Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      сост. Ян Хин-Шун. Антология древнекитайской философии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
лым и большим -- вне [свойств] вещей или внутри их? > -- спросил Хэ-бо. <Если смотреть на это исходя из дао, то вещи [сами по себе] не являются ценными или ничтожными; если смотреть на это исходя из вещей; то сами себя [они считают] ценными, друг друга же -- ничтожными; если смотреть на это исходя из [существующих] нравов, то [граница между] ценным и ничтожным не находится в самой [вещи]; если смотреть на это исходя из различий [между вещами] и называть великим то, что само себя считает великим, то среди всех вещей не окажется таких, которые бы не были великими; а если называть малым то, что само себя считает малым, то среди всех вещей не окажется таких, которые бы не были малыми. Если понимать, что небо и земля -- это зернышко проса, понимать, что кончик волоска -- это гора, то неравные величины уравниваются "103. Если смотреть на это исходя из заслуг и считать имеющими заслуги тех, кто сам себя таковым считает, то среди всех вещей не окажется таковых, ко- торые бы не имели заслуг; а если не имеющими заслуг считать тех, кто сам себя таковым считает, то среди всех вещей не окажется таковых, ко- торые бы имели заслуги. Если понимать, что восток и запад противопо- ложны друг другу и что невозможно отсутствие оного из них, то [уста- навливается] разграничение их заслуг. Если смотреть на это исходя из наклонностей и считать правильными наклонности тех, кто сам их таковы- ми считает, то среди всех вещей не окажется таковых, наклонности кото- рых были бы неправильными; а если считать неправильными наклонности тех, кто сам их таковыми считает, то среди всех вещей не окажется та- ких, наклонности которых были бы правильными. Если понимать, что и Яо и Цзе каждый считал себя правым, а другого -- неправым, то очевидным становится господство [личных] наклонностей. В древности Яо и Шунь отказывались от престола и тем не менее [остались] правителями; а когда Цзы Чжи и Куай отказались [от своего положения], то лишились [и престола и жизни]"104. Тан и У боролись [за власть] и стали ванами, а Бай-гун, начавший борьбу [за власть], был уничтожен "105. Отсюда видно, что обычаи бороться [за власть] и отка- зываться от нее, так же как и поведение Яо и Цзе, являются ценными или ничтожными в зависимости от условий и нельзя их считать чем-то посто- янным. Тараном можно пробить крепостную стену, но нельзя заполнить брешь -- это говорит о различии орудий. Скакуны Ци-цзи и Хуа-лю"106 за день пробегали тысячу ли, однако мышей ловили бы хуже, чем дикая кошка, -- это говорит о различии способностей. Сова и филин ночью ловят блох и замечают кончик волоска, а с наступлением дня таращат глаза и не видят даже горы -- это говорит о различии [природных] свойств. Поэтому сказать: <Почему бы не признавать [только] правду и отри- цать неправду, признавать [только] порядок и отрицать беспорядок?> -- означает не понимать закона неба и земли и [природных] свойств всех вещей. Это то же самое, что признавать небо и отрицать землю, призна- вать начало инь и отрицать начало ян. Очевидно, что так поступать нельзя. А тот, кто все же не отвергает [таких высказываний] и продол- жает о них говорить, тот если не дурак, то лгун. [В древности] у правителей были различные способы отречения от власти; при трех династиях"107 существовали различные способы наследо- вания престола. Того, кто был иным, [чем требовало] время, и шел напе- рекор тогдашним нравам, называли узурпатором; а того, кто соответство- вал своему времени и следовал тогдашним нравам, называли праведником. Молчи, Хэ-бо! Откуда тебе знать, где врата к ценному и ничтожному, в чем разница между малым и великим?> <В таком случае, -- сказал Хэ-бо, -- что мне делать и чего не де- лать? От чего отказываться и что принимать? К чему стремиться и что отбрасывать? Как мне быть в конце концов?> <Если смотреть на это исходя из дао, -- ответил Бэйхай Жо, -- то нет ни ценного, ни ничтожного -- это лишь взаимосвязанное и взаимоза- меняющееся. Не упорствуй в своих стремлениях, ибо это ведет к большому столкновению с дао. Нет ни малого, ни великого -- это лишь действие взаимосмены"108. Не будь односторонним в своем поведении, ибо это ве- дет к расхождению с дао. Будь строг, как правитель государства, у ко- торого нет личного пристрастия. Будь доволен, как божество земли, при- нимающее жертвоприношения, у которого нет единоличного счастья. Будь беспределен, как бесконечность четырех сторон света, у которых нет границ. Обними все вещи одинаково, разве какая-нибудь из них должна получать [особое] покровительство? Это называется беспристрастностью. Ведь все вещи одинаковы, разве есть среди них худшие или лучшие? У дао нет ни конца, ни начала. У вещей есть и смерть и рождение; и нельзя надеяться, что они достигнут совершенства. Они то пустые, то полные, их телесная форма постоянно меняется. [Прошедших] лет нельзя начать сначала, времени нельзя остановить. [Вещи] то уменьшаются, то увеличиваются; то наполняются, то пустеют; прекращают [свое существо- вание] и начинают его сызнова. Поэтому говорят о стремлении к справед- ливости великого [дао] и рассуждают о [естественном] законе всех ве- щей. Жизнь всех вещей стремительна, как галоп [коня]; нет [в ней ни единого] движения, которое не [вызывало бы] изменений, нет [ни едино- го] момента, который не [приносил бы] перемен. [Ты спрашиваешь, Хэ-бо], что тебе делать и чего не делать. [Ничего не надо делать!] Ведь [вещи] меняются сами по себе> "109. <В таком случае, -- сказал Хэ-бо, -- что же ценного в дао?> <Тот, кто познал дао, -- ответил Бэй-хай Жо, -- непременно пос- тигнет закон природы; постигший закон природы непременно овладеет уме- нием соответствовать положению [вещей]; овладевший умением соответс- твовать положению [вещей] не станет вредить себе из-за вещей. Человека совершенных моральных качеств огонь не может обжечь, вода -- утопить; ни холод, ни жара не могут причинить ему вреда; ни птицы, ни звери не могут его погубить. Это не означает, что он пренебрегает [этими опас- ностями]. Это говорит [только о том, что он] тщательно изучает безо- пасное и опасное; сохраняет спокойствие в беде и в счастье; осторожно относится к своему уходу и приходу "110, и поэтому нет ничего, что могло бы повредить ему. Поэтому говорится: <Естественное находится внутри, человеческое -- снаружи>. Моральные качества находятся в ес- тественном: познавши действие естественного и человеческого, [он обре- тает] основу в естественном и пребывает в [состоянии] самоудовлетворе- ния. То останавливаясь то двигаясь, то сгибаясь, то разгибаясь, он возвращается к главному и говорит о высшем>. <Что называется естественным? Что называется человеческим?> -- спросил [Хэ-бо]. Бэй-хай Жо сказал: <У коров и коней по четыре ноги -- это называ- ется естественным. Надевать узду на голову коня, продевать [повод че- рез] ноздрю коровы -- это называется человеческим. Поэтому говорится: <Не следует уничтожать естественного человеческим; не следует уничто- жать [естественной] судьбы [искусственно созданными] намерениями; не следует жертвовать добрым именем ради [ограниченных] приобретений>. Тщательно соблюдать [эти правила] и не терять их -- это называется возвращением к истинному>. Одноногий Куй"111 восхищался "112 Сороконожкой; Сороконожка вос- хищалась Змеей; Змея восхищалась Ветром; Ветер восхищался Глазом, а Глаз восхищался Сердцем. Куй, обращаясь к Сороконожке, сказал: <Я подпрыгиваю на одной но- ге и так передвигаюсь. [В мире] нет ничего более [простого], чем я. А тебе приходится сейчас использовать десять тысяч ног, разве это не об- ременительно? > <Нет, это не так! -- ответила Сороконожка. -- Ты разве не видел плюющего человека? Когда он плюет, образуются капли: большие, похожие на жемчуг, и маленькие, похожие на туман. Смешиваясь, они падают вниз, и сосчитать их нельзя. Так же и я двигаюсь сейчас при помощи моего ес- тественного устройства и не знаю, почему это так>. Сороконожка, обращаясь к Змее, сказала: <Я передвигаюсь при помо- щи множества ног, однако не достигаю твоей [скорости, хотя у тебя] нет ног. Почему?> <Мною движет естественное устройство, -- ответила Змея, -- Разве можно это изменить? Зачем мне пользоваться ногами? > Змея, обращаясь к Ветру, сказала: <Я перемещаюсь, двигая хребтом и ребрами, так как обладаю телесной формой "113. Ты же с воем поднима- ешься в Северном океане и с воем переносишься на Южный океан, хотя ты лишен тела. Как же [это происходит]? > Ветер сказал: <Да, это так. Я поднимаюсь с воем в Северном океане и переношусь на Южный океан, однако если кто-либо тронет меня пальцем, то победит меня; если станет топтать ногами, то тоже меня одолеет. Хо- тя это и так, но ведь только я один могу ломать большие деревья и раз- рушать большие дома. Поэтому я использую множество маленьких не-побед и превращаю их в большую победу. Однако стать великим победителем мо- жет только совершенномудрый, [постигший дао]...> Чжуан-цзы ловил рыбу в реке Пу "114. Чуский правитель"115 напра- вил к нему двух сановников дафу с посланием, в котором говорилось: <Хочу возложить на Вас бремя государственных дел>. Чжуан-цзы, не отло- жив удочки и даже не повернув головы, сказал: <Я слышал, что в Чу име- ется священная черепаха, которая умерла три тысячи лет тому назад. Правители Чу хранят ее, [завернув] в покровы и [спрятав] в ларец, в храме предков. Что предпочла бы эта черепаха: быть мертвой, но чтобы почитались оставшиеся после нее кости, или быть живой и волочить хвост по грязи? > Оба сановника ответили: <Предпочла бы быть живой и волочить хвост по грязи>. Тогда Чжуан-цзы сказал: <Уходите! Я [тоже предпочитаю] волочить хвост по грязи>. Хуэй-цзы "116 был первым министром в Лян "117. Чжуан-цзы отпра- вился повидать его. Некто, обратившись к Хуэй-цзы, сказал: <Прибывает Чжуан-цзы. Он желает заменить Вас [на посту] первого министра>. Тогда Хуэйцзы, испугавшись, [отдал приказ] искать [Чжуан-цзы] по всей стра- не. [Его искали] три дня и три ночи. Чжуан-цзы, прибыв к нему, сказал: <На юге живет птица по имени Юань-чу "118, знаешь ли ты об этом? Она взмывает в воздух в Южном оке- ане и летит к Северному океану, останавливается [на отдых] только на платанах,- ест только плоды бамбука и пьет воду только из кристальных пресных родников. Однажды какая-то сова нашла разлагающуюся крысу. Когда Юань-чу пролетала над ней, сова, подняв голову и посмотрев на нее, отпугивающе ухнула. Не хочешь ли ты сейчас запугать меня при по- мощи твоего государства? >. Чжуан-цзы и Хуэй-цзы прогуливались по мосту через реку Хао "119. Чжуан-цзы сказал: <С каким наслаждением эти ельцы играют в воде -- в этом удовольствие рыб>. <Ты ведь не рыба, откуда тебе знать, в чем ее удовольствие?> -- спросил Хуэй-цзы. <Ты ведь не я, -- возразил Чжуан-цзы, -- откуда тебе знать, что я не знаю, в чем удовольствие рыбы? > <Я [действительно] не ты, -- ответил Хуэй-цзы,-- и, безусловно, тебя не знаю; однако ты, несомненно, не рыба и ни в коей мере не может знать, в чем ее удовольствие>. На это Чжуан-цзы ответил: <Вернемся, пожалуйста, к началу [нашего спора]. Ты сказал мне такие слова: <Откуда тебе знать, в чем удоволь- ствие рыбы?> [Это значит, что] ты уже знал, что я знаю это, и поэтому спросил меня. А я это узнал [во время нашей прогулки] над рекой Хао>. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ. <ВЫСШАЯ РАДОСТЬ> "120 В семени имеются мельчайшие [зародыши]. Попадая в воду, они прев- ращаются в ряску, попадая на грань воды и суши, превращаются в расте- ние вабиньи"121 , а прорастая на холмах и возвышенностях, превращаются в подорожник. Подорожник, попадая на гнилье или нечистоты, превращает- ся в растение уцзу "122. Корни уцзу превращаются в личинки навозного жука, а его листья -- в бабочек. Эти бабочки [называются] сюй; изменя- ясь, они превращаются в насекомых "123. [Эти насекомые] живут у оча- гов, вид у них такой, как будто бы они сбросили кожу, и называются они цюйдо. [По истечении] тысячи дней цюйдо превращаются в птиц, имя кото- рых ганьюйгу. Слюна ганьюйгу превращается в насекомых сыми; сыми прев- ращаются в уксусную мошкару шиси "124. Из шиси рождаются насекомые илу. Из насекомых цзюю рождаются насекомые хуанхуан. Из насекомых фу- цюань рождаются насекомые маожуй. Растение янси, соединившись со ста- рым бамбуком, уже не дающим побегов, порождает насекомое циннин "125; циннин порождает леопарда, леопард порождает коня, конь порождает че- ловека, а человек снова возвращается в мельчайшие [зародыши]. Вся тьма вещей происходит из мельчайших [зародышей] и в них возвращается. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ. <СЕВЕРНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ЗНАНИЯ> "126 Знание, путешествуя на Север вверх по реке Черная Вода, поднялось на гору Таинственный Холм"127 и встретило там Выражающего Недеяние "128 . Обратившись к нему, Знание сказало: <Я хотело бы тебя спросить: как мыслить, как думать, чтобы познать дао? Где находиться, как дейс- твовать, чтобы пребывать безмятежно в дао? Чему следовать, какой идти дорогой, чтобы обрести дао?> Три вопроса [были заданы Знанием], однако Выражающий Недеяние на них не ответил. И не только не ответил, но и не знал, что ответить. Не получив ответа, Знание отправилось на южный [берег] реки Белая Вода, поднялось на холм Конец Сомнений и увидело там Возвышающегося Безумца "129. Знание задало ему те же вопросы, и Возвышающийся Безумец сказал: <О! Я это знаю и сейчас тебе скажу>. Однако только собрался вымолвить и забыл, что он хотел сказать. Не получив ответа, Знание вернулось в государев дворец "130, предстало перед Хуан-ди и поставило ему эти вопросы. Хуан-ди ответил: <Не мыслить и не думать -- это начало познания дао. Нигде не находить- ся и ни в чем не усердствовать -- это начало безмятежного пребывания в дао. Ничему не следовать и не идти никакой дорогой -- это начало обре- тения дао>. Тогда Знание спросило у Хуан-ди: <Мы с тобой знаем это, но те двое этого не знали. Кто же тогда прав?> <Истинно прав Выражающий Недеяние, а приближается к этому "131 Возвышающийся Безумец, -- ответил Хуан-ди. -- А мы с тобой никогда к этому не приблизимся, ибо <знающий не говорит, говорящий не знает>. Поэтому совершенномудрый осуществляет науку безмолвия. Дао нельзя пос- тичь [при помощи слов], добродетель не может достичь совершенства [при помощи названий], милосердие может действовать [пристрастно], справед- ливость может причинить ущерб, церемониями можно обманывать друг дру- га. Поэтому говорится: <После утраты дао появляется добродетель, после утраты добродетели появляется милосердие, после утраты милосердия по- является справедливость, после утраты справедливости появляются цере- монии. Церемонии -- это лишь внешний блеск дао и начало беспорядка>. Поэтому и говорится: <Тот, кто упражняется в дао, ежедневно теряет что-то из его внешнего, ложного блеска. Потеряв, снова теряет и так доходит до недеяния. Бездействуя же, он может все совершить>. Если же ныне, уже став вещью, [некто] захочет снова вернуться к изначальному, разве не будет это слишком трудно? Не будет ли это легко только для великого человека? Жизнь -- это преемник смерти, смерть -- это начало жизни, кому известен закон этого [следования]? Рождение человека -- это скопление жизненной силы: когда она скопится, то возникает жизнь, а когда рассе- ется, то возникает смерть. Если смерть и жизнь -- это преемники друг друга, то о чем же мне сожалеть? Поэтому [перед лицом жизни и смерти] все вещи одинаковы. Изумительное и необыкновенное -- вот что превозно- сится, вонючая гниль -- вот чего гнушаются. Однако вонючая гниль снова превращается в изумительное и необыкновенное, а изумительное и необык- новенное снова превращаются в вонючую гниль. Поэтому и говорится: <Всю Поднебесную пронизывает единая жизненная сила>, и поэтому мудрый ценит это единство> . Тогда Знание сказало Хуан-ди: <Я спросило Выражающего Недеяние, и Выражающий Недеяние мне не ответил.И не только мне не ответил, но и не знал, что мне ответить. Затем я спросило Возвышающегося Безумца. Воз- вышающийся Безумец уже намеревался поведать мне, но ничего не сказал. Не [то чтобы просто] мне не сказал -- намеревался сказать, но забыл, что хотел сказать. Теперь я спросило тебя, и ты знал [ответ на мои вопросы], так почему же мы не приблизимся [к дао]?> Хуан-ди ответил: <Один из них, [Выражающий Недеяние],истинно прав, ибо он не знает; второй из них, [Возвышающийся Безумец], прибли- жается к этому, так как он забыл, что он знал. Мы же с тобой никогда к этому не приблизимся из-за нашего знания>. Возвышающийся Безумец, услышав об этом, счел, что Хуан-ди знал [изначальные] слова. Небо и земля обладают совершенной красотой, но не ведут об этом речи; четыре времени года обладают ясными законами [чередования], но не обсуждают их; тьма вещей обладает [определенными] правилами станов- ления, но не излагает их. Мудрый ищет источник совершенной красоты не- ба и земли и постигает правила [становления] тьмы вещей. Поэтому со- вершенный человек бездействует, а совершенномудрый ничего не создает -- это значит, что они небо и землю берут за образец. Священный разум [неба и земли] совершенен в своей тонкости и вместе [с тьмой вещей проходит] бесконечные изменения. Вещи сами собой умирают и рождаются, сами по себе квадратные или круглые, и не известно их начало. Тьма ве- щей внезапно и прочно существует с глубокой древности. Шесть соедине- ний"132 считаются огромными, [однако] не простираются за пределы [дао]; осенний волосок считается маленьким, однако и он обретает пол- ноту телесной формы при помощи дао. В Поднебесной нет ничего, что бы не подвергалось постоянным переменам, [и ничто не остается] неизменным до конца своих дней. Инь и ян и четыре времени года находятся в посто- янном движении в соответствии с естественным порядком, предназначенным для каждого из них. Они то тускнеют, будто исчезая, но все же сущест- вуют; то, [оставаясь] лишенными телесной формы, разгораются вновь и [проявляют свою] жизненную силу. Тьма вещей взращивается ими, не ведая об этом. Это и называется корнем и истоком всего. [Знающий это] может созерцать [совершенное дао] естественности. Не Цюе спросил о дао у Пи И "133. Пи И сказал: <Освободи свое те- ло от пороков, сосредоточь свой взор на одном, и естественное согласие придет к тебе; сдерживай свои знания, сосредоточь свои устремления на одном, и естественная мудрость придет и останется с тобой. Добродетель расцветет красотой в тебе, а дао поселится в твоем [сердце]. Смотри прямо бессмысленным взором, как новорожденный теленок, и не ищи причи- ны всего этого...> -- он не кончил еще говорить, как Не Цюе [уже креп- ко] уснул. Пи И очень обрадовался и покинул его, напевая песенку, в которой говорилось: Его тело как высохший скелет, А сердце как мертвый пепел. Его знание действительности настоящее, И он не цепляется за прошлые вещи. Мрачный и темный, лишенный чувств и мыслей, И нельзя обдумывать с ним никаких планов -- Вот какой это человек! Шунь, обратившись к Чэну "134 спросил: < Можно ли обрести дао и владеть им? > В ответ [он услышал]: <Даже твое тело не принадлежит тебе, как же ты можешь обрести дао и владеть им?> < Если мое тело не принадлежит мне, то кому же оно принадлежит? > -- спросил Шунь. В ответ [он услышал]: <Оно являет

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору