Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
общие врожденные свойства. -- 246.
113 Здесь Мэн-цзы хочет сказать, что тот, кто стремится к полному и
всестороннему раскрытию качеств своего сердца-разума, познает свою
природу (природные качества, этические начала), дарованную ему небом,
и этим он познает небо. -- 246.
114 В этом контексте иероглиф мин (судьба) различными авторами тракту-
ется по-разному: то как воля неба, то как судьба, жизнь. -- 246.
115 Смысл этого абзаца заключается в следующем. Когда ты добиваешься
чего-либо, что находится внутри нас (например, усовершенствования эти-
ческих качеств, данных природой), то это может иметь успех; если же ты
добиваешься того, что находится вне нас (что зависит от пути неба), то
это обречено на неудачу. -- 246.
116 Все вещи (вань-у) -- Мэн-цзы имеет в виду не только овеществленную
материю (применительно и человеку -- тело его), но и духовные качест-
ва, начала, моральные принципы. -- 246.
117 Искренность (чэнь) -- употребляется Мэн-цзы в значении синтезиро-
ванного, обобщенного выражения этико-моральных качеств как некий эта-
лон поведения человека. -- 246.
118 Мэн-цзы этим хочет сказать, что если правитель не будет доверять
гуманным и мудрым политическим деятелям, то они покинут страну, и тог-
да государственные дела будут заброшены, и государство придет в упа-
док. -- 246.
119 Духи земли и зерна (ша-цзи) -- духи, которым приносят жертвы госу-
дари; олицетворяли в Древнем Китае государство, династию. -- 247.
120 Говорится о том, что угрожающее положение для духов, олицетворяю-
щих государство, династию, ставит под угрозу существование самого го-
сударства, династии. -- 247.
121 Здесь имеется в виду разрушение прежних храмов, поставленных в
честь этих духов, и перенесение храмов или алтарей в другое место, са-
ми же духи остаются теми же. -- 247.
"ЧЖУАН-ЦЗЫ"
1 См. Сыма Цянь. "Ши цзи". -- В серии "Сы бу бэй-яо", т. 46. Шанхай,
1936, гл. 63, стр. 36 -- 46. Рассказ "Ши цзи" является контаминацией
двух притч, находящихся в главах семнадцатой и тридцать второй "Чжу-
ан-цзы" -- 248.
2 Названия Гунь и Пэн иногда переводят как "кит" и "феникс". Однако у
Чжуан-цзы они выступают как символ чего-то огромного, необъятного в
противоположность малым и ограниченным -- цикаде и голубю. Поэтому
отождествление их с китом и фениксом не представляется правильным и в
переводе сохранены оригинальные названия. -- 249.
3 Рассказы из Циэ -- в оригинале "Ци се". Эти иероглифы интерпретиру-
ются или как название литературного произведения, или как имя челове-
ка. Если судить по построению фразы, первая версия кажется более обос-
нованной. -- 249.
4 Последнюю фразу можно понимать также следующим образом: "Улетает,
чтобы отдыхать шесть лун". -- 249.
5 Здесь речь идет о том, что эта огромная птица, когда она парит на
высоте девяноста тысяч ли, снизу кажется пылинкой, когда же она смот-
рит вниз, то ей тоже все кажется ничтожно малым. -- 249.
6 Иная интерпретация -- однодневный гриб. -- 250.
7 Некоторые интерпретаторы считают мин-мин названием черепахи, которая
в китайской традиции служит синонимом долголетия. -- 250.
8 Слово чунь означает "китайская цедрела" Выражение да-чунь можно по-
нимать и буквально, т. о. как "большая цедрела" и как название одного
конкретного экземпляра, поэтому сохранено китайское название. -- 250.
9 Пэн-цзу -- мифическая личность. Он будто бы прожил восемьсот лет. О
нем упоминается в стихотворении "Вопросы к небу":
Царь неба за фазаний суп
Хранил Пэн Цзу за веком век...
Ужель обманутых надежд
Восьмисотлетний не избег 7
("Антология китайской поэзии", т. 1. М., 1957, стр. 178) . Чжуан-цзы,
однако, считает, что в сравнении с долголетними деревьями жизнь
Пэн-цзу была короткой. -- 250.
10 Тан, или Чэн Тан -- см. прим. 7 к "Шу цзин". -- 250.
11 Цзи -- один из советников Чэн Тана. В "Ле-цзы" он выступает под
именем Ся Гэ. -- 250.
12 Тайшань -- восточная из пяти священных гор Китая, так называемых
У-юе. Находится в современной провинции Шаньдун, ее высота -- 1533 м.
-- 250.
13 Жень -- мера длины, примерно равная сажени. -- 250.
14 Вероятнее всего, имеется в виду философ IV в. до н. э., известный
также кан Сун Син, Сун Кэн, или Сун Цзянь. Подробнее о его взглядах
говорится в тридцать третьей главе "Чжуан-цзы" (см. стр. 288 наст.
изд:). -- 251.
15 Согласно пояснению комментария, эта фраза подразумевает установле-
ние четкой границы между собой и внешним миром (обществом), который не
должен влиять на наши мысли и поступки. -- 251,
16 Шесть элементов природы (лю ци -- это: женское начало -- инь, мужс-
кое начало -- ян, ветер, дождь, мрак и свет; или;же: ветер, жара, вла-
га, огонь, суша и холод. -- 251.
17 Согласно информации одного из комментариев, Иань-го Цзыци (букваль-
но: Цзы-ци из Южного предместья; в Древнем Китае очень часто людям да-
вались прозвища по их месту жительства) был младшим сводным братом
правителя Чу, Чжао-вана (правил в 515 -- 489 гг. до и, э.).-- 251
18 Описание состояния Цань-го Цзы-ги и сравнения, использованные Чэн
Цзы-ю, отражают одну из характерных черт даосистской философии и ее
полумагических упражнений -- отрешение от впечатлений внешнего мира и
достижение внутренней концентрации как пути постижения истины. -- 251.
19 Противопоставление "то" и "это", как мы считаем, вместе с тем озна-
чают здесь сопоставление внешнего мира, т. е. объективного, и меня, т.
е. субъективного. Существование этих двух миров, их восприятие и поз-
нание взаимно обусловлены; объективное и субъективное -- это как бы
вне стороны единого целого. -- 253.
20 Сотню костей можно понимать также как множество, несколько сот
костей. Девять отверстий: глаза, уши, ноздри, рот, анус и наружное от-
верстие уретры. Шесть внутренних органов: сердце, печень, селезенка,
легкие, почки и "врата жизни" - 253.
21 Один из парадоксов софистов, с которыми полимизировал Чжуан-цзы.
Прием софистов заключался во временном смещении намерения и его реали-
зации. -- 254.
22 Великий Юй -- см. Прим. 63 к <Лунь юй>. -- 254.
23 Смысл двух последних риторических вопросов, согласно пояснению ком-
ментариев, сводится к утверждению, что дао существует повсюду, поэтому
оно не может никуда уйти, чтобы прекратить свое существование, речь же
всегда что-то выражает и поэтому невозможна такая ситуация, чтобы речь
была неподходящей для выражения хотя бы какого-то смысла. -- 254.
24 Согласно объяснению некоторых комментариев, в последней части фразы
речь идет о достижениях конфуцианской и моистской школ и что именно
зти достижения достиг Чжуан-цзы, будучи противником как конфуцианства,
так и моизма, стремился использовать для того, чтобы доказать их неп-
равоту. Другие же комментаторы считают, что под <светом> (мин) Чжу-
ан-цзы подразумевал "разум совершенный", т. е. дао. -- 254.
25 На наш взгляд, в данном абзаце, как и выше, но в более подробной и
обстоятельной форме Чжуан-цзы, используя противопоставление местоиме-
ний "этот" и "тот", излагает свои взгляды на взаимную обусловленность
и диалектическое единство противоположностей: объективного и субъек-
тивного, внешнего и внутреннего мира, правды и неправды, жизни и
смерти и т. п., причем противопоставление <объективный> и <субъектив-
ный> является здесь основным и исходным. Сохранение в переводе местои-
менной противоположности продиктовано желанием избежать чрезмерной мо-
дернизации текста и по мере возможности сохранить для читателя стиль
оригинала. Л. Д. Позднеева дает другой перевод: "[Каждая] вещь -- это
"я", [но каждая] -- это и "не-я". Каждый не видит свое "не-я", но пой-
мет это, [лишь] познав себя как ["не-я"]...> ("Атеисты, материалисты,
диалектики...", стр. 444). Что касается понятия ось дао, то дао как
естественную гармонию природы, можно понимать такие как постоянное
вращение вокруг оси, при котором противоположности поочередно перехо-
дят одна в другую. В данном случае понятие ось дао указывает момент, в
который объективное не приобрело своей пары, т. е. еще не начало пере-
ходить в свою противоположность -- субъективное -- и наоборот, субъек-
тивное еще не начало переходить в объективное. -- 255.
26 Палец можно также перевести как <понятие>, <знак>, "свойство". Чжу-
ан-цзы отрицает здесь правильность парадоксов одного из софистов --
Гунсунь Луна (17 в. до н. э.), который утверждал, что белая лошадь не
является лошадью, так как понятие <лошадь> означает форму, а понятие
<белая> означает цвет, а то, что означает цвет, не означает формы.
Иначе говоря, смешение признаков <(белизны)> и <лошадности> дает в ре-
зультате новое качество, не являющееся ни <лошадью>, ни <белизной>. --
255.
27 Т. е. такими, какими их называют люди. -- 255.
28 Ибо люди их таковыми не называют. -- 255.
29 Си Ши -- см. прим. 9 к "Мо-цзы". -- -255.
30 Т. е. к дао. -- 255.
31 Существует и другая трактовка последней части данной фразы: <опе-
реться на субъективное восприятие>. Кажущееся противоречие этих двух
трактовок снимается содержанием всей данной главы Чжуан-цзы. Обезьяны
исходили из субъективного восприятия, их хозяин же сообразовывался с
естественным течением событий. -- 256.
33 Объясняя понятие <двойное поведение>, комментарии расходятся в де-
талях. В общем оно означает: <следовать правде и неправде Вселенной>,
<и внешний мир, и я каждый получает свое>, "не отрываясь от правды и
неправды, постичь то, что не является правдой, и то, что не является
неправдой". -- 256.
34 Чжао Вэнь -- малоизвестная личность. Комментарий поясняют, что он
был мастером игры на цине, струнном инструменты, похожем на лютню.
Сравнение состояния дао с игрой Чжао Вэня на цине следует, по-видимо-
му, понимать следующим образом: когда он играл, то звучали одни и не
звучали другие звуки, т. е. имели место возникновение и ущерб, а когда
он не играл, то такое явление отсутствовало, и все звуки пребывали в
своем дао -- естественном порядке, гармонии и целостности. -- 256.
35 Мастер Куан -- см. прим. 110 к "Мэн-цзы". Хуэй-цзы (Хуэй Ши) --
один из известных философов-софистов и политический деятель периода
Чжаньго. Перевод данного отрывка текста Чжуанцзы иногда дается в такой
форме, как будто бы речь шла об одновременных действиях: Вэнь играл,
Куан отбивал такт тростью, а Хуэй-цзы пел или читал нараспев, опираясь
о платан. Если, однако, сопоставить годы правления Пин-гуна (557 --
532 гг. до н. э.), при котором состоял Куан, и годы жизни Хуай-цзы
(вероятно, 380 -- 305 гг. до н. э.), современника Чжуан-цзы, который
описал их встречу, то очевидна несостоятельность такой трактовки.
По-видимому, Чжуан-цзы употребляет их имена как символы мастерства в
определенной области. -- 256.
35 Рассуждения о "твердости и белизне" -- это еще один из парадоксов
Гунсунь Луна, в котором тот утверждал, что твердость, белизна и камень
-- это два, а не три философских понятия, так как мы или взором восп-
ринимаем белый камень и тогда не ощущаем его твердости, или на ощупь
ощущаем его твердость, но воспринимая его белизны. -- 256.
36 Эту фразу, по-видимому, следует понимать таким образом: если су-
ществует начало, то существует и конец, а тогда каждому началу пред-
шествует другое начало, которому в свою очередь предшествует иное на-
чало. Так же и ниже: небытию что-то предшествовало, что имело ему
предшествовавшее. -- 257.
37 Под осенним волоском, возможно, подразумевается осенняя паутинка.
-- 257.
38 Использование в этом противопоставлении горы Тайшань объясняется не
столько ее физическими размерами, сколько тем фактом, что, будучи
главной среди так называемых священных гор Китая, она ассоциировалась
в представлении тогдашних китайцев с огромностью неба, которому на ней
совершались жертвоприношения, и вообще с чем-то великим в символичес-
ком, или переносном, смысле. Не менее наглядным является противопос-
тавление продолжения жизни младенца и Пэн-цзу, который в китайской
традиции и культуре занимает примерно такое же место, как Мафусаил в
европейской. -- 257.
39 Под два и один -- это три, вероятно, следует понимать: единство,
его название (= два) и новое качество -- их обоих вместе (=один). --
257.
40 В оригинале -- лю хэ ("шесть соединений"), что у Чжуанцзы означает:
небо, земля, а также четыре стороны света, т. е. пространство, замыка-
ющее человека со всех сторон. В переносном смысле это выражение может
означать Вселенную. -- 257.
41 Т. е. не решают спора. -- 258.
42 Комментарий поясняет, что первоначально эти качества резко не раз-
личались, формируя бесконечный, совершенный круг, теперь же они приоб-
рели угловатость квадрата и находятся в состоянии застоя. -- 258.
43 Цзун, Гуй и Сюйао -- названия трех некитайских, периферийных и ма-
лоизвестных племен. -- 258.
44 Т. е. живут как степные дикари в отличее от цивилизованных китай-
цев. -- 258.
45 Не Цюе и Ван Н -- согласно китайской традиции, современники Яо,
славившихся своей мудростью. Ван И был учителем Ие Цюе. -- 258.
46 Иная интерпретация: человек питается овощами и домашними животными.
-- 259.
47 Мао Цян и Ли Цзи -- прославленные красавицы древности. Первая была
наложницей правителя государства Цзинь по имени Сянь (правил в 676 --
651 и. до н. э.), вторая -- правителя государства Юе. -- 259.
48 Т. е. Хуанхэ и Ханьшуй. -- 259.
49 Цюй-цяо-цзы и Чан-у-цзы -- малоизвестные личности, мнения коммента-
торов о них расходятся. Возможно, что Цюй-цяо-цзы был последователем
учеников Конфуция, но здесь он выступает как даосист и, скорое всего,
как ученик Чан-у-цзы. Имена, под которыми они фигурируют у Чжуан-цзы,
-- это прозвища, и поэтому не исключено, что они являются вымышленными
персонажами. -- 259.
50 В оригинале фу-цзы (учитель) -- термин, обычно используемый для
обозначения Конфуция, отсюда и версия, что Цюй-циоцзы был его последо-
вателем, а также предположение, что ниже он приводит слова Конфуция.
Однако комментарии дают и другую версию, что Чан-у-цзы был учителем
Цюй-цяо-цзы и поэтому последний, обращаясь к нему, называл его фу-цзы.
Тогда в переводе слово "учитель" можно заменить местоимением "Вы", а
последнюю фразу абзаца понимать следующим образом: "Каково [все-таки]
Ваше мнение?" -- 259.
51 Хуан-ди -- см. прим. 29 к "Мо-цзы". -- 259.
52 В оригинале в этом месте стоит имя собственное Цю, которое носил
Конфуций, поэтому сторонники версии, что Цюй-цяо-цзы привел слова Кон-
фуция, переводят данное место так: "Разве мог Конфуций понять это ?"
Однако Цю, согласно комментарию, -- это также имя Чан-у-цзы, и он ис-
пользует его вместо местоимения "я". Эта интерпретация и положена в
основу перевода. -- 259.
53 В период Чуньцю по меньшей мере две местности назывались Ай: одна в
современной провинции Шаньдун, вторая в Цзенси. Возможно, что еще одна
находилась в районе Линьтуна (Шэньси), где и была пленена Ли Цзи (см.
прим. 47). -- 260.
54 Согласно комментарию, великое пробуждение -- это смерть, великий
сон -- это жизнь. -- 260.
55 Термины правитель и пастух, вероятно, следует понимать не в прямом
социальном смысле, а в переносном философски-психологическом, т. е.
глупец считает, что он ясно знает, что он любит и ценит (т. е. что в
его чувствах занимает высокое место "правителя"), а что он презирает и
отвергает (т. е. что в его чувствах занимает низкое место "пастуха-ра-
ба"). С точки зрения идей относительности, которые здесь развивает
Чжуан-цзы, такое строгое разграничение может быть только мнимым. --
260.
56 В некоторых изданиях памятника эта фраза помещена ниже, после слов:
"и тоже не о чем тут спорить", однако в данном месте она лучше и ло-
гичнее вписывается в контекст. Выражение хуа, шан, переведенное здесь
как изменения названий, [соответствующие изменения вещей], некоторые
комментаторы интерпретируют как "перемены правды и неправды". -- 261.
57 Ответ Тени касается возможности передвижения, и поэтому она называ-
ет чешуйку на брюхе змеи, при помощи которой змея ползет, и крылья ци-
кады, благодаря которым последняя может летать. -- 261.
58 Глава переведена не полностью. Под "Великим Учителем" (буквально --
"Великим Предком-Учителем") подразумевается дао, которое существует
объективно и направляет действие всей природы и поэтому является учи-
телем всех и вся. -- 262.
59 В оригинале тянь, что означает "небо", а так же "природа", и именно
в этом смысле оно выступает и здесь. Противопоставление неба и челове-
ка или неба, земли и человека часто встречаются в древнекитайской фи-
лософии, поэтому в переводе сохранено первое значение слова тянь, од-
нако материалистическая интерпретация термина тянь как "природа"
представляется более правомерной для передачи и,идей Чжуан-цзы, кстати
сказать, не только в данном отрывке. -- 262.
60 Противопоставление небо -- человек может так же означать противо-
поставление естественного созданному человеком, т. е. тому, что в оп-
ределенном смысле является искусственным. -- 262.
61 Настоящий человек -- это мудрец, философ, постигший даосистское
учение. -- 262.
62 Буквально: "его лоб -- выдается вперед". В представлении древних
китайцев, лоб настоящего человека в отличие от обычных людей был осо-
бенно высок и выступал вперед, а так как настоящий человек отличался
внутренним спокойствием, простотой и великодушием, то эти качества
проявлялись также во внешнем виде лба. Поэтому перевод: его лицо [вы-
ражает] простоту -- отражает переносный смысл оригинала. Свободное от
чувств сердце -- это также разум, лишенный напрасно будоражущих его
мыслей; спокойное поведение -- это состояние бездействия. В итоге кар-
тина идеального даосиста, который прост и великодушен, лишен эмоций,
пребывает в состоянии спокойствия и бездействия. -- 262.
63 То, что выше неба и более настоящее, чем правитель, -- это дао. --
263.
64 Эта интерпретация дана на основании одного из комментариев. Ее
смысл: и чувства и верность, имеющиеся в дао, -- ненастоящие, кажущие-
ся, и поэтому оно бездействует. Такое толкование совпадает с пояснени-
ем другого комментария, который атрибуты дао определяет как "отраже-
ние" и "эхо". Тогда текст приобретает следующий вид: <Дао -- лишь от-
ражение,эхо; оно не действует и лишено формы". Такие определения со-
ответствуют тому, что и дао пишется и в других местах текста <Чжу-
ан-цзы>. --263.
65 Т. е. положило начало их существования. Верховный владыка неба --
это высшее божество древнекитайского пантеона. -- 263.
66 Праначало -- состояние первоначального хаоса, когда еще не произо-
шло разделение двух основных начал: активного -- ян и пассивного --
инь, взаимодействие которых создало вань-у -- тьму вещей. Поскольку
понятия "опережать (существовать раньше)" и "не быть высоким" не про-
тивоположны друг другу, один из комментариев интерпретирует "пранача-
ло" как <пять атмосферных небесных явлений>, и тогда становится воз-
можной следующая, более логическая версия: <Дао выше, чем небо, но не
высокое>. -- 263.
67 Шесть точек пространства: восток, запад, юг, север, зенит, надир.
-- 263.
68 Вся эта фраза означает, что дао не зависит ни от пространства, ни
от времени. -- 263.
69 Цзы-сы, Цзы-юй, Цзы-ли и Цзы-лай -- четыре малоизвестных даосист-
ских мыслителя. Возможно даже, что это вымышленные персонажи, тем бо-
лее, что они называются не по фамилиям, а по именам или даже прозви-
щам, которые можно перевести как "Приносящий Жертвы", <Управляющий По-
возкой>, "Вспахивающий Землю" и "Приходящий". Эти наименования показы-
вают, что речь идет о простых людях, которые тем не менее постигли
дао и являются настоящими мудрецами. -- 263.
70 Хорошее здоровье, согласно представлениям тогдашней китайской меди-
цины, обеспечивалось гармонией