Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
лым и большим -- вне [свойств] вещей или внутри их? > -- спросил
Хэ-бо.
<Если смотреть на это исходя из дао, то вещи [сами по себе] не
являются ценными или ничтожными; если смотреть на это исходя из вещей;
то сами себя [они считают] ценными, друг друга же -- ничтожными; если
смотреть на это исходя из [существующих] нравов, то [граница между]
ценным и ничтожным не находится в самой [вещи]; если смотреть на это
исходя из различий [между вещами] и называть великим то, что само себя
считает великим, то среди всех вещей не окажется таких, которые бы не
были великими; а если называть малым то, что само себя считает малым,
то среди всех вещей не окажется таких, которые бы не были малыми. Если
понимать, что небо и земля -- это зернышко проса, понимать, что кончик
волоска -- это гора, то неравные величины уравниваются "103. Если
смотреть на это исходя из заслуг и считать имеющими заслуги тех, кто
сам себя таковым считает, то среди всех вещей не окажется таковых, ко-
торые бы не имели заслуг; а если не имеющими заслуг считать тех, кто
сам себя таковым считает, то среди всех вещей не окажется таковых, ко-
торые бы имели заслуги. Если понимать, что восток и запад противопо-
ложны друг другу и что невозможно отсутствие оного из них, то [уста-
навливается] разграничение их заслуг. Если смотреть на это исходя из
наклонностей и считать правильными наклонности тех, кто сам их таковы-
ми считает, то среди всех вещей не окажется таковых, наклонности кото-
рых были бы неправильными; а если считать неправильными наклонности
тех, кто сам их таковыми считает, то среди всех вещей не окажется та-
ких, наклонности которых были бы правильными. Если понимать, что и Яо
и Цзе каждый считал себя правым, а другого -- неправым, то очевидным
становится господство [личных] наклонностей.
В древности Яо и Шунь отказывались от престола и тем не менее
[остались] правителями; а когда Цзы Чжи и Куай отказались [от своего
положения], то лишились [и престола и жизни]"104. Тан и У боролись [за
власть] и стали ванами, а Бай-гун, начавший борьбу [за власть], был
уничтожен "105. Отсюда видно, что обычаи бороться [за власть] и отка-
зываться от нее, так же как и поведение Яо и Цзе, являются ценными или
ничтожными в зависимости от условий и нельзя их считать чем-то посто-
янным.
Тараном можно пробить крепостную стену, но нельзя заполнить брешь
-- это говорит о различии орудий. Скакуны Ци-цзи и Хуа-лю"106 за день
пробегали тысячу ли, однако мышей ловили бы хуже, чем дикая кошка, --
это говорит о различии способностей. Сова и филин ночью ловят блох и
замечают кончик волоска, а с наступлением дня таращат глаза и не видят
даже горы -- это говорит о различии [природных] свойств.
Поэтому сказать: <Почему бы не признавать [только] правду и отри-
цать неправду, признавать [только] порядок и отрицать беспорядок?> --
означает не понимать закона неба и земли и [природных] свойств всех
вещей. Это то же самое, что признавать небо и отрицать землю, призна-
вать начало инь и отрицать начало ян. Очевидно, что так поступать
нельзя. А тот, кто все же не отвергает [таких высказываний] и продол-
жает о них говорить, тот если не дурак, то лгун.
[В древности] у правителей были различные способы отречения от
власти; при трех династиях"107 существовали различные способы наследо-
вания престола. Того, кто был иным, [чем требовало] время, и шел напе-
рекор тогдашним нравам, называли узурпатором; а того, кто соответство-
вал своему времени и следовал тогдашним нравам, называли праведником.
Молчи, Хэ-бо! Откуда тебе знать, где врата к ценному и ничтожному, в
чем разница между малым и великим?>
<В таком случае, -- сказал Хэ-бо, -- что мне делать и чего не де-
лать? От чего отказываться и что принимать? К чему стремиться и что
отбрасывать? Как мне быть в конце концов?>
<Если смотреть на это исходя из дао, -- ответил Бэйхай Жо, -- то
нет ни ценного, ни ничтожного -- это лишь взаимосвязанное и взаимоза-
меняющееся. Не упорствуй в своих стремлениях, ибо это ведет к большому
столкновению с дао. Нет ни малого, ни великого -- это лишь действие
взаимосмены"108. Не будь односторонним в своем поведении, ибо это ве-
дет к расхождению с дао. Будь строг, как правитель государства, у ко-
торого нет личного пристрастия. Будь доволен, как божество земли, при-
нимающее жертвоприношения, у которого нет единоличного счастья. Будь
беспределен, как бесконечность четырех сторон света, у которых нет
границ. Обними все вещи одинаково, разве какая-нибудь из них должна
получать [особое] покровительство? Это называется беспристрастностью.
Ведь все вещи одинаковы, разве есть среди них худшие или лучшие?
У дао нет ни конца, ни начала. У вещей есть и смерть и рождение;
и нельзя надеяться, что они достигнут совершенства. Они то пустые, то
полные, их телесная форма постоянно меняется. [Прошедших] лет нельзя
начать сначала, времени нельзя остановить. [Вещи] то уменьшаются, то
увеличиваются; то наполняются, то пустеют; прекращают [свое существо-
вание] и начинают его сызнова. Поэтому говорят о стремлении к справед-
ливости великого [дао] и рассуждают о [естественном] законе всех ве-
щей. Жизнь всех вещей стремительна, как галоп [коня]; нет [в ней ни
единого] движения, которое не [вызывало бы] изменений, нет [ни едино-
го] момента, который не [приносил бы] перемен. [Ты спрашиваешь,
Хэ-бо], что тебе делать и чего не делать. [Ничего не надо делать!]
Ведь [вещи] меняются сами по себе> "109.
<В таком случае, -- сказал Хэ-бо, -- что же ценного в дао?>
<Тот, кто познал дао, -- ответил Бэй-хай Жо, -- непременно пос-
тигнет закон природы; постигший закон природы непременно овладеет уме-
нием соответствовать положению [вещей]; овладевший умением соответс-
твовать положению [вещей] не станет вредить себе из-за вещей. Человека
совершенных моральных качеств огонь не может обжечь, вода -- утопить;
ни холод, ни жара не могут причинить ему вреда; ни птицы, ни звери не
могут его погубить. Это не означает, что он пренебрегает [этими опас-
ностями]. Это говорит [только о том, что он] тщательно изучает безо-
пасное и опасное; сохраняет спокойствие в беде и в счастье; осторожно
относится к своему уходу и приходу "110, и поэтому нет ничего, что
могло бы повредить ему. Поэтому говорится: <Естественное находится
внутри, человеческое -- снаружи>. Моральные качества находятся в ес-
тественном: познавши действие естественного и человеческого, [он обре-
тает] основу в естественном и пребывает в [состоянии] самоудовлетворе-
ния. То останавливаясь то двигаясь, то сгибаясь, то разгибаясь, он
возвращается к главному и говорит о высшем>.
<Что называется естественным? Что называется человеческим?> --
спросил [Хэ-бо].
Бэй-хай Жо сказал: <У коров и коней по четыре ноги -- это называ-
ется естественным. Надевать узду на голову коня, продевать [повод че-
рез] ноздрю коровы -- это называется человеческим. Поэтому говорится:
<Не следует уничтожать естественного человеческим; не следует уничто-
жать [естественной] судьбы [искусственно созданными] намерениями; не
следует жертвовать добрым именем ради [ограниченных] приобретений>.
Тщательно соблюдать [эти правила] и не терять их -- это называется
возвращением к истинному>.
Одноногий Куй"111 восхищался "112 Сороконожкой; Сороконожка вос-
хищалась Змеей; Змея восхищалась Ветром; Ветер восхищался Глазом, а
Глаз восхищался Сердцем.
Куй, обращаясь к Сороконожке, сказал: <Я подпрыгиваю на одной но-
ге и так передвигаюсь. [В мире] нет ничего более [простого], чем я. А
тебе приходится сейчас использовать десять тысяч ног, разве это не об-
ременительно? >
<Нет, это не так! -- ответила Сороконожка. -- Ты разве не видел
плюющего человека? Когда он плюет, образуются капли: большие, похожие
на жемчуг, и маленькие, похожие на туман. Смешиваясь, они падают вниз,
и сосчитать их нельзя. Так же и я двигаюсь сейчас при помощи моего ес-
тественного устройства и не знаю, почему это так>.
Сороконожка, обращаясь к Змее, сказала: <Я передвигаюсь при помо-
щи множества ног, однако не достигаю твоей [скорости, хотя у тебя] нет
ног. Почему?>
<Мною движет естественное устройство, -- ответила Змея, -- Разве
можно это изменить? Зачем мне пользоваться ногами? >
Змея, обращаясь к Ветру, сказала: <Я перемещаюсь, двигая хребтом
и ребрами, так как обладаю телесной формой "113. Ты же с воем поднима-
ешься в Северном океане и с воем переносишься на Южный океан, хотя ты
лишен тела. Как же [это происходит]? >
Ветер сказал: <Да, это так. Я поднимаюсь с воем в Северном океане
и переношусь на Южный океан, однако если кто-либо тронет меня пальцем,
то победит меня; если станет топтать ногами, то тоже меня одолеет. Хо-
тя это и так, но ведь только я один могу ломать большие деревья и раз-
рушать большие дома. Поэтому я использую множество маленьких не-побед
и превращаю их в большую победу. Однако стать великим победителем мо-
жет только совершенномудрый, [постигший дао]...>
Чжуан-цзы ловил рыбу в реке Пу "114. Чуский правитель"115 напра-
вил к нему двух сановников дафу с посланием, в котором говорилось:
<Хочу возложить на Вас бремя государственных дел>. Чжуан-цзы, не отло-
жив удочки и даже не повернув головы, сказал: <Я слышал, что в Чу име-
ется священная черепаха, которая умерла три тысячи лет тому назад.
Правители Чу хранят ее, [завернув] в покровы и [спрятав] в ларец, в
храме предков. Что предпочла бы эта черепаха: быть мертвой, но чтобы
почитались оставшиеся после нее кости, или быть живой и волочить хвост
по грязи? >
Оба сановника ответили: <Предпочла бы быть живой и волочить хвост
по грязи>.
Тогда Чжуан-цзы сказал: <Уходите! Я [тоже предпочитаю] волочить
хвост по грязи>.
Хуэй-цзы "116 был первым министром в Лян "117. Чжуан-цзы отпра-
вился повидать его. Некто, обратившись к Хуэй-цзы, сказал: <Прибывает
Чжуан-цзы. Он желает заменить Вас [на посту] первого министра>. Тогда
Хуэйцзы, испугавшись, [отдал приказ] искать [Чжуан-цзы] по всей стра-
не. [Его искали] три дня и три ночи.
Чжуан-цзы, прибыв к нему, сказал: <На юге живет птица по имени
Юань-чу "118, знаешь ли ты об этом? Она взмывает в воздух в Южном оке-
ане и летит к Северному океану, останавливается [на отдых] только на
платанах,- ест только плоды бамбука и пьет воду только из кристальных
пресных родников. Однажды какая-то сова нашла разлагающуюся крысу.
Когда Юань-чу пролетала над ней, сова, подняв голову и посмотрев на
нее, отпугивающе ухнула. Не хочешь ли ты сейчас запугать меня при по-
мощи твоего государства? >.
Чжуан-цзы и Хуэй-цзы прогуливались по мосту через реку Хао "119.
Чжуан-цзы сказал: <С каким наслаждением эти ельцы играют в воде -- в
этом удовольствие рыб>.
<Ты ведь не рыба, откуда тебе знать, в чем ее удовольствие?> --
спросил Хуэй-цзы.
<Ты ведь не я, -- возразил Чжуан-цзы, -- откуда тебе знать, что я
не знаю, в чем удовольствие рыбы? >
<Я [действительно] не ты, -- ответил Хуэй-цзы,-- и, безусловно,
тебя не знаю; однако ты, несомненно, не рыба и ни в коей мере не может
знать, в чем ее удовольствие>.
На это Чжуан-цзы ответил: <Вернемся, пожалуйста, к началу [нашего
спора]. Ты сказал мне такие слова: <Откуда тебе знать, в чем удоволь-
ствие рыбы?> [Это значит, что] ты уже знал, что я знаю это, и поэтому
спросил меня. А я это узнал [во время нашей прогулки] над рекой Хао>.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ. <ВЫСШАЯ РАДОСТЬ> "120
В семени имеются мельчайшие [зародыши]. Попадая в воду, они прев-
ращаются в ряску, попадая на грань воды и суши, превращаются в расте-
ние вабиньи"121 , а прорастая на холмах и возвышенностях, превращаются
в подорожник. Подорожник, попадая на гнилье или нечистоты, превращает-
ся в растение уцзу "122. Корни уцзу превращаются в личинки навозного
жука, а его листья -- в бабочек. Эти бабочки [называются] сюй; изменя-
ясь, они превращаются в насекомых "123. [Эти насекомые] живут у оча-
гов, вид у них такой, как будто бы они сбросили кожу, и называются они
цюйдо. [По истечении] тысячи дней цюйдо превращаются в птиц, имя кото-
рых ганьюйгу. Слюна ганьюйгу превращается в насекомых сыми; сыми прев-
ращаются в уксусную мошкару шиси "124. Из шиси рождаются насекомые
илу. Из насекомых цзюю рождаются насекомые хуанхуан. Из насекомых фу-
цюань рождаются насекомые маожуй. Растение янси, соединившись со ста-
рым бамбуком, уже не дающим побегов, порождает насекомое циннин "125;
циннин порождает леопарда, леопард порождает коня, конь порождает че-
ловека, а человек снова возвращается в мельчайшие [зародыши]. Вся тьма
вещей происходит из мельчайших [зародышей] и в них возвращается.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ.
<СЕВЕРНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ЗНАНИЯ> "126
Знание, путешествуя на Север вверх по реке Черная Вода, поднялось
на гору Таинственный Холм"127 и встретило там Выражающего Недеяние
"128 . Обратившись к нему, Знание сказало: <Я хотело бы тебя спросить:
как мыслить, как думать, чтобы познать дао? Где находиться, как дейс-
твовать, чтобы пребывать безмятежно в дао? Чему следовать, какой идти
дорогой, чтобы обрести дао?>
Три вопроса [были заданы Знанием], однако Выражающий Недеяние на
них не ответил. И не только не ответил, но и не знал, что ответить.
Не получив ответа, Знание отправилось на южный [берег] реки Белая
Вода, поднялось на холм Конец Сомнений и увидело там Возвышающегося
Безумца "129. Знание задало ему те же вопросы, и Возвышающийся Безумец
сказал: <О! Я это знаю и сейчас тебе скажу>. Однако только собрался
вымолвить и забыл, что он хотел сказать.
Не получив ответа, Знание вернулось в государев дворец "130,
предстало перед Хуан-ди и поставило ему эти вопросы. Хуан-ди ответил:
<Не мыслить и не думать -- это начало познания дао. Нигде не находить-
ся и ни в чем не усердствовать -- это начало безмятежного пребывания в
дао. Ничему не следовать и не идти никакой дорогой -- это начало обре-
тения дао>.
Тогда Знание спросило у Хуан-ди: <Мы с тобой знаем это, но те
двое этого не знали. Кто же тогда прав?>
<Истинно прав Выражающий Недеяние, а приближается к этому "131
Возвышающийся Безумец, -- ответил Хуан-ди. -- А мы с тобой никогда к
этому не приблизимся, ибо <знающий не говорит, говорящий не знает>.
Поэтому совершенномудрый осуществляет науку безмолвия. Дао нельзя пос-
тичь [при помощи слов], добродетель не может достичь совершенства [при
помощи названий], милосердие может действовать [пристрастно], справед-
ливость может причинить ущерб, церемониями можно обманывать друг дру-
га. Поэтому говорится: <После утраты дао появляется добродетель, после
утраты добродетели появляется милосердие, после утраты милосердия по-
является справедливость, после утраты справедливости появляются цере-
монии. Церемонии -- это лишь внешний блеск дао и начало беспорядка>.
Поэтому и говорится: <Тот, кто упражняется в дао, ежедневно теряет
что-то из его внешнего, ложного блеска. Потеряв, снова теряет и так
доходит до недеяния. Бездействуя же, он может все совершить>. Если же
ныне, уже став вещью, [некто] захочет снова вернуться к изначальному,
разве не будет это слишком трудно? Не будет ли это легко только для
великого человека?
Жизнь -- это преемник смерти, смерть -- это начало жизни, кому
известен закон этого [следования]? Рождение человека -- это скопление
жизненной силы: когда она скопится, то возникает жизнь, а когда рассе-
ется, то возникает смерть. Если смерть и жизнь -- это преемники друг
друга, то о чем же мне сожалеть? Поэтому [перед лицом жизни и смерти]
все вещи одинаковы. Изумительное и необыкновенное -- вот что превозно-
сится, вонючая гниль -- вот чего гнушаются. Однако вонючая гниль снова
превращается в изумительное и необыкновенное, а изумительное и необык-
новенное снова превращаются в вонючую гниль. Поэтому и говорится: <Всю
Поднебесную пронизывает единая жизненная сила>, и поэтому мудрый ценит
это единство> .
Тогда Знание сказало Хуан-ди: <Я спросило Выражающего Недеяние, и
Выражающий Недеяние мне не ответил.И не только мне не ответил, но и не
знал, что мне ответить. Затем я спросило Возвышающегося Безумца. Воз-
вышающийся Безумец уже намеревался поведать мне, но ничего не сказал.
Не [то чтобы просто] мне не сказал -- намеревался сказать, но забыл,
что хотел сказать. Теперь я спросило тебя, и ты знал [ответ на мои
вопросы], так почему же мы не приблизимся [к дао]?>
Хуан-ди ответил: <Один из них, [Выражающий Недеяние],истинно
прав, ибо он не знает; второй из них, [Возвышающийся Безумец], прибли-
жается к этому, так как он забыл, что он знал. Мы же с тобой никогда к
этому не приблизимся из-за нашего знания>.
Возвышающийся Безумец, услышав об этом, счел, что Хуан-ди знал
[изначальные] слова.
Небо и земля обладают совершенной красотой, но не ведут об этом
речи; четыре времени года обладают ясными законами [чередования], но
не обсуждают их; тьма вещей обладает [определенными] правилами станов-
ления, но не излагает их. Мудрый ищет источник совершенной красоты не-
ба и земли и постигает правила [становления] тьмы вещей. Поэтому со-
вершенный человек бездействует, а совершенномудрый ничего не создает
-- это значит, что они небо и землю берут за образец. Священный разум
[неба и земли] совершенен в своей тонкости и вместе [с тьмой вещей
проходит] бесконечные изменения. Вещи сами собой умирают и рождаются,
сами по себе квадратные или круглые, и не известно их начало. Тьма ве-
щей внезапно и прочно существует с глубокой древности. Шесть соедине-
ний"132 считаются огромными, [однако] не простираются за пределы
[дао]; осенний волосок считается маленьким, однако и он обретает пол-
ноту телесной формы при помощи дао. В Поднебесной нет ничего, что бы
не подвергалось постоянным переменам, [и ничто не остается] неизменным
до конца своих дней. Инь и ян и четыре времени года находятся в посто-
янном движении в соответствии с естественным порядком, предназначенным
для каждого из них. Они то тускнеют, будто исчезая, но все же сущест-
вуют; то, [оставаясь] лишенными телесной формы, разгораются вновь и
[проявляют свою] жизненную силу. Тьма вещей взращивается ими, не ведая
об этом. Это и называется корнем и истоком всего. [Знающий это] может
созерцать [совершенное дао] естественности.
Не Цюе спросил о дао у Пи И "133. Пи И сказал: <Освободи свое те-
ло от пороков, сосредоточь свой взор на одном, и естественное согласие
придет к тебе; сдерживай свои знания, сосредоточь свои устремления на
одном, и естественная мудрость придет и останется с тобой. Добродетель
расцветет красотой в тебе, а дао поселится в твоем [сердце]. Смотри
прямо бессмысленным взором, как новорожденный теленок, и не ищи причи-
ны всего этого...> -- он не кончил еще говорить, как Не Цюе [уже креп-
ко] уснул. Пи И очень обрадовался и покинул его, напевая песенку, в
которой говорилось:
Его тело как высохший скелет,
А сердце как мертвый пепел.
Его знание действительности настоящее,
И он не цепляется за прошлые вещи.
Мрачный и темный, лишенный чувств и мыслей,
И нельзя обдумывать с ним никаких планов --
Вот какой это человек!
Шунь, обратившись к Чэну "134 спросил: < Можно ли обрести дао и
владеть им? >
В ответ [он услышал]: <Даже твое тело не принадлежит тебе, как же
ты можешь обрести дао и владеть им?>
< Если мое тело не принадлежит мне, то кому же оно принадлежит? >
-- спросил Шунь.
В ответ [он услышал]: <Оно являет