Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      сост. Ян Хин-Шун. Антология древнекитайской философии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
юго-западу от нынешнего Тайюаня, провинции Шань- си), данному ему во владение, и по рангу знатности цзы. Его собствен- ное имя -- Сюй-юй. Первоначально, после разгрома иньской армии чжоус- цами под предводительством У-вана (1122 г. до н. э.), он отказался служить победителю, считая его узурпатором. Однако позднее, получив от У-вана новый удел, приехал к нему и будто бы преподнес ему текст <Ве- ликого закона>, некогда ниспосланного небом Великому Юю. -- 104. 18 Гунь -- мифическая личность. -- 104. 19 Пять начал, по-китайски у син, переводится так же, как <пять эле- ментов>,или <пять стихий>, однако понятие <пять начал> ближе к ориги- налу и лучше передает космогонический смысл этого понятия. -- 104. 20 Комментарий поясняет, что иероглифы, переведенные как <совершенство правителя>, следует интерпретировать как <великий серединный (т. е, без крайностей) путь поведения>. Представляется, однако, что для тако- го толкования нет оснований ни в значении самих иероглифов, ни в даль- нейшем тексте <Великого закона>. -- 105. 21 <Шу цзин> является источником, очень трудным для перевода; еще труднее передать лапидарные названия девяти разделов <Великого зако- на>, не снабжая их пространными комментариями, Поэтому для облегчения чтения перевод названий построен с учетом содержания самих разделов, хотя и с некоторым отступлением от буквального смысла иероглифов, сос- тавляющих эти названия. Например, вместо мало понятного <во втором -- о почтительном использовании пяти дел> дан перевод <об уважительном отношении к пяти способностям [человека]>, который значительно точнее указывает на действительное содержание этого раздела, -- 105. 22 Концовку этой и последующих фраз можно понимать так же, как <стано- вится таким-то и таким-то>, например, вода стекает в море и становится соленой, однако контекст заставляет отдать предпочтение варианту, ис- пользованному в переводе. -- 105. 23 В древнекитайской натурфилософии каждому из пяти начал приписыва- лись различные связи с другими элементами и явлениями природы: плане- тами, цветами, звуками, состоянием погоды, органами человеческого те- ла; пять начал могли их порождать, руководить ими, воздействовать на них. Здесь указана только одна из этих связей: пять начал -- пять вку- сов. -- 105. 24 На основе наблюдений за движением этих небесных тел вычислялось время и, прежде всего, определялись двадцать четыре сезона годовых сельскохозяйственных работ, -- 106, 25 Перечисление пяти проявлений счастья дается в девятом разделе. -- 106. 26 Здесь и далее речь идет о чиновниках. -- 106 27 Здесь под счастьем подразумевается предоставление чиновничьего пос- та. -- 106. 28 На состоянии текста <Шу цзин>, как и других древнекитайских источ- ников, не могли не сказаться века, прошедшие со времени их составле- ния. Некоторые части были утеряны или изъяты, другие, наоборот, интер- полированы или перередактированы. Не удивительно поэтому, что данная фраза разрывает ткань повествования: по-видимому это или остаток боль- шего фрагмента, или - фраза, привнесенная сюда из другого места. -- 106. 29 Предполагается, что это стихотворение является текстом древней пес- ни, древней уже по отношению ко времени составления <Великого закона>. Поскольку ее содержание сочетается с духом и идеями <Великого закона>, то существует гипотеза, что Цаи-цзы прочел ее У-вану в качестве допол- нительного пояснения к изложению сути этого документа. -- 107. 30 Этими тремя качествами должен обладать правитель, чтобы правильно управлять страной. -- 107. 31 Так как изысканные яства поставлялись двору подданными как часть взимаемой с них дани или податей, то последнюю фразу можно, вероятно, трактовать как иносказательное выражение монопольного права правителя на сбор податей со всей страны. -- 108. 32 В оригинале здесь стоит иероглиф, означающий <темный> и объясняемый как <пасмурная погода>. Поскольку, однако, о схожих состояниях погоды говорится ниже, а <ясного неба> недостает, то, учитывая общую запутан- ность данного абзаца, мы следуем за одним из ранних комментариев, именно так поясняющим это место. -- 108. 33 Поскольку и сам текст неясен, и методы гадания, о которых говорится в <Великом законе>, либо неизвестны, либо не систематизированы, то точная и понятная интерпретация этого отрывка не представляется воз- можной. Можно, однако, указать, что целью описанных гадательных дейс- твий, по-видимому, было не только предсказание погоды, но и получение ответа об исходе предпринимаемых правителем действий. -- 108. 34 Т. е. сомнения, относящиеся к важным государственным делам. -- 108. 35 Под внутренними начинаниями подразумеваются дела, совершающиеся внутри страны, такие, как жертвоприношения, церемониал инициации, об- ряды венчания и др. Внешние начинания -- это походы против других стран. -- 109. 36 Т. е. государя, сановников и чиновников и народа. -- 109. 37 Дождь должен увлажнять, солнце -- высушивать, жара -- выращивать, холод -- завершать процесс выращивания, а ветер -- укреплять растения; все они должны действовать в соответствующее время. -- 109. 38 Понятие своевременный соотносится с указанной выше сезонностью этих явлений природы. Весь же этот абзац соотносится с последней фразой второго раздела (см. стр. 105), образуя следующую логическую цепь: об- ладание пятью способностями ведет к формированию определенных устойчи- вых умственных и физических качеств. Если правитель обладает ими, это находит свое выражение в своевременности возникновения различных явле- ний природы. -- 110. 39 Речь идет об ошибках правителя, происходящих от его самонадеяннос- ти, которые ведут к беспорядку в стране. -- 110. 40 Некоторые комментаторы поясняют это место по-другому: правитель должен охватывать все дела, как год вмещает в себя четыре времени; его сановники подчиняются ему, как месяцы году, и управляют мелкими чина- ми, как месяц днями. Такая образная трактовка, возможная с точки зре- ния языка, делает непонятным помещение данной фразы именно в восьмой раздел. Однако ее можно принять как дополнительный, параллельный эле- мент к данной выше интерпретации. -- 110. 41 Согласно китайской традиции, указание времени (в датах, записях хроник и т. п.) дается в следующей последовательности: год, месяц, день -- как в предыдущем абзаце, где говорится о порядке в стране. Здесь же они даны в обратной очередности, чтобы уже этим подчеркнуть существование хаоса. -- 110. 42 В оригинале нет слова изучать, учитывая, однако, контекст, и в осо- бенности абзац, начинающийся со слов: <Правитель [должен] каждый год изучать [действие этих пяти явлений природы]>, а также логический смысл помещения данного отрывка именно в этом месте, его добавление представляется достаточно обоснованным. -- 110. 43 Смысл отрывка в том, что знание космических явлений необходимо для повседневной жизни. Глубокое понимание перемен, происходящих в приро- де, обеспечивало правильный ритм сельскохозяйственных работ, от ре- зультатов которых зависело благополучие и спокойствие страны. -- 110. 44 Глава <Цзюнь Ши> (<Мудрейший Ши>) представляет собой запись речи Чжоу-гуна, обращенной к его брату Шао-гуну. Чжоугун (умер в 1105 г. до н. э.) -- государственный деятель начала правления династии Чжоу и младший брат ее основателя У-вана. Согласно традиции, основатель чжо- уского ритуала, музыки, законодательства, принципов управления. Шао-гун (умер в 1053 г. до н. э.) -- брат Чжоу-гуыа и У-вана. Ши -- имя Шао-гуна. -- 111. 45 Дань -- имя Чжоу-гуна (<неразумный>) употреблено в уничижительном смысле. -- 111. 46 И Инь (И Чжи) -- советник Чэн Тана. По преданию, сначала был рабом и попал в окружение Чэн Тана в качестве слуги его жены. Чэн Тан, заме- тив выдающиеся способности И Иня, назначил его своим первым советни- ком. -- 112. 47 Бао Хэн -- возможно, это тот же И Инь, имя которого Хэн. Во всяком случае, И Инь играл значительную роль при дворе и во время правления шанского вана Тай-цзя (правил, вероятно, в 1753 -- 1721 гг. до н. э.) . -- 112. 48 И Шэ -- министр шанского вана Тай-у (правил, вероятно, в 1637 -- 1563 гг. до н. э.), при котором ранее пришедшее в упадок государство вновь укрепилось. Об этом сообщают <Исторические записки> Сыма Цяня, не содержащие, однако, каких-либо сведений о том, кто такой Чэнь Ху. -- 112 49 У Сянь -- один из сановников в период правления Тай-у. -- 112. 50 Этого исторического деятеля не следует путать с У Сянем, жившим при ване Тай-у, поскольку у него другие фамильные иероглифы; был советни- ком шанского вана Цзу-и (правил, вероятно в 1525 -- 1507 гг. до н. э.). -- 112. 51 Гань Пань -- министр и советник У-дина (правил, вероятно, в 1324 -- 1265 гг. до н. э.), одного из самых выдающихся правителей Шан-Иня. -- 112. 52 Го-шу, Хуань Яо, Сань И-шэн, Тай Дянь, Наньгун Ко -- ближайшие со- ратники чжоуского Вэнь-вана; подробности об их деятельности до нас не дошли. Известно только, что Сань И-шэн и его друзья спасли Вэнь-вана, когда тот был схвачен и заключен в тюрьму последним иньским правителем Чжоу Синем. -- 112. <ДАО ДЭ-ЦЗИН> 1 Безымянное и обладающее именем. -- 115. 2 Согласно Лао-цзы, все социальные явления, поступки людей должны быть подчинены естественной необходимости. Поэтому он отвергал конфуцианс- кое понятие <человеколюбие> (подробнее о нем см. прим.5 к <Лунь юй>), считая его чуждым сущностной природе человека, а требование его соблю- дения неоправданным вмешательством в жизнь общества. -- 116. 3 В оригинале содержатся два иероглифа чу гоу, которые в одних коммен- тариях (Ван Би и др.) трактуются как <трава> и <собака>, а в других -- <соломенная собака>, которая по древнекитайскому обычаю используется при похоронах, после чего выбрасывается. В том и другом случае чу гоу в данном контексте означает существа, в жизнь которых не вмешиваются ни небо ни земля, ни совершенномудрый. -- 116. 4 Пять цветов -- желтый, красный, синий, белый, черный; пять звуков -- пять вариаций гаммы в китайской музыке; пять вкусовых ощущений -- сладкий, кислый, горький, острый, соленый. Здесь Лао-цзы предостерега- ет от стремления к роскоши, призывает к умеренности и скромности. -- 118. 5 Шесть родственников -- отец и мать, старший и младший братья, муж и жена. -- 120. 6 Честные и преданные государственные деятели. -- 120. 7 Слишком много законов, с точки зрения Лао-цзы, опасно для государс- тва. -- 125. 8 Одно, по нашему мнению, означает хаос, состоящий из мельчайших час- тиц ци, как первоначальной формы существования дао. Два -- это легкие и тяжелые ци, на которых возникли три -- небо, земля и человек. -- 128. 9 Небо у Лао-цзы тождественно с дао, означающим естественность вещей. Вообще понятие дао имеет у Лао-цзы ярко выраженное онтологическое со- держание, это -- вечное, неизменное, непознаваемое, бесформенное нача- ло. Лао-цзы рассматривает его как подлинную основу вещей и явлений. -- 132. 10 Приготовление этого блюда требует от повара соблюдения спокойствия и осторожности. -- 132. <ЛУНЬ ЮЙ> 1 Главы называются по двум первым иероглифам текста. Русские названия глав представляют собой фонетическую транскрипцию этих двух первых иероглифов. Например, название первой главы <Сюэ эр> означает <учиться и...>. -- 140. 2 Поскольку <Беседы и высказывания> были записаны учениками Конфуция, его слова обычно предваряются фразой учитель сказал. -- 140. 3 Благородный муж (цзюнь-цзы) -- является в конфуцианстве нормативной личностью, совершенным (прежде всего с моральной точки зрения), гуман- ным человеком. Качествами такой личности, согласно взглядам конфуциан- ства, должен прежде всего обладать государь. Поэтому понятия <благо- родный муж> и <государь>, <правитель> у Конфуция часто совпадают. Про- тивоположность <благородного мужа> -- <низкий человек> (сяо жэнь), че- ловек, лишенный высоких моральных качеств, как правило, синоним прос- толюдина. -- 140. 4 Ю-цзы -- прозвище одного из семидесяти семи ближайших учеников Кон- фуция -- Ю Жо. Вместе с Цзэн-цзы он был наиболее уважаем учителем, что отразилось в приставке только к их фамилиям слова <цзы>, выражавшего почтительность, К остальным ученикам Конфуций обращался, называя прос- то фамилию или имя. -- 140 5 Человеколюбие (условный перевод термина жэнь) -- важнейшая этико-фи- лософская категория конфуцианства. Человеческая гуманность в понимании Конфуция имеет ограниченный характер. У Конфуция жэнь характеризует прежде всего отношения, которые должны существовать между отцами и сы- новьями, братьями, государями и чиновниками, друзьями. И только во вторую очередь отношения между людьми вообще. -- 141. 6 Цзэн-цэы -- прозвище Цзэн Шэня (второе имя его -- Цзы-юй, жил в V в. до н. э.). Цзэн-цзы -- один из любимых учеников Конфуция. Ему приписы- вают авторство книги <Великое учение> (<Да сюэ>) и <Книги о сыновней почтительности> (<Сяоцзин>). -- 141. 7 Чжоуский государь У-ван раздал своим родственникам-аристократам и сановникам владения; каждый из них должен был иметь тысячу боевых ко- лесниц. Тысяча колесниц характеризует мощь владения. -- 141. 8 Здесь Конфуций разъясняет, что самое главное не знания и учение, а моральное поведение в конфуцианском духе. -- 141. 9 Цзы-ся (Бу Шан) -- ученик Конфуция. -- 141. 10 Этим Цзы-ся говорит, что смысл всей конфуцианской учености сводится к служению родителям и государю. -- 141. 11 Конфуций хочет сказать, что знания лишь тогда прочны, когда они вы- ражаются в определенных моральных поступках. -- 141. 12 Цзэн-цзы связывает вопрос об укреплении морали с культом предков, поскольку последний был одним из краеугольных камней конфуцианства. -- 141. 13 Цзы-цинь (Чэнь Кан) -- ученик Конфуция. -- 141. 14 Цзы-гун (Дуаньму Сы или просто Сы, а также Цю) -- ученик Конфуция. Отличался красноречием. Происходил из Вэй. -- 141. 15 Перефразируя слова из <Ши цзин>, Цзы-лу уподобляет моральное совер- шенствование человека процессу обработки слоновой кости и яшмы. -- 142. 16 Здесь Конфуций, сравнивая правителя, который опирается на мораль, с полярной звездой, окруженной созвездиями, хочет сказать, что такой ме- тод правления будет привлекать к нему людей. -- 142. 17 В дошедшем до нас тексте <Ши цзин> 311 стихов. -- 142. 18 Придавая огромное значение ритуалу как важному средству управления, Конфуций одновременно отрицательно относился к введению наказаний на основе законов. -- 143. 19 Мэн И-цзы (Мэн Чжун-сунь) -- сановник из Лу, один из учеников Кон- фуция. -- 143. 20 Фань Чи (Фань Сюй) -- ученик Конфуция, уроженец Лу. Лу -- небольшое древнекитайское государство, находившееся на территории современной провинции Шаньдун; родина Конфуция. -- 143. 21 Ман У-бо -- сын Мэн И-цзы, один из учеников Конфуция. -- 143. 22 Конфуций считал, что одним из проявлений сыновней почтительности является забота о своем здоровье, чтобы у родителей не было оснований для беспокойства. -- 143. 23 Цзы-ю (Янь Янь) -- ученик Конфуция из государства У. -- 143. 24 Хуэй (Янь Хой, Янь Цзы-юань, Янь Юань), ученик Конфуция из Лу. От- личался любознательностью, большим умом и усердием в учении. -- 143. 25 Этим Конфуций хочет сказать, что благородный муж (цзюнь-цзы) уни- версален, он не имеет, как вещь, лишь одну функцию. -- 144. 26 Ю -- имя ученика Конфуция Цзы-лу (Чжун Ю, Чжун Цзылу, Цзи-лу). -- 144. 27 Цзи-чжан (Чжуань Сунь-ши) -- ученик Конфуция из государства Ци. -- 144. 28 Ай-гун (Ай Цзян) -- правитель Лу. Во время его правления Лу было небольшим и слабым государством. -- 144. 29 Цзи Кан-цзы -- сановник из Лу. -- 144. 30 Наряду с ритуалом музыка рассматривалась конфуцианством как средс- тво воспитания. -- 145. 31 Линь Фан (Цю) -- происходил из Лу. Был ли он учеником Конфуция, не- известно, -- 145. 32 Цзы-ся приводит три строфы из стихотворения <Ты величава собой>, входящего в <Песни царства Вэй> (третья строфа в дошедшем до нас текс- те <Ши цзин> отсутствует). В ходе беседы Цзы-ся с Конфуцием выясняет- ся, что, по мнению последнего, точно так же, как красота связана со скромностью и простотой, так и ритуал не может существовать без опре- деленных моральных принципов.-- 146. 33 Династии Ся и Инь были более знамениты, чем государства Ци и Сун, поэтому их ритуалы сохранились лучше. -- 146. 34 Согласно традициям и установлениям Чжоу-гуна, такие большие церемо- нии имел право осуществлять только <сын неба>, правитель династии Чжоу. Однако во времена Конфуция местные правители владений обособи- лись от престола правителя настолько, что сами начали проводить <боль- шую церемонию>. Конфуций осуждал это и не желал смотреть на церемонию, проводившуюся правителем владения. -- 146. 35 Конфуций уклоняется от прямого ответа, но дает понять, что все зна- ют, как должна проходить церемония (т. е. в каком порядке следует ус- танавливать деревья предков). -- 146. 36 Ван Сунь-цзя, будучи в то время сановником в государстве Вэй, по существу сосредоточил в своих руках политическую власть. Здесь он при- водит известную пословицу того времени, которая дословно звучит так: <Лучше быть в хороших отношениях с теми, кто на кухне, чем с теми, кто в палатах>. -- 146. 37 Имеются в виду династии Ся и Шан. -- 146. 38 Речь идет о храме Чжоу-гуна в Лу. Поскольку отец Конфуция правил в Лу уездом Цзоу, незнакомец говорит о вошедшем в храм Конфуции как о сыне человека из Цзоу. -- 146. 39 Эти слова взяты Конфуцием из старинной книги обрядов <Сянь шэ ли>. -- 146. 40 В Древнем Китае государь в первый день каждого месяца должен был, согласно ритуалу, приносить в жертву барана. Конфуций порицает намере- ние Цзы-гуна (Сы) отказаться от этого обычая. -- 146. 41 Дин-гун -- посмертное имя Суна, правителя Лу. Посмертное имя дава- лось правителям и сановникам. В нем выражалась наиболее характерная черта их деятельности; например, <просвещенный>, и т. д. -- 147. 42 Речь идет о первой песне из <Ши цзин>. -- 147. 43 Цзай Во (Цзай-юй, Цзы-во или просто Юй) -- ученик Конфуция. В Древ- нем Китае возникновение нового государства ознаменовывалось сооружени- ем алтаря в честь духа земли. На этом алтаре сажалось дерево, порода которого зависела от характера земли данного государства. -- 147. 44 Конфуций не согласен с утверждением Цзай Во о том, что посадка де- ревьев на алтаре осуществлялась в целях устрашения. Он считал, что это делалось в интересах соблюдения ритуала. -- 147. 45 Гуань Чжун, или Гуань-цзы (первое имя И-у, умер в 645 г. до н. э.), -- уроженец Ци (крупного древнекитайского государства, занимавшего большую часть нынешней провинции Шаньдун), известный философ, эконо- мист и государственный деятель, получил пост первого министра в 685 г. до н. э. Инициатор ряда важных реформ, способствовавших укреплению экономической и военной мощи страны. По его предложению в Ци была вве- дена новая система административного деления и налогового обложения, осуществлена реформа армии. Одной из основ всех мероприятий Гуань Чжу- на была изложенная им концепция социального деления общества. -- 147. 46 Крупные сановники вроде Гуань Чжуна, согласно ритуалу, имели право вешать в воротах лишь бамбуковую занавеску. Гуань Чжун же, нарушая ри- туал, поставил у себя в воротах подобно государю деревянную ширму, ко- торая якобы предохраняла от проникновения злых духов. -- 147. 47 Правильный путь, или дао, -- одна из основных этических категорий конфуцианства, включающая в себя все остальные категории. Представляет собой воплощение правильного, с точки зрения конфуцианства, этического пути; если человек освоил дао, он выполнил свое предназначение. -- 148. 48 Уступчивость (жан) -- важнейший элемент

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору