Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
Вот и подыхай сам. Зануда! Скотина!
Остаток вечера прошел под схожие комментарии. Через пять-шесть рюмок
они распрощались и договорились созвониться, как только Корсо доберется до
Португалии. Ла Понте покинул бар пошатываясь и, разумеется, не заплатив за
себя. Зато он подарил Корсо остаток сигары Рошфора. Как он выразился: "Вот
тебе в парочку".
{1} Роберт Грейвз (1895-1985) - английский писатель, поэт, автор
исторических романов. "Quo vadis" ("Камо грядеши?"; 1894 - 1896) -
роман-эпопея польского писателя Генрика Сенкевича (1846-1916).
{2} Эмилио Сальгари (1863-1911) - популярный итальянский писатель,
автор приключенческих романов.
{3} Аньес - героиня романа М. Кундеры "Бессмертие" (1989); Невер -
герой романа П. Феваля "Горбун" (гл. 5 называется "Удар Невера").
{4} "Газетт де Франс" - первая французская газета, выходила с 1631 по
1914 г.
{5} "Серые мушкетеры" - получили такое название из-за того, что носили
костюмы мышиного цвета с серебряным крестом на груди и спине и ездили на
серых в яблоках конях.
{6} "Д'Артаньян, капитан королевских мушкетеров, подлинная история
героя романа" (фр. )
{7} "Настоящий д'Артаньян" (фр. ).
{8} Морис Эшер (1898-1972) - голландский художник-график, мастер
ксилографии и литографии в духе фантастического реализма; его композиции
основаны на виртуозном использовании зрительных иллюзий.
{9} Эдуарде Маркина Ангуло (1879-1946)-испанский поэт, драматург,
романист.
{10} Отсылка к роману испанского писателя Венеслао Фернандеса Флореса
(1886-1964) "Злодей Карабель".
{11} Гонзаго и Лагардер - герои уже упоминавшегося романа П. Феваля
"Горбун"; принц Филипп Гонзаго - воплощение злодейства, отважный шевалье де
Лагардер - благородный герой. Профессор Мориарти - персонаж из "Записок о
Шерлоке Холмсе" А. Конан Доила; знаменитый сыщик сказал о нем следующее:
"...я не могу отдыхать, не могу спокойно сидеть в своем кресле, пока такой
человек, как профессор Мориарти, свободно разгуливает по улицам Лондона"
("Последнее дело Холмса", перев. Д. Лившиц).
VI Об апокрифах и инфильтратах
Случай? Не смешите меня!
Такое объяснение может удовлетворить лишь глупцов.
М. Зевако. "Пардайяны"
"БРАТЬЯ СЕНИСА
ПЕРЕПЛЕТЫ И РЕСТАВРАЦИЯ КНИГ"
Деревянная доска висела над окном с серыми от пыли стеклами. Вывеска
успела потрескаться и выцвести от времени и дождей. Мастерская братьев
Сениса располагалась в цокольном этаже пятиэтажного дома, который задней
своей частью выходил на мрачную улочку старого Мадрида.
Лукас Корсо позвонил два раза, но ответа не получил. Он глянул на
часы, потом прислонился к стене и приготовился ждать. Ему были хорошо
известны привычки Педро и Пабло Сениса: в это время они, по обыкновению,
находились в двух кварталах отсюда - завтракали в баре "Коррида", где
выпивали у мраморной стойки по пол-литра вина и спорили о книгах либо о бое
быков. Два угрюмых холостяка, два неразлучных пьяницы.
Через десять минут они появились - оба в одинаковых серых плащах,
которые ветер трепал, точно саваны на тощих скелетах, оба сутулые, так как
всю жизнь провели согнувшись над печатным станком или гравировальными
инструментами, сшивая листы и нанося позолоту на сафьян. Ни одному из
братьев еще не исполнилось и пятидесяти, но каждый выглядел лет на десять
старше своего возраста - у них были впалые щеки, натруженные руки,
утомленные кропотливой работой глаза и блеклая кожа; казалось, пергамен, с
которым они постоянно имели дело, передал ей свою бледность и мертвенную
холодность. Внешнее сходство между братьями было поразительным: большие
носы и прижатые к черепу уши, редкие волосы, зачесанные назад без пробора.
Отличались они лишь ростом и манерой общения: младший, Пабло, был выше и
молчаливее, чем Педро. И еще: Педро часто заходился надсадным кашлем
заядлого курильщика, и руки у него, когда он зажигал сигарету, заметно
дрожали.
- Сколько лет, сколько зим, сеньор Корсо! Рады вас видеть.
Они повели его за собой по лесенке с истертыми от долгой службы
деревянными ступенями.
Дверь со скрипом отворилась, Щелкнул выключатель, и Корсо оглядел
мастерскую: главное место занимал старинный печатный станок, рядом стоял
цинковый стол, заваленный инструментами, полусшитыми или уже собранными в
блоки тетрадями, тут же - бумагорезальная машина, разноцветные куски кожи,
бутылки с клеем, инструменты для отделки переплетов и прочие принадлежности
ремесла. Повсюду лежали огромные стопки книг - в переплетах из сафьяна,
шагрени или телячьей кожи - и книги, еще не переплетенные, а также готовые
к отправке пакеты. На лавках и полках ждали своего часа пострадавшие от
моли или сырости старинные тома. Пахло бумагой, переплетным клеем, свежей
кожей. Корсо с наслаждением вдыхал этот запах, и ноздри у него трепетали.
Потом он вытащил из сумки книгу и положил на стол.
- Я хотел бы узнать ваше мнение вот об этом.
С такой просьбой он обращался к ним не впервые. Педро и Пабло Сениса
неспешно, чуть ли не с опаской приблизились. И, как обычно, первым
заговорил старший:
- "Девять врат"... - Он потрогал книгу, не сдвигая с места; казалось,
его костлявые, желтые от никотина пальцы ласково гладят живую плоть. -
Красивая книга. И очень редкая.
У него были серые мышиные глазки. Серый плащ, серые волосы - и серая
фамилия{1}. Он алчно скривил рот.
- Вы видели ее прежде?
- Да. Примерно год назад, когда "Клеймор" поручил нам почистить два
десятка: томов из библиотеки Гуальтерио Терраля.
- И в каком состоянии она попала к вам в руки?
- В отличном. Сеньор Терраль умел беречь книги. Почти все, что нам
доставили, было в хорошей сохранности, кроме, пожалуй, Тейшейры{2} - с ним
пришлось повозиться. Остальное, включая и "Врата", надо было только немного
почистить.
- Это подделка, - выпалил Корсо. - Во всяком случае, есть такое
мнение. Братья переглянулись.
- Подделка, подделка... - сердито пробурчал старший. - Нынче все
слишком легко берутся судить, где подделка, а где нет.
- Слишком легко, - эхом подхватил второй.
- Даже вы, сеньор Корсо! И это нас удивляет. Подделывать книги
невыгодно: много труда и мало прибытка. Я, конечно, имею в виду настоящие
подделки, а не всякие там факсимиле - они могут обмануть только полных
профанов.
Корсо, словно извиняясь, развел руками:
- Я не сказал, что вся книга подделка, но что-то в ней может быть и
ненастоящим. Скажем, когда в некоторых экземплярах недостает страницы или
нескольких страниц, их заменяют копиями, снятыми с тех, что сохранились в
целых книгах...
- Разумеется, это азбука нашего ремесла. Но тут бывают разные пути:
добавить фотокопию, факсимиле или... - Он чуть повернулся к брату, не сводя
при этом глаз с Корсо. - Скажи ты, Педро.
- -...или сделать это по всем правилам искусства, - закончил его мысль
младший Сениса.
Корсо понимающе заулыбался - прямо кролик, готовый поделить с друзьями
свою морковку.
- А могло такое: случиться с этой книгой?
- Сперва скажите, кто заподозрил неладное?
- Владелец книги. А он, ясное дело, уж никак не профан.
Педро Сениса пожал тощими плечами и прикурил новую сигарету от
предыдущей. После первой же затяжки его начал сотрясать сухой кашель, но он
продолжал невозмутимо дымить.
- И что, вы имели возможность сравнить этот экземпляр с подлинным?
- Нет, хотя вскоре смогу это сделать. Поэтому я и хочу прежде услышать
ваше суждение.
- Это ценная книга. Но мы не занимаемся точными науками. - Он снова
повернулся к брату. - Правда, Пабло?
- Мы занимаемся искусством, - с нажимом произнес тот.
- Вот именно! И нам было бы неловко разочаровать вас, сеньор Корсо.
Вдруг мы ошибемся?
- Это вы-то ошибетесь? Ведь вы сумели скопировать "Speculum vitae"{3},
взяв за образец единственный сохранившийся экземпляр, да так, что потом
ваша подделка попала в один из лучших каталогов Европы... Уж кто-кто, а
вы-то всегда смекнете, что перед вами.
Братья дружно улыбнулись одинаковыми кислыми улыбками. Си и Ам,
подумал Корсо. Два хитрых кота, которых ласково погладили по шерстке.
- Но ведь наше участие доказано не было, - промямлил наконец Педро
Сениса. Он потирал руки, краешком глаза поглядывая на книгу.
- Не было, - подхватил его брат, чей голос прозвучал печально.
Казалось, они сожалели, что не могут отправиться в тюрьму в обмен на
публичное признание их талантов.
- Верно, - заметил Корсо. - Но никаких доказательств не было и в
случае с Чосером - мозаичный переплет для него якобы выполнил Мари-ус
Мишель, книга попала в каталог коллекции Манукяна. A "Biblia Poliglota"{4}
барона Бильке? Вы так искусно вставили в нее три недостающие страницы, что
эксперты до сих пор не отваживаются оспаривать их подлинность...
Педро Сениса поднял желтую руку со слишком длинными ногтями:
- Тут надо кое-что уточнить, сеньор Корсо. Одно дело - мухлевать ради
наживы, и совсем другое - работать из любви к искусству, своему ремеслу, то
есть созидать ради удовольствия, которое может принести сам процесс
созидания или, что чаще бывает, процесс воспроизведения... - Мастер
похлопал глазами, потом хитро ухмыльнулся. Его мышиные глазки заблестели,
когда он снова посмотрел на "Девять врат". - Но что-то не припомню, и мой
брат, я уверен, тоже, чтобы мы имели касательство к тем работам, которые вы
только что назвали замечательными.
- Отличными...
- Разве?.. Да все равно... - Он поднес сигарету ко рту и сильно
затянулся, отчего на щеках его образовались глубокие впадины. - Но
неизвестный нам мастер - или мастера - получил от творческого акта такое
удовлетворение - моральное удовлетворение, - какое никакими деньгами не
оценить...
- Sine pecunia{5}, - прибавил его брат.
Педро Сениса, предавшись воспоминаниям, выпускал дым через нос, рот у
него при этом был приоткрыт.
- Возьмем, к примеру, этот "Speculum", который Сорбонна приобрела, не
усомнившись в его подлинности. Только бумага, печать и переплет наверняка
должны были стоить раз в пять больше, чем то, что получили так называемые
мошенники. Не всем это дано понять... Что, как вы полагаете, выберет
художник, который наделен талантом, равным веласкесовскому, и способный с
ним потягаться: шанс увидеть свою картину в Прадо, между "Менинами" и
"Кузницей Вулкана", или большие деньги за нее?
Корсо без малейших колебаний признал его правоту. На протяжении восьми
лет "Speculum" братьев Сениса считали самой ценной, самой замечательной
книгой в собрании Парижского университета. Подделка была раскрыта, но не
благодаря прозорливости экспертов, а по чистой случайности. Проболтался
посредник...
- Надеюсь, полиция оставила вас в покое?
- Да, почти. Ведь в том парижском деле спор шел между покупателем и
посредниками. Наши имена действительно упоминались, но доказать ничего не
удалось. - Педро Сениса опять криво улыбнулся, явно сожалея об отсутствии
тех самых доказательств. - С полицией мы поддерживаем добрые отношения; они
даже приходят сюда за советом, когда надо разобраться с ворованными
книгами. - Он ткнул концом дымящейся сигареты в сторону брата. - Если нужно
свести библиотечный штамп, снять экслибрис или еще какой опознавательный
знак, тут ему равных нет. Поэтому его иногда и просят проделать эту же
работу, но, так сказать, в обратном порядке. Наша полиция следует правилу:
живи сам и давай жить другим.
- А что вы думаете о "Девяти вратах"? Старший из братьев метнул взгляд
на младшего, потом воззрился на книгу и качнул головой:
- У нас не возникло ни малейших подозрений, когда мы с ней работали.
Бумага и типографская краска такие, какими им должно быть. Есть вещи,
которые сразу замечаешь, даже не надо особо присматриваться.
- Нам не надо присматриваться, - уточнил второй.
- А теперь?
Педро Сениса докурил то, что осталось от сигареты, потом бросил
крошечный окурок, который удерживал самыми кончиками ногтей, прямо на пол,
себе под ноги, где еле заметный огонек и потух. Корсо заметил, что линолеум
был весь покрыт черными пятнами.
- Венецианский переплет, семнадцатый век, в хорошем состоянии... -
Братья склонились над книгой, хотя только старший касался ее своими
холодными и бледными пальцами; они походили на двух таксидермистов, которые
обдумывают, как им лучше набивать чучело. - Черный сафьян, золоченые
декоративные детали в виде растительного орнамента...
- Немного мрачновато для Венеции, - рассудил Пабло Сениса.
Старший брат лишь закашлялся в знак согласия.
- Да, но мастер, по видимости, воли себе не давал - что и понятно,
если учесть тему книги... - Он посмотрел на Корсо. - Взгляните на обложку!
Кожаные переплеты шестнадцатого или семнадцатого веков таят в себе такие
неожиданности... Картон, шедший внутрь, изготавливался из нескольких слоев
бумаги, промазанной клейстером и затем спресованной. Иногда в дело шли
корректурные оттиски той же книги или более ранний печатный материал... Так
что порой такие переплеты представляют собой большую ценность, чем то, что
они призваны защищать. - Он указал на бумаги, лежавшие у него на столе. -
Вот, полюбуйтесь. Расскажи ты, Пабло.
- Буллы Святого крестового похода одна тысяча четыреста восемьдесят
третьего года. - Пабло Сениса похотливо улыбался, словно говорил не о
мертвых бумагах, а о порнографических изданиях, от которых вскипает кровь.
- Буллы эти отыскались в переплете сборника документов шестнадцатого века,
не представляющих особого интереса.
Педро Сениса продолжал внимательно изучать "Девять врат".
- С переплетом, кажется, все в порядке, - сказал он. - Любопытная
книжица, правда? Пять полос на корешке, вместо названия загадочная
пентаграмма... Торкья, Венеция, тысяча шестьсот шестьдесят шестой год.
Вполне возможно, что и переплет делал он же. Красивая работа.
- А бумага?
- Сразу видать, с кем имеешь дело, сеньор Корсо! Хороший вопрос. -
Переплетчик провел по губам кончиком языка, точно старался дать им хоть
каплю тепла. Потом взял книгу, прижал нижний угол большим пальцем и веером
выпустил из-под него страницы, а сам внимательно прислушался - то же самое
проделал Корсо, когда был у Варо Борхи. - Превосходная бумага. Никакого
сравнения с нынешней целлюлозой... Знаете, сколько лет в среднем живут
современные книги?.. Скажи ты, Пабло.
- Семьдесят, - сообщил его брат с такой злостью, словно виноват во
всем был Корсо. - Каких-то жалких семьдесят лет.
Старший брат искал что-то среди лежавших на столе инструментов. Потом
схватил толстую линзу и поднес к книге.
- Пройдет сотня лет, - пробормотал он, прищурив глаз и рассматривая на
просвет одну из страниц, - и почти все, что мы сегодня видим в книжных
магазинах, исчезнет. А вот эти тома, напечатанные двести или даже пятьсот
лет назад, будут пребывать в целости и сохранности... Ведь нынче у нас
такие же книги, каков и сам наш мир, - каких мы и заслуживаем... Правда,
Пабло?
- Дерьмовые книги на дерьмовой бумаге. Педро Сениса одобрительно
кивнул головой, не переставая изучать книгу через лупу.
- Известное дело! Бумага из целлюлозы желтеет и становится ломкой, как
облатка, она недолговечна. Она стареет и умирает.
- А вот с этой такого не случится, - заметил Корсо, показывая на книгу.
Переплетчик продолжал рассматривать страницы.
- Бумага из чистого льна, как и велел Господь. Добрая бумага, ее
делали из тряпья, она не подвластна ни времени, ни человеческой глупости.
Нет, я не вру. Лен Самая настоящая льняная бумага. - Он оторвал глаз от
лупы и посмотрел на брата. - Знаешь, очень странно, конечно, но это не
венецианская бумага. Толстая, пористая, волокнистая... Может, испанская?
- Валенсийская, - ответил тот. - Из Хативы.
- Точно. Одна из лучших в Европе той поры. Возможно, печатник
заполучил импортную партию... Этот человек делал свое дело как следует.
- На совесть, - уточнил Корсо. - Что и стоило ему жизни.
- Профессиональный риск. - Педро Сениса взял мятую сигарету,
предложенную ему Корсо, и тотчас закурил, безучастно покашливая. - Что
касается бумаги, то вы отлично знаете: как раз тут обмануть трудней всего.
Вся бумага изначально должна была быть белой и одного качества. Потом
страницы желтеют, краски выцветают, меняются... Здесь и можно заметить
подмену... Хотя, конечно, новые страницы легко испачкать, протереть слабым
чайным настоем - и они потемнеют... Коли берешься реставрировать книгу или
добавить недостающие страницы, чтобы они не отличались от подлинных, надо
помнить о главном - все в книге должно остаться единообразным. То есть
главное - детали, мелочи. Правда, Пабло?.. Главное - детали...
- Итак, ваше заключение?
- Если отбросить нюансы, по которым только и отличают невозможное от
вероятного и точно установленного, мы сказали бы, что переплет книги может
относиться к семнадцатому веку... Это отнюдь не значит; что и страницы,
весь блок изначально принадлежали этому переплету, а не какому-то другому;
но будем считать это само собой разумеющимся. Бумага... По всем признакам
она схожа с партиями бумаги, происхождение которой безусловно установлено;
и с большой долей вероятности можно отнести ее к той же эпохе.
- Так. Переплет и бумага - подлинные. А текст и гравюры?
- Тут всё несколько сложнее. Если говорить о типографской работе, то
мы должны рассматривать две версии. Первая: книга подлинная, но владелец
это отрицает - и у него, как вы утверждаете, есть свои очень веские к тому
основания. Может такое быть? Может, но маловероятно. Перейдем ко второй
версии: перед нами подделка. Тут опять же есть два варианта. Первый: вся
книга - искуснейшим образом сфальсифицирована, текст придуман, напечатан на
бумаге того времени, плюс переплет от другого издания. В принципе это
возможно, но маловероятно. Или, если выражаться точнее, малоубедительно.
Затраты оказались бы непомерными... Но существует еще один, более
приемлемый вариант: подделку выполнили вскоре после выхода в свет первого
издания. Иначе говоря, было сделано переиздание - но с некоторыми
изменениями, замаскированное под первое издание, и случилось это лет эдак
через десять либо двадцать после тысяча шестьсот шестьдесят шестого года,
обозначенного на фронтисписе... Вопрос: с какой целью?
- Речь шла о книге запрещенной, - вмешался Пабло Сениса.
- Именно, - подхватил Корсо. - Кто-то из тех, кто имел доступ к
материалу, который использовал Аристид Торкья, к печатным формам и литерам,
мог снова напечатать книгу...
Старший из братьев схватил карандаш и начал что-то чертить на обороте
использованного листа.
- Да, такое вполне могло быть. Но другие версии или гипотезы выглядят
более реальными... Представьте, к примеру, что большинство страниц в книге
подлинные, но в этом экземпляре какие-то страницы были вырваны или
испорчены... И кто-то исправил дефект - использовал бумагу нужной эпохи,
хорошую печатную технику и проявил огромное терпение.