Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      сост. Ян Хин-Шун. Антология древнекитайской философии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
инципом постоянства, любят прекрасную доблесть души>"108. Кун-цзы сказал: <Тот, кто создал эти стихи, знал дао!> Раз есть вещи, то должны быть и законы отношений между ними. Раз люди владеют врожденным принципом постоянства, они любят эту прекрас- ную доблесть души>. Мэн-цзы сказал: <В урожайные годы большинство молодых людей быва- ют добрыми, а в голодные годы -- злыми. Такое различие происходит не от тех природных качеств, которые дало им небо, а потому что [голод] вынудил их сердца погрузиться [во зло]. Возьмем для примера ячмень. Посеем его и пробороним. Если земля одна и та же и время посева также одно и то же, то быстро появляются всходы и в соответствующее время все созревает. И если [урожай] будет различен -- это [зависит] от пло- дородия почвы, от количества влаги и от затраченного труда. Поэтому все однородные [вещи] подобны друг другу. Почему же только в отношении человека [мы] сомневаемся в этом? Совершенномудрый и мы -- одно и то же. Поэтому Лун-цзы сказал: <Когда [кто-либо], не зная [размера] ноги, делает башмаки, я знаю, что он не сделает лукошко>. [Все] башмаки по- хожи друг на друга, так как ноги [людей] Поднебесной одинаковы [по форме]. Возьмем отношение рта к вкусу. Все рты имеют одинаковые вкусо- вые ощущения. И-я"109 раньше постиг вкусовые ощущения наших ртов. Если предположить, что отношение рта к вкусу у людей различно, подобно тому как собаки и лошади не однородны с нами, то в таком случае почему [лю- ди] Поднебесной в своих вкусовых ощущениях следуют вкусу И-я? В отно- шении вкусов в Поднебесной следуют за И-я -- это означает, что все рты в Поднебесной похожи друг на друга. Точно так же и со слухом. Что ка- сается звуков, то все в Поднебесной стремятся [услышать музыку] масте- ра Куана"110. Это означает, что все уши в Поднебесной похожи друг на друга. Точно так же и с глазами. В Поднебесной не было [ни одного], кто бы не признавал Цзы-ду"111 красивым. Те же, кто не признавал кра- соты Цзы-ду, были безглазыми. Поэтому [я] говорю: <Рты [людей] имеют одинаковые вкусовые ощущения; уши [людей] обладают одинаковым слухом, глаза [людей] одинаково воспринимают красоту. И разве сердца [людей] не имеют [ничего] общего? Что же общего имеют они? Это душевные ка- чества и справедливость "112. Совершенномудрый раньше постиг, что име- ют общего наши сердца. Поэтому душевные качества и справедливость ра- дуют наши сердца, подобно тому как мясо домашних животных приятно на- шим ртам...> ГЛАВА СЕДЬМАЯ. <ЦЗИНЬ СИНЬ>. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Мэн-цзы сказал: <Тот, кто до конца использует свои умственные способности, тот познает свою природу. Кто познает свою природу, тот познает небо"113. Сохранять свои умственные способности, заботиться о своей природе -- это [путь] служения небу. Когда [человека] не волнуют ни преждевременная смерть, ни долголетие и [он], совершенствуя себя, ожидает повеления неба, -- это [путь] обретения своей судьбы> "114. Мэн-цзы сказал: <Когда добиваешься, то приобретаешь. [Когда] пре- небрегаешь, то теряешь. Добиваясь, в этом случае извлекаешь пользу для приобретения, ибо то, чего добиваешься, находится внутри нас. Когда то, чего ты добиваешься, находится в соответствии с дао, а то, что приобретаешь, находится в соответствии [с предписанной тебе] судьбой, тогда, добиваясь, не извлекаешь пользы для приобретения, ибо то, чего добиваешься, находится вне нас>"115. Мэн-цзы сказал: <Все вещи"116 находятся в нас. Нет большей радос- ти, чем при самопостижении обнаружить искренность"117. Нет более близ- кого [пути] в достижении человеколюбия, чем действовать, стараясь быть великодушным...> ГЛАВА СЕДЬМАЯ. <ЦЗИНЬ СИНЬ>. ЧАСТЬ ВТОРАЯ ...Мэн-цзы сказал: <Если не доверять человеколюбивым и мудрым, государство придет в упадок"118. Если не будут [соблюдаться] ритуал и справедливость [в отношениях] между высшими и низшими, наступит хаос. Если не будет [истинного управления] государственными делами, не хва- тит средств для расходов>. Мэн-цзы сказал:. <Бывало, что лишенный человеколюбия приобретал государство, но еще никогда не бывало, чтобы лишенный человеколюбия приобретал Поднебесную>. Мэн-цзы сказал: <Народ является главным [в государстве], за ним [следуют] духи земли и зерна"119, а государь занимает последнее место. Поэтому, только завоевав [расположение] народа, можно стать сыном не- ба. [Лишь] приобретя [расположение] сына неба, можно стать чжухоу; лишь приобретя [расположение] чжухоу, можно стать дафу. Если чжухоу создает угрозу для духов земли и зерна, его смещают и ставят"120 [другого]. Если жертвенные животные уже приготовлены, зерно в чашах очищено и жертвоприношения совершаются своевременно, однако [в стране] все же бывают засухи и наводнения, тогда меняют [алтари] духов земли и зерна и ставят [другие]>"121. Мэн-цзы сказал: <Чтобы поддерживать сердце, нет ничего лучше, чем [иметь] мало желаний. Вот человек, у которого мало желаний, хотя он кое-что теряет [из душевных качеств], но мало. А вот [другой] человек, у которого много желаний, хотя он сохраняет кое-что [из душевных ка- честв], но мало...> <ЧЖУАН-ЦЗЫ> О жизни Чжуан Чжоу, по китайскому обычаю обычно именуемого <учи- тель Чжуан> (Чжуан-цзы), известно немного. Приблизительными датами его жизни считаются 369 -- 286 гг. до н. э. Основным источником знаний о нем является его краткая биография, находящаяся в <Ши цзи> (<Истори- ческие записки>, 11 в. до н. э.). <Его учение,-- говорится в <Ши цзи>, -- не знало пределов, однако в главном и основном он возвращался к словам Лао-цзы, поэтому его письмена, сто с лишним тысяч иероглифов, -- это большей частью одни иносказания... Свое мастерство в сочинении письмен и толковании выра- жений, в определении смысла фактов и классификации событий он исполь- зовал для сокрушительных атак на Кун-цзы и Мо Ди, хотя и другие тог- дашние ученые-эрудиты не могли защитить себя [от его критики]. Его слова безбрежны, как океан; чтобы быть верным себе, он себя ничем не стеснял, поэтому правители и сановники не могли его использовать...> "1 Как философ Чжуан-цзы был приверженцем и, по-видимому, самым яр- ким представителем даосизма. Основоположником этой философской школы считается Лао-цзы. Некоторые ученые выдвигают тезис о том, что сущест- вующий ныне текст <Дао дэ цзин> более поздний, чем <Чжуан-цзы>, и пос- ледний принимают за основу изложения древнедаосистского учения. Такой тезис представляется недостаточно убедительным, однако судить о дао- сизме по <Чжуан-цзы>, несомненно, можно. В настоящей своей форме <Чжуан-цзы> содержит тридцать три главы, разделенные на три части: так называемую внутреннюю (первые семь глав) -- основную теоретическую часть, самую аутентичную и близкую самому Чжуан-цзы; внешнюю (следующие пятнадцать глав) -- поясняющую положения первой части; смешанную (последние одиннадцать глав) -- разъясняющую на конкретных примерах содержание предыдущих частей. Конечно, подобное разделение является условным, так как и в первой части имеется обилие притч, аллегорий, примеров, и во второй и третьей частях есть главы очень важные в теоретическом плане. Можно, однако, отметить, что имен- но здесь имеются фрагменты, написанные позже, чем основная часть. К ним относится, в частности, глава тридцать третья -- обзор древнеки- тайской философии и философов, в том числе самого Чжуан-цзы, написан- ная, по-видимому, вскоре после его смерти. Весь трактат представляет собой высокохудожественное произведе- ние, довольно необычное среди других философских текстов того периода и особенно резко отличающееся от сухого и сжатого до грани возможного <Дао дэ цзин>. Поэтому хотелось бы отметить, что это произведение сыг- рало большую роль не только в развитии раннего даосизма, но и оставило значительный след во всей китайской культуре. Полный перевод <Чжуан-цзы> был осуществлен Л. Д. Позднеевой (см. <Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая>. М., 1967). Представленный здесь перевод охватывает лишь небольшую часть все- го трактата <Чжуан-цзы>. Но он дает определенную возможность познако- миться с философией Чжуан-цзы, с его методом аргументации, идейно-эти- ческой позицией и литературным стилем, а также с даосистской философи- ей вообще. Для настоящего издания перевод выполнен С. Кучерой на основе текста <Чжуан-цзы цзи-цае> (<Книга Чжуан-цзы со сводными толкования- ми>). -- <Чжуцзы цзичэн>, т. 111. Пекин, 1956. С. Кучера ГЛАВА ПЕРВАЯ. <БЕЗЗАБОТНОЕ СКИТАНИЕ> В Северном океане есть рыба, имя которой -- Гунь. Величина ее [достигает] неизвестно скольких тысяч ли. Гунь превращается в птицу, имя которой -- Пэн"2. Спина ее [достигает] неизвестно скольких тысяч ли. Когда она стремительно взмывает ввысь, ее крылья, как тучи, навис- шие в небе. Вот какова эта птица. Когда море волнуется, Пэн направля- ется в Южный океан. Южный океан -- это Небесный водоем. В <Рассказах из Ци>"3 записаны удивительные [истории]. <Рассказы> повествуют: <Направляясь в Южный океан, Пэн поднимает волны [на прос- торе в] три тысячи ли. Опираясь о вихрь, Пэн взлетает на девяносто ты- сяч ли и улетает, пользуясь ветром, [который дует] в шестой луне"4>. [Птица Пэн кажется] испарением, пылинкой, [а ее движение] -- дыханием, которым овевают друг друга живые существа. Лазурь неба -- это его под- линный цвет, так как оно далеко и нет ему ни конца ни края. Посмотрев вниз, [Пэн видит] то же самое, вот и все"5. Если толща воды недостаточно велика, то ей не под силу нести большой корабль. Если в углубление в полу вылить чарку воды, то гор- чичное зернышко будет для нее кораблем. Если же туда поместить чарку, то она встанет на дно,[так как] воды мало, а корабль большой. Если толща потока ветра недостаточна, то ему не под силу нести большие крылья [Пэн]. Поэтому [лишь на высоте] девяносто тысяч ли, когда весь ветер внизу, только тогда его сила достаточна. Имея лишь синее небо над собой и никаких препятствий [впереди], только тогда Пэн направля- ется на юг. Цикада и голубь, смеясь над Пэн, говорили: <Когда мы поднимаемся [в воздух], то взлетаем на вяз или на сандаловое дерево. А иногда не долетаем [даже до них] и садимся на землю, и все. Зачем взлетать на девяносто тысяч ли и отправляться на юг?> Тот, кто отправляется в зе- лень окрестностей, возвращается после трех приемов пищи, и живот его все еще переполнен. Тот же, кто отправляется за сто ли, запасается зерном на сутки; а тот, кто отправляется на расстояние тысячи ли, за- пасается зерном на три месяца. Что же знают две эти птицы? Малому зна- нию не сравниться с большим, а короткой жизни -- с долгой. Но как уз- нать, что это так? Бабочка-однодневка"6 не знает ни начала, ни конца лунного месяца; пятнистая цикада не знает ни весны, ни осени; это ко- роткие жизни. На юге Чу растет дерево мин-лин"7. Пятьсот лет длится его весна и пятьсот лет -- осень. В глубокой древности росла цедрела да-чунь"8. Восемь тысяч лет длилась ее весна и восемь тысяч лет -- осень. А между тем Пэн-цзу"9 поныне славится своим долголетием, и все люди [хотят] сравниться с ним, разве это не печально? Именно об этом Тан"10 и спрашивал Цзи"11. На бедном растительностью севере находится Темное море -- это Не- бесный водоем. А в нем обитает рыба, ширина ее -- несколько тысяч ли, а длина никому не известна. Имя ее -- Гунь. Обитает там птица, имя ее -- Пэн, спина ее -- как гора Тай"12, ее крылья -- как тучи, нависшие в небе. Опираясь о вихрь или смерч, Пэн взлетает на девяносто тысяч ли. Поднявшись за облака, в синее небо, Пэн направляется затем на юг, что- бы достичь Южного океана. Маленькая перепелка, смеясь над Пэн, говори- ла: <Куда же она направляется? Когда я взлетаю, то поднимаюсь на нес- колько жэней"13 и опускаюсь. Порхаю между кустами полыни, и это тоже совершенство полета. А куда же направляется эта Пэн?> Это и есть раз- личие между малым и великим. Поэтому те, чьи знания приносят плоды [при исполнении лишь ка- кой-то] одной должности, чье поведение [может быть] примером [лишь для какого-то] одного округа, чья добродетель [может] понравиться [лишь какому-то] одному правителю, чьи способности [могут] привлечь доверие [лишь какой-то] одной страны, -- все они думают о себе так же, как и эта [перепелка]. И Сунь Жун-цзы"14 высмеивал таких людей. Одобрение всего мира не усилило бы его воодушевления, порицание всего мира не усилило бы его уныния. Он прочно установил различие между внутренним и внешним и ясно определил грань между славой и позором, и это все"15. Да! Таких, как он, в мире найдется немного, но все же и он не все еще установил. Ле-цзы передвигался, управляя ветром, легко и искусно и возвра- щался только через 15 дней. Да! Таких, как он, даже среди достигших счастья найдется немного, и хотя он и освободился от [необходимости] передвигаться [пешком], но все же еще в чем-то нуждался. Но тот, кто овладеет [смыслом] постоянства неба и земли и сможет управлять измене- ниями шести элементов природы"16, чтобы блуждать в бесконечности, раз- ве будет он еще в чем-то нуждаться? Поэтому говорится: <Совершенный человек не имеет [собственного] я; святой человек не имеет заслуг; со- вершенномудрый не имеет славы...> ГЛАВА ВТОРАЯ, <СГЛАЖИВАНИЕ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ> Нань-го Цзы-ци сидел опираясь о стол. Смотрел в небо и медленно дышал, сидел отрешенный, словно душа его покинула тело. Янь Чэн Цзы-ю"17, стоявший перед ним и прислуживавший ему, сказал: <Как же это так? Неужели действительно тело [человека] можно заставить [стать] по- добным сухому дереву, а его сердце можно заставить [стать] подобным остывшему пеплу?"18 Ведь Вы, опирающийся о стол, сегодня уже не тот, что опирался о стол когда-то!> [В ответ] Цзы-ци сказал: <Янь, ты очень хорошо спросил об этом! Знаешь ли ты, что только что я отрешился от самого себя? [Может быть], ты слышал уже флейту человека, но не слышал еще флейты земли; [может быть], ты слышал уже флейту земли, но не слы- шал еще флейты неба!> -- <Позвольте спросить Вас об этом искусстве>, -- сказал Цзы-ю. Цзы-ци ответил: <Земля выдыхает воздух, имя его -- ветер. [Иногда] он пребывает в покое, но если действует, тогда из тьмы [земных] отверстий вырывается яростный рев. Ты никогда не слышал его завывания? Лесистые горные утесы, дупла огромных деревьев в сто обхва- тов похожи на нос, рот, уши; они как квадратная перекладина, как круг- лая ограда, как вогнутая ступка; они подобны глубокому пруду, подобны мелкой трясине. [Звук ветра, выходящего из этих отверстий, напоминает] то нарастающий шум воды, то замирающий свист стрелы; то грубый храп, то нежный вздох; то звучный крик, то сдавленное рыдание; то протяжный [стон], то отрывистый [лай]. Сначала завывает [ветер], затем [ему гар- монично] вторит шум [деревьев, раскачиваемых ветром]. При легком ветре достигается малая гармония, при урагане -- великая. Когда стихает сильный ветер, то все отверстия замолкают. Ты разве никогда не видел качающихся [на ветру деревьев]?> <[В таком случае] флейта земли -- это все ее отверстия, флейта человека -- это гармонично подобранные бамбу- ковые трубки [с отверстиями], -- сказал Цзы-ю. -- Позвольте спросить о флейте неба>. -- <Когда она звучит, [то производит] тьму различных [звуков] и позволяет каждому из них замирать самому по себе. Все они и звучат сами по себе, разве есть кто-нибудь, кто их возбуждает? > -- ответил Цзы-ци. Большое знание -- обширное и всесторонее, малое знание -- узкое и однобокое. Значительные слова -- страстные, малые слова -- пустые. Когда люди спят, они воспринимают душой, когда они просыпаются, то раскрываются [чувства] тела. [Люди] общаются, заключают союзы [и при этом] весь день при помощи разума борются друг с другом. [Люди бывают] великодушными, скрытными, осторожными. Малый страх [вызывает у них] беспокойство, большой страх лишает их рассудка. Когда они высказывают [свои суждения], то как бы [выпускают стрелу из] арбалета, стремясь определить правду и ложь. Когда они оставляют [свои суждения при се- бе], то как бы [соблюдают] клятву, [данную при заключении] союза, сох- ранение ими [молчания] -- залог победы. Когда они увядают подобно осенней и зимней природе, то слабеют день ото дня; а если они погрузи- лись в свои деяния, то нет возможности заставить их освободиться от этого. Если они погрязли [в своих страстях], то как бы опутали [самих себя] и с возрастом все глубже в них утопают; сердца, близкие к смер- ти, невозможно вернуть к жизни. Радость и гнев, грусть и веселье, тре- вога и печаль, изменчивость и постоянство, легкомыслие и расточитель- ность, страстность и распутство, [словно] музыка, рождающаяся из пус- тоты [инструментов], как грибы, возникающие из испарений, ежедневно и еженощно взаимно сменяются перед нами, и неизвестно откуда они берут- ся. Однако довольно об этом, довольно! Когда-нибудь постигнем эту [ис- тину]. Она является источником, рождающим их. Если бы не было того, не было бы и этого; а если бы не было это- го, то некому было бы воспринимать то; что уже близко [к истине], од- нако не известно, кем [здесь] положено начало"19. Как будто бы сущест- вует настоящий повелитель, однако невозможно найти его следов. Я уже поверил, что он может действовать, но не видел его тела. У него есть разум,но нет тела. Сотня костей, девять отверстий и шесть внутренних органов"20 -- все они без исключения существуют [в человеческом теле]. Что из них мне ближе всего? Нравятся ли они тебе все [одинаково], или чему-то из них ты отдаешь предпочтение? Все ли они стали твоими слугами и служан- ками? Достаточно ли этих слуг и служанок, чтобы управлять друг другом? Сменяют ли они друг друга [в роли то] государя, [то] слуги? [Или же между] ними существует истинный государь? Постигнем ли мы его существо или не постигнем, это не принесет ни пользы, ни вреда его настоящей [природе]. Однажды полученное [нами тело] обретает свою законченную форму и сохраняется таким до своего конца. Во взаимной борьбе с внеш- ним миром и в следовании ему оно мчит к концу, как стремительная ло- шадь, и нет возможности его остановить -- разве это не печально? А до изнеможения трудиться всю жизнь и не увидеть плодов своего труда, ус- тавать, истощаться в труде и не знать конечной цели его -- разве это не горестно? Люди называют это бессмертием, а какая от него польза? Тело человеческое разлагается, а вслед за ним и его сердце -- разве можно не назвать это великой скорбью? Жизнь человека! Действительно ли она столь неразумна? Или это только я один неразумный, а среди людей есть и не неразумные? Люди следуют своим укоренившимся взглядам, как за наставником. Существует ли кто-то без такого наставника? Разве он есть только у тех, кто непременно знает [чередование] перемен и серд- цем сам его выбирает, у невежд ведь тоже есть [такой наставник]. Не имея еще установившихся взглядов, определять правду и ложь равнозначно [утверждению]: <Сегодня отправился в Юе, а вчера туда прибыл>"21. Это [означает] несуществующее принимать за существующее: а как несуществу- ющее сделать существующим, не мог знать даже великий Юй"22. Откуда же мне это знать? Речь -- это не выдыхание [воздуха]. Говорящему есть что сказать, однако то, что он говорит, весьма неопределенно. Тогда действительно ли существует речь? Или же речи никогда не было? Ее считают отличной от щебета птенца -- действительно ли есть такая разница? Или же ее нет? Почему так скрыто дао, что существуют истинное и ложное? Почем

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору