и не борется с ними . Она находится там, где люди не желали бы быть. Поэтому она похожа на дао. Человек, обладающий высшей добродетелью, так же как и вода , дол- жен селиться ближе к земле; его сердце должно следовать внутренним по- буждениям; в отношениях с людьми он должен быть дружелюбивым; в словах должен быть искренним; в управлении страной должен быть последователь- ным; в делах должен исходить из возможностей; в действиях должен учи- тывать время. Поскольку он, так же как и вода, не борется с вещами, он не совершает ошибок. ~9 Лучше ничего не делать, чем стремиться к тому, чтобы что-либо на- полнить. Если чем-либо острым все время пользоваться, оно не сможет долго сохранить свою <остроту>. Если зал наполнен золотом и яшмой, то никто не в силах их уберечь. Если богатые и знатные проявляют кичли- вость, они сами навлекают на себя беду. Когда дело завершено, человек должен устраниться. В этом закон небесного дао. ~10 Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его? Если сделать дух мягким, можно ли стать бесстрастным подобно новорожденно- му? Если созерцание станет чистым, возможны ли тогда заблуждения? Мож- но ли любить народ и управлять страной, не прибегая к мудрости? Воз- можны ли превращения в природе, если следовать мягкости? Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе? Создавать и воспитывать сущее; создавая, не обладать тем, что создано; приводя в движение, не прилагать к этому усилий; руководя, не считать себя властелином -- вот что называется глубочайшим дэ. ~11 Тридцать спиц соединяются в одной ступице, образуя колесо , но употребление колеса зависит от пустоты между спицами . Из глины делают сосуды, но употребление сосудов зависит от пустоты в них. Пробивают двери и окна, чтобы сделать дом, но пользование домом зависит от пус- тоты в нем. Вот почему полезность чего-либо имеющегося зависит от пус- тоты. ~12 Пять цветов притупляют зрение. Пять звуков притупляют слух. Пять вкусовых ощущений притупляют вкус" 4. Быстрая езда и охота волнуют сердце. Драгоценные вещи заставляют человека совершать преступления. Поэтому совершенномудрый стремится к тому, чтобы сделать жизнь сытой, а не к тому, чтобы иметь красивые вещи. Он отказывается от последнего и ограничивается первым. ~13 Слава и позор подобны страху. Знатность подобна великому нес- частью в жизни. Что значит, слава и позор подобны страху? Это значит, что нижестоящие люди приобретают славу со страхом и теряют ее также со страхом. Это и называется -- слава и позор подобны страху. Что значит, знатность подобна великому несчастью в жизни? Это значит, что я имею великое несчастье, потому что я дорожу самим собой. Когда я не буду дорожить самим собой, тогда у меня не будет и нес- частья. Поэтому знатный, самоотверженно служа людям, может жить среди них. Гуманный, самоотверженно служа людям, может находиться среди них. ~14 Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым. Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым. Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим. Не надо стремиться узнать об источнике этого, потому что это едино. Его верх не освещен, его низ не затемнен. Оно бесконечно и не может быть названо. Оно снова возвра- щается к небытию . И вот называют его формой без форм, образом без су- щества. Поэтому называют его неясным и туманным. Встречаюсь с ним и не вижу лица его, следую за ним и не вижу спины его. Придерживаясь древнего дао, чтобы овладеть существующими вещами, можно познать древнее начало что называется принципом дао. ~15 Из древности те, кто был способен к учености, знал мельчайшие и тончайшие вещи . Но другим их глубина неведома. Поскольку она неведо- ма, я произвольно даю им описание: они были робкими, как будто перехо- дили зимой поток; они были нерешительными, как будто боялись своих со- седей; они были важными, как гости; они были осторожными, как будто переходили по тающему льду; они были простыми подобно неотделанному дереву; они были необъятными подобно долине; они были непроницаемыми подобно мутной воде. Это были те, которые, соблюдая спокойствие, умели грязное сделать чистым. Это были те, которые своим умением сделать долговечное движение спокойным содействовали жизни. Они соблюдали дао и не желали многого. Не желая многого, они ограничивались тем, что су- ществует, и не создавали ничего. ~16 Нужно сделать свое сердце предельно беспристрастным, твердо сох- ранять покой, и тогда все вещи будут изменяться сами собой, а нам ос- танется лишь созерцать их возвращение. В мире -- большое разнообразие вещей, но все они возвращаются к своему началу. Возвращение к началу называется покоем, а покой называется возвращением к сущности. Возвра- щение к сущности называется постоянством. Знание постоянства называет- ся <достижением> ясности, а незнание постоянства приводит к беспорядку и в результате к злу. Знающий постоянство становится совершенным; тот, кто достиг совершенства, становится справедливым; тот, кто обрел спра- ведливость, становится государем. Тот, кто становится государем, сле- дует небу. Тот, кто следует небу, следует дао. Тот, кто следует дао, вечен и до конца жизни такой государь не будет подвергаться опасности. ~17 Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он су- ществует. Несколько хуже те правители, которые требуют от народа его любить и возвышать. Еще хуже те правители, которых народ боится, и ху- же всех те правители, которых народ презирает. Поэтому, кто не заслу- живает доверия, не пользуется доверием у людей . Кто вдумчив и сдержан в словах, успешно совершает дела, и народ говорит , что он следует ес- тественности. ~18 Когда устранили великое дао, появились <человеколюбие> и <спра- ведливость>. Когда появилось мудрствование, возникло и великое лицеме- рие. Когда шесть родственников" 5 в раздоре, тогда появляются <сынов- няя почтительность> и <отцовская любовь>. Когда в государстве царит беспорядок, тогда появляются <верные слуги>" 6. ~19 Когда будут устранены мудрствование и ученость; народ будет счастливее во сто крат; когда будут устранены человеколюбие и <спра- ведливость>, народ возвратится к сыновней почтительности и отцовской любви; когда будут уничтожены хитрость и нажива, исчезнут воры и раз- бойники. Все зти три вещи происходят от недостатка знаний. Поэтому нужно указывать людям, что они должны быть простыми и скромными, уменьшать личные желания и освобождаться от страстей. ~20 Когда будет уничтожена ученость, тогда не будет печали. Как нич- тожна разница между обещанием и лестью и как велика разница между доб- ром и злом! Надо избегать того, чего люди боятся. О! Как хаотичен мир , где все еще не установлен порядок. Все люди радостны, как будто присутствуют на торжественном угощении или празд- нуют наступление весны. Только я один спокоен и не выставляю себя на свет. Я подобен ребенку, который не явился в мир. О! Я несусь! Кажет- ся, нет места, где мог бы остановиться. Все люди полны желаний, только я один подобен тому, кто отказался от всего. Я сердце глупого челове- ка. О, как оно пусто! Все люди полны света. Только я один подобен то- му, кто погружен во мрак. Все люди пытливы, только я один равнодушен. Я подобен тому, кто несется в мирском просторе и не знает, где ему ос- тановиться. Все люди проявляют свою способность, и только я один похож на глупого и низкого. Только я один отличаюсь от других тем, что вижу основу в еде. ~21 Содержание великого дэ подчиняется только дао. Дао бестелесно. Дао туманно и неопределенно. Однако в его туманности и неопределеннос- ти содержатся образы. Оно туманно и неопределенно. Однако в его туман- ности и неопределенности скрыты вещи. Оно глубоко и темно. Однако в его глубине и темноте скрыты тончайшие частицы. Эти тончайшие частицы обладают высшей действительностью и достоверностью. С древних времен до наших дней его имя не исчезает. Только следуя ему, можно познать начало всех вещей. Каким образом мы познаем начало всех вещей? Только благодаря ему. ~22 В древности говорили: <Ущербное становится совершенным, кривое -- прямым, пустое -- наполненным, ветхое сменяется новым; стремясь к ма- лому, достигаешь многого; стремление получить многое ведет к заблужде- ниям>. Поэтому совершенномудрый внемлет этому поучению, коему необхо- димо следовать в Поднебесной. Совершенномудрый исходит не только из того, что сам видит, поэтому может видеть ясно; он не считает правым только себя, поэтому может обладать истиной; он не прославляет себя, поэтому имеет заслуженную славу; он не возвышает себя, поэтому он старший среди других. Он ничему не противоборствует, поэтому он непо- бедим в Поднебесной. Слова древних: <Ущербное становится совершенным...> -- разве это пустые слова? Они действительно указывают человеку путь к истинному совершенству. ~23 Нужно меньше говорить, следовать естественности. Быстрый ветер не продолжается все утро, сильный дождь не продержится весь день. Кто де- лает все это? Небо и земля. Даже небо и земля не могут сделать что-ли- бо долговечным, тем более человек. Поэтому он служит дао. Кто служит дао, тот тождествен дао. Кто служит дэ, тот тождествен дэ. Тот, кто теряет, тождествен потере. Тот, кто тождествен дао, приобретает дао. Тот, кто тождествен дэ, приобретает дэ. Тот, кто тождествен потере, приобретает потерянное. Только сомнения порождают неверие. ~24 Кто поднялся на цыпочки, не может долго стоять. Кто делает боль- шие шаги, не может долго идти. Кто сам себя выставляет на свет, тот не блестит. Кто сам себя восхваляет, тот не добудет славы. Кто нападает, не достигает успеха. Кто сам себя возвышает, не может стать старшим среди других. Если исходить из дао, все это называется лишним желанием и бесполезным поведением. Таких ненавидят все существа. Поэтому чело- век, об

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору