Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      сост. Ян Хин-Шун. Антология древнекитайской философии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
общие врожденные свойства. -- 246. 113 Здесь Мэн-цзы хочет сказать, что тот, кто стремится к полному и всестороннему раскрытию качеств своего сердца-разума, познает свою природу (природные качества, этические начала), дарованную ему небом, и этим он познает небо. -- 246. 114 В этом контексте иероглиф мин (судьба) различными авторами тракту- ется по-разному: то как воля неба, то как судьба, жизнь. -- 246. 115 Смысл этого абзаца заключается в следующем. Когда ты добиваешься чего-либо, что находится внутри нас (например, усовершенствования эти- ческих качеств, данных природой), то это может иметь успех; если же ты добиваешься того, что находится вне нас (что зависит от пути неба), то это обречено на неудачу. -- 246. 116 Все вещи (вань-у) -- Мэн-цзы имеет в виду не только овеществленную материю (применительно и человеку -- тело его), но и духовные качест- ва, начала, моральные принципы. -- 246. 117 Искренность (чэнь) -- употребляется Мэн-цзы в значении синтезиро- ванного, обобщенного выражения этико-моральных качеств как некий эта- лон поведения человека. -- 246. 118 Мэн-цзы этим хочет сказать, что если правитель не будет доверять гуманным и мудрым политическим деятелям, то они покинут страну, и тог- да государственные дела будут заброшены, и государство придет в упа- док. -- 246. 119 Духи земли и зерна (ша-цзи) -- духи, которым приносят жертвы госу- дари; олицетворяли в Древнем Китае государство, династию. -- 247. 120 Говорится о том, что угрожающее положение для духов, олицетворяю- щих государство, династию, ставит под угрозу существование самого го- сударства, династии. -- 247. 121 Здесь имеется в виду разрушение прежних храмов, поставленных в честь этих духов, и перенесение храмов или алтарей в другое место, са- ми же духи остаются теми же. -- 247. "ЧЖУАН-ЦЗЫ" 1 См. Сыма Цянь. "Ши цзи". -- В серии "Сы бу бэй-яо", т. 46. Шанхай, 1936, гл. 63, стр. 36 -- 46. Рассказ "Ши цзи" является контаминацией двух притч, находящихся в главах семнадцатой и тридцать второй "Чжу- ан-цзы" -- 248. 2 Названия Гунь и Пэн иногда переводят как "кит" и "феникс". Однако у Чжуан-цзы они выступают как символ чего-то огромного, необъятного в противоположность малым и ограниченным -- цикаде и голубю. Поэтому отождествление их с китом и фениксом не представляется правильным и в переводе сохранены оригинальные названия. -- 249. 3 Рассказы из Циэ -- в оригинале "Ци се". Эти иероглифы интерпретиру- ются или как название литературного произведения, или как имя челове- ка. Если судить по построению фразы, первая версия кажется более обос- нованной. -- 249. 4 Последнюю фразу можно понимать также следующим образом: "Улетает, чтобы отдыхать шесть лун". -- 249. 5 Здесь речь идет о том, что эта огромная птица, когда она парит на высоте девяноста тысяч ли, снизу кажется пылинкой, когда же она смот- рит вниз, то ей тоже все кажется ничтожно малым. -- 249. 6 Иная интерпретация -- однодневный гриб. -- 250. 7 Некоторые интерпретаторы считают мин-мин названием черепахи, которая в китайской традиции служит синонимом долголетия. -- 250. 8 Слово чунь означает "китайская цедрела" Выражение да-чунь можно по- нимать и буквально, т. о. как "большая цедрела" и как название одного конкретного экземпляра, поэтому сохранено китайское название. -- 250. 9 Пэн-цзу -- мифическая личность. Он будто бы прожил восемьсот лет. О нем упоминается в стихотворении "Вопросы к небу": Царь неба за фазаний суп Хранил Пэн Цзу за веком век... Ужель обманутых надежд Восьмисотлетний не избег 7 ("Антология китайской поэзии", т. 1. М., 1957, стр. 178) . Чжуан-цзы, однако, считает, что в сравнении с долголетними деревьями жизнь Пэн-цзу была короткой. -- 250. 10 Тан, или Чэн Тан -- см. прим. 7 к "Шу цзин". -- 250. 11 Цзи -- один из советников Чэн Тана. В "Ле-цзы" он выступает под именем Ся Гэ. -- 250. 12 Тайшань -- восточная из пяти священных гор Китая, так называемых У-юе. Находится в современной провинции Шаньдун, ее высота -- 1533 м. -- 250. 13 Жень -- мера длины, примерно равная сажени. -- 250. 14 Вероятнее всего, имеется в виду философ IV в. до н. э., известный также кан Сун Син, Сун Кэн, или Сун Цзянь. Подробнее о его взглядах говорится в тридцать третьей главе "Чжуан-цзы" (см. стр. 288 наст. изд:). -- 251. 15 Согласно пояснению комментария, эта фраза подразумевает установле- ние четкой границы между собой и внешним миром (обществом), который не должен влиять на наши мысли и поступки. -- 251, 16 Шесть элементов природы (лю ци -- это: женское начало -- инь, мужс- кое начало -- ян, ветер, дождь, мрак и свет; или;же: ветер, жара, вла- га, огонь, суша и холод. -- 251. 17 Согласно информации одного из комментариев, Иань-го Цзыци (букваль- но: Цзы-ци из Южного предместья; в Древнем Китае очень часто людям да- вались прозвища по их месту жительства) был младшим сводным братом правителя Чу, Чжао-вана (правил в 515 -- 489 гг. до и, э.).-- 251 18 Описание состояния Цань-го Цзы-ги и сравнения, использованные Чэн Цзы-ю, отражают одну из характерных черт даосистской философии и ее полумагических упражнений -- отрешение от впечатлений внешнего мира и достижение внутренней концентрации как пути постижения истины. -- 251. 19 Противопоставление "то" и "это", как мы считаем, вместе с тем озна- чают здесь сопоставление внешнего мира, т. е. объективного, и меня, т. е. субъективного. Существование этих двух миров, их восприятие и поз- нание взаимно обусловлены; объективное и субъективное -- это как бы вне стороны единого целого. -- 253. 20 Сотню костей можно понимать также как множество, несколько сот костей. Девять отверстий: глаза, уши, ноздри, рот, анус и наружное от- верстие уретры. Шесть внутренних органов: сердце, печень, селезенка, легкие, почки и "врата жизни" - 253. 21 Один из парадоксов софистов, с которыми полимизировал Чжуан-цзы. Прием софистов заключался во временном смещении намерения и его реали- зации. -- 254. 22 Великий Юй -- см. Прим. 63 к <Лунь юй>. -- 254. 23 Смысл двух последних риторических вопросов, согласно пояснению ком- ментариев, сводится к утверждению, что дао существует повсюду, поэтому оно не может никуда уйти, чтобы прекратить свое существование, речь же всегда что-то выражает и поэтому невозможна такая ситуация, чтобы речь была неподходящей для выражения хотя бы какого-то смысла. -- 254. 24 Согласно объяснению некоторых комментариев, в последней части фразы речь идет о достижениях конфуцианской и моистской школ и что именно зти достижения достиг Чжуан-цзы, будучи противником как конфуцианства, так и моизма, стремился использовать для того, чтобы доказать их неп- равоту. Другие же комментаторы считают, что под <светом> (мин) Чжу- ан-цзы подразумевал "разум совершенный", т. е. дао. -- 254. 25 На наш взгляд, в данном абзаце, как и выше, но в более подробной и обстоятельной форме Чжуан-цзы, используя противопоставление местоиме- ний "этот" и "тот", излагает свои взгляды на взаимную обусловленность и диалектическое единство противоположностей: объективного и субъек- тивного, внешнего и внутреннего мира, правды и неправды, жизни и смерти и т. п., причем противопоставление <объективный> и <субъектив- ный> является здесь основным и исходным. Сохранение в переводе местои- менной противоположности продиктовано желанием избежать чрезмерной мо- дернизации текста и по мере возможности сохранить для читателя стиль оригинала. Л. Д. Позднеева дает другой перевод: "[Каждая] вещь -- это "я", [но каждая] -- это и "не-я". Каждый не видит свое "не-я", но пой- мет это, [лишь] познав себя как ["не-я"]...> ("Атеисты, материалисты, диалектики...", стр. 444). Что касается понятия ось дао, то дао как естественную гармонию природы, можно понимать такие как постоянное вращение вокруг оси, при котором противоположности поочередно перехо- дят одна в другую. В данном случае понятие ось дао указывает момент, в который объективное не приобрело своей пары, т. е. еще не начало пере- ходить в свою противоположность -- субъективное -- и наоборот, субъек- тивное еще не начало переходить в объективное. -- 255. 26 Палец можно также перевести как <понятие>, <знак>, "свойство". Чжу- ан-цзы отрицает здесь правильность парадоксов одного из софистов -- Гунсунь Луна (17 в. до н. э.), который утверждал, что белая лошадь не является лошадью, так как понятие <лошадь> означает форму, а понятие <белая> означает цвет, а то, что означает цвет, не означает формы. Иначе говоря, смешение признаков <(белизны)> и <лошадности> дает в ре- зультате новое качество, не являющееся ни <лошадью>, ни <белизной>. -- 255. 27 Т. е. такими, какими их называют люди. -- 255. 28 Ибо люди их таковыми не называют. -- 255. 29 Си Ши -- см. прим. 9 к "Мо-цзы". -- -255. 30 Т. е. к дао. -- 255. 31 Существует и другая трактовка последней части данной фразы: <опе- реться на субъективное восприятие>. Кажущееся противоречие этих двух трактовок снимается содержанием всей данной главы Чжуан-цзы. Обезьяны исходили из субъективного восприятия, их хозяин же сообразовывался с естественным течением событий. -- 256. 33 Объясняя понятие <двойное поведение>, комментарии расходятся в де- талях. В общем оно означает: <следовать правде и неправде Вселенной>, <и внешний мир, и я каждый получает свое>, "не отрываясь от правды и неправды, постичь то, что не является правдой, и то, что не является неправдой". -- 256. 34 Чжао Вэнь -- малоизвестная личность. Комментарий поясняют, что он был мастером игры на цине, струнном инструменты, похожем на лютню. Сравнение состояния дао с игрой Чжао Вэня на цине следует, по-видимо- му, понимать следующим образом: когда он играл, то звучали одни и не звучали другие звуки, т. е. имели место возникновение и ущерб, а когда он не играл, то такое явление отсутствовало, и все звуки пребывали в своем дао -- естественном порядке, гармонии и целостности. -- 256. 35 Мастер Куан -- см. прим. 110 к "Мэн-цзы". Хуэй-цзы (Хуэй Ши) -- один из известных философов-софистов и политический деятель периода Чжаньго. Перевод данного отрывка текста Чжуанцзы иногда дается в такой форме, как будто бы речь шла об одновременных действиях: Вэнь играл, Куан отбивал такт тростью, а Хуэй-цзы пел или читал нараспев, опираясь о платан. Если, однако, сопоставить годы правления Пин-гуна (557 -- 532 гг. до н. э.), при котором состоял Куан, и годы жизни Хуай-цзы (вероятно, 380 -- 305 гг. до н. э.), современника Чжуан-цзы, который описал их встречу, то очевидна несостоятельность такой трактовки. По-видимому, Чжуан-цзы употребляет их имена как символы мастерства в определенной области. -- 256. 35 Рассуждения о "твердости и белизне" -- это еще один из парадоксов Гунсунь Луна, в котором тот утверждал, что твердость, белизна и камень -- это два, а не три философских понятия, так как мы или взором восп- ринимаем белый камень и тогда не ощущаем его твердости, или на ощупь ощущаем его твердость, но воспринимая его белизны. -- 256. 36 Эту фразу, по-видимому, следует понимать таким образом: если су- ществует начало, то существует и конец, а тогда каждому началу пред- шествует другое начало, которому в свою очередь предшествует иное на- чало. Так же и ниже: небытию что-то предшествовало, что имело ему предшествовавшее. -- 257. 37 Под осенним волоском, возможно, подразумевается осенняя паутинка. -- 257. 38 Использование в этом противопоставлении горы Тайшань объясняется не столько ее физическими размерами, сколько тем фактом, что, будучи главной среди так называемых священных гор Китая, она ассоциировалась в представлении тогдашних китайцев с огромностью неба, которому на ней совершались жертвоприношения, и вообще с чем-то великим в символичес- ком, или переносном, смысле. Не менее наглядным является противопос- тавление продолжения жизни младенца и Пэн-цзу, который в китайской традиции и культуре занимает примерно такое же место, как Мафусаил в европейской. -- 257. 39 Под два и один -- это три, вероятно, следует понимать: единство, его название (= два) и новое качество -- их обоих вместе (=один). -- 257. 40 В оригинале -- лю хэ ("шесть соединений"), что у Чжуанцзы означает: небо, земля, а также четыре стороны света, т. е. пространство, замыка- ющее человека со всех сторон. В переносном смысле это выражение может означать Вселенную. -- 257. 41 Т. е. не решают спора. -- 258. 42 Комментарий поясняет, что первоначально эти качества резко не раз- личались, формируя бесконечный, совершенный круг, теперь же они приоб- рели угловатость квадрата и находятся в состоянии застоя. -- 258. 43 Цзун, Гуй и Сюйао -- названия трех некитайских, периферийных и ма- лоизвестных племен. -- 258. 44 Т. е. живут как степные дикари в отличее от цивилизованных китай- цев. -- 258. 45 Не Цюе и Ван Н -- согласно китайской традиции, современники Яо, славившихся своей мудростью. Ван И был учителем Ие Цюе. -- 258. 46 Иная интерпретация: человек питается овощами и домашними животными. -- 259. 47 Мао Цян и Ли Цзи -- прославленные красавицы древности. Первая была наложницей правителя государства Цзинь по имени Сянь (правил в 676 -- 651 и. до н. э.), вторая -- правителя государства Юе. -- 259. 48 Т. е. Хуанхэ и Ханьшуй. -- 259. 49 Цюй-цяо-цзы и Чан-у-цзы -- малоизвестные личности, мнения коммента- торов о них расходятся. Возможно, что Цюй-цяо-цзы был последователем учеников Конфуция, но здесь он выступает как даосист и, скорое всего, как ученик Чан-у-цзы. Имена, под которыми они фигурируют у Чжуан-цзы, -- это прозвища, и поэтому не исключено, что они являются вымышленными персонажами. -- 259. 50 В оригинале фу-цзы (учитель) -- термин, обычно используемый для обозначения Конфуция, отсюда и версия, что Цюй-циоцзы был его последо- вателем, а также предположение, что ниже он приводит слова Конфуция. Однако комментарии дают и другую версию, что Чан-у-цзы был учителем Цюй-цяо-цзы и поэтому последний, обращаясь к нему, называл его фу-цзы. Тогда в переводе слово "учитель" можно заменить местоимением "Вы", а последнюю фразу абзаца понимать следующим образом: "Каково [все-таки] Ваше мнение?" -- 259. 51 Хуан-ди -- см. прим. 29 к "Мо-цзы". -- 259. 52 В оригинале в этом месте стоит имя собственное Цю, которое носил Конфуций, поэтому сторонники версии, что Цюй-цяо-цзы привел слова Кон- фуция, переводят данное место так: "Разве мог Конфуций понять это ?" Однако Цю, согласно комментарию, -- это также имя Чан-у-цзы, и он ис- пользует его вместо местоимения "я". Эта интерпретация и положена в основу перевода. -- 259. 53 В период Чуньцю по меньшей мере две местности назывались Ай: одна в современной провинции Шаньдун, вторая в Цзенси. Возможно, что еще одна находилась в районе Линьтуна (Шэньси), где и была пленена Ли Цзи (см. прим. 47). -- 260. 54 Согласно комментарию, великое пробуждение -- это смерть, великий сон -- это жизнь. -- 260. 55 Термины правитель и пастух, вероятно, следует понимать не в прямом социальном смысле, а в переносном философски-психологическом, т. е. глупец считает, что он ясно знает, что он любит и ценит (т. е. что в его чувствах занимает высокое место "правителя"), а что он презирает и отвергает (т. е. что в его чувствах занимает низкое место "пастуха-ра- ба"). С точки зрения идей относительности, которые здесь развивает Чжуан-цзы, такое строгое разграничение может быть только мнимым. -- 260. 56 В некоторых изданиях памятника эта фраза помещена ниже, после слов: "и тоже не о чем тут спорить", однако в данном месте она лучше и ло- гичнее вписывается в контекст. Выражение хуа, шан, переведенное здесь как изменения названий, [соответствующие изменения вещей], некоторые комментаторы интерпретируют как "перемены правды и неправды". -- 261. 57 Ответ Тени касается возможности передвижения, и поэтому она называ- ет чешуйку на брюхе змеи, при помощи которой змея ползет, и крылья ци- кады, благодаря которым последняя может летать. -- 261. 58 Глава переведена не полностью. Под "Великим Учителем" (буквально -- "Великим Предком-Учителем") подразумевается дао, которое существует объективно и направляет действие всей природы и поэтому является учи- телем всех и вся. -- 262. 59 В оригинале тянь, что означает "небо", а так же "природа", и именно в этом смысле оно выступает и здесь. Противопоставление неба и челове- ка или неба, земли и человека часто встречаются в древнекитайской фи- лософии, поэтому в переводе сохранено первое значение слова тянь, од- нако материалистическая интерпретация термина тянь как "природа" представляется более правомерной для передачи и,идей Чжуан-цзы, кстати сказать, не только в данном отрывке. -- 262. 60 Противопоставление небо -- человек может так же означать противо- поставление естественного созданному человеком, т. е. тому, что в оп- ределенном смысле является искусственным. -- 262. 61 Настоящий человек -- это мудрец, философ, постигший даосистское учение. -- 262. 62 Буквально: "его лоб -- выдается вперед". В представлении древних китайцев, лоб настоящего человека в отличие от обычных людей был осо- бенно высок и выступал вперед, а так как настоящий человек отличался внутренним спокойствием, простотой и великодушием, то эти качества проявлялись также во внешнем виде лба. Поэтому перевод: его лицо [вы- ражает] простоту -- отражает переносный смысл оригинала. Свободное от чувств сердце -- это также разум, лишенный напрасно будоражущих его мыслей; спокойное поведение -- это состояние бездействия. В итоге кар- тина идеального даосиста, который прост и великодушен, лишен эмоций, пребывает в состоянии спокойствия и бездействия. -- 262. 63 То, что выше неба и более настоящее, чем правитель, -- это дао. -- 263. 64 Эта интерпретация дана на основании одного из комментариев. Ее смысл: и чувства и верность, имеющиеся в дао, -- ненастоящие, кажущие- ся, и поэтому оно бездействует. Такое толкование совпадает с пояснени- ем другого комментария, который атрибуты дао определяет как "отраже- ние" и "эхо". Тогда текст приобретает следующий вид: <Дао -- лишь от- ражение,эхо; оно не действует и лишено формы". Такие определения со- ответствуют тому, что и дао пишется и в других местах текста <Чжу- ан-цзы>. --263. 65 Т. е. положило начало их существования. Верховный владыка неба -- это высшее божество древнекитайского пантеона. -- 263. 66 Праначало -- состояние первоначального хаоса, когда еще не произо- шло разделение двух основных начал: активного -- ян и пассивного -- инь, взаимодействие которых создало вань-у -- тьму вещей. Поскольку понятия "опережать (существовать раньше)" и "не быть высоким" не про- тивоположны друг другу, один из комментариев интерпретирует "пранача- ло" как <пять атмосферных небесных явлений>, и тогда становится воз- можной следующая, более логическая версия: <Дао выше, чем небо, но не высокое>. -- 263. 67 Шесть точек пространства: восток, запад, юг, север, зенит, надир. -- 263. 68 Вся эта фраза означает, что дао не зависит ни от пространства, ни от времени. -- 263. 69 Цзы-сы, Цзы-юй, Цзы-ли и Цзы-лай -- четыре малоизвестных даосист- ских мыслителя. Возможно даже, что это вымышленные персонажи, тем бо- лее, что они называются не по фамилиям, а по именам или даже прозви- щам, которые можно перевести как "Приносящий Жертвы", <Управляющий По- возкой>, "Вспахивающий Землю" и "Приходящий". Эти наименования показы- вают, что речь идет о простых людях, которые тем не менее постигли дао и являются настоящими мудрецами. -- 263. 70 Хорошее здоровье, согласно представлениям тогдашней китайской меди- цины, обеспечивалось гармонией

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору