Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
зать, как оно отливает на свет, - очень приятный товар! Особенно
рекомендую его вам, сэр, это самый что ни на есть высший сорт. Впрочем, я
покажу вам и другие образцы. Эй ты, подай мне номер четыре! (Эти слова были
обращены к мальчишке и сопровождались устрашающе грозным взглядом, поскольку
существовала опасность, что сей зловредный юнец мазнет меня сукном по голове
или позволит себе еще какую-нибудь вольность.)
Мистер Трэбб не сводил строгого взора с мальчишки, пока тот не положил
на прилавок номер четыре и не отошел на безопасное расстояние. Тогда он
велел ему подать номер пять и номер восемь. - И смотри у меня, негодяй,
никаких фокусов, - прикрикнул мистер Трэбб, - не то будешь жалеть до
последнего вздоха!
Затем мистер Трэбб склонился над номером четыре и
смиренно-доверительным тоном отрекомендовал его мне как легкий летний
материал, который весьма в ходу у дворянства и аристократии и в который он
почтет для себя за великую честь одеть своего знатного земляка (если только
позволительно ему считать себя моим земляком). А затем снова обратился к
мальчишке:
- Подашь ты мне когда-нибудь номер пять и номер восемь, шалопай
несчастный, или прикажешь вышвырнуть тебя из лавки и идти за ними самому?
С помощью мистера Трэбба я выбрал сукно на костюм и снова прошел в
заднюю комнату - снять мерку. Ибо хотя у мистера Трэбба уже имелась моя
мерка и до сих пор она вполне его удовлетворяла, однако, как он с поклоном
заявил, "при существующих обстоятельствах она не годится, сэр, совершенно не
годится". Итак, мистер Трэбб обмерил и размежевал меня в своей комнате,
словно я был земельным участком, а он - опытным землемером, и приложил к
этому делу столько стараний, что я почувствовал - никакая плата не может
вознаградить его за такие труды. Когда же наконец он с этим покончил и мы
договорились, что он пришлет мой костюм мистеру Памблчуку в четверг вечером,
мистер Трэбб сказал, уже взявшись за ручку двери:
- Я знаю, сэр, лондонские джентльмены, как правило, не шьют у
провинциальных портных; но если бы вам, живя в столице, вздумалось
когда-нибудь удостоить меня чести, я был бы весьма польщен. До свиданья,
сэр, чрезвычайно вам признателен... Дверь!
Последнее слово было брошено мальчишке, который понятия не имел, что
оно означает. Но я видел, как он был ошеломлен, когда его хозяин, льстиво
потирая руки, сам проводил меня до порога, и я могу считать, что мое
знакомство с сокрушительной силой денег началось в ту минуту, когда они,
фигурально выражаясь, положили на обе лопатки мальчишку Трэбба.
После этого памятного события я побывал у шляпника, сапожника и
торговца бельем, чувствуя, что сильно смахиваю на собаку матушки Хаббард *,
которую общими силами наряжали столько мастеров. Побывал я и в конторе
дилижансов и заказал себе место на семь часов утра в субботу. Необязательно
было повсюду рассказывать, что я получил порядочное состояние; однако всякий
раз, как я упоминал об этом, мой собеседник отвлекался от созерцания того,
что происходило за окном на улице, и сосредоточивал все свое внимание на
мне. Покончив с необходимыми заказами, я направился к лавке Памблчука и,
подходя к ней, увидел, что этот джентльмен собственной персоной стоит на
пороге.
Он поджидал меня с большим нетерпением. Еще утром он заезжал на своей
тележке к нам в кузницу и ему рассказали великую новость. Он приготовил для
меня угощение в гостиной, где происходило памятное чтение "Джорджа
Барнуэла", и, пропуская в дверь мою священную особу, тоже велел своему
приказчику "не путаться под ногами".
- Друг мой, - сказал мистер- Памблчук, пожимая мне руки, когда остался
наедине со мной и с угощением. - Поздравляю вас по случаю такой редкостной
удачи. Вы ее заслужили, заслужили!
Это было сказано к месту и показалось мне весьма дельным замечанием.
- Мысль о том, - сказал мистер Памблчук, предварительно выразив свои
чувства ко мне восхищенным пыхтением, - что я некоторым образом
способствовал этому, составляет для меня высшую награду.
Я напомнил мистеру Памблчуку, что этого предмета нельзя касаться ни
словом, ни намеком.
- Друг мой, - сказал мистер Памблчук, - если вы разрешите называть вас
так...
Я промямлил: "Разумеется", и мистер Памблчук снова взял меня за обе
руки и сообщил своему жилету колыхательное движение, которое говорило о
чувствах, хотя и совершалось намного ниже сердца.
- Друг мой, положитесь на меня, в ваше отсутствие я не пожалею своих
слабых сил, чтобы обо всем этом не забыл Джозеф. Джозеф! - сказал мистер
Памблчук, как бы моля и сострадая. - Джозеф!! Джозеф!!! - после чего он
покачал головой и постукал себя по лбу, тем выражая свое отношение к
главному недостатку Джозефа.
- Но что же это я, друг мой, - сказал мистер Памблчук. - Вы, должно
быть, проголодались, вы падаете от усталости. Садитесь, прошу вас. Вот
курятина - это из "Кабана", вот язык, тоже из "Кабана", вот еще кое-какие
лакомые штучки из "Кабана", которыми вы, надеюсь, не побрезгуете. Но
неужели, - сказал мистер Памблчук, едва успев сесть и снова вставая, -
неужели я вижу перед собой того, с кем я делил игры и забавы его счастливого
детства? Дозвольте же... дозвольте мне...
Это "дозвольте" означало, что ему хочется пожать мне руку. Я
согласился, он с жаром стиснул ее и снова сел.
- Вот вино, - сказал мистер Памблчук. - Выпьем. Возблагодарим судьбу, и
пусть она всегда выбирает своих баловней так же разумно. Нет, - сказал
мистер Памблчук, снова вставая, - я не могу видеть перед собой Того, кто...
а также пить за Того, кто... не выразив еще раз... Дозвольте... дозвольте
мне...
Я дозволил, и он снова пожал мне руку и, осушив стакан, опрокинул его
вверх дном. Я последовал его примеру; и доведись мне перед этим самого себя
опрокинуть вверх дном, вино и тогда не ударило бы мне в голову с такой
силой.
Мистер Памблчук положил мне на тарелку сочное куриное крылышко и лучший
ломтик языка (прошли те времена, когда мне доставались одни глухие закоулки
окорока!), о себе же, сравнительно говоря, не заботился вовсе. - О птица,
птица! - воззвал мистер Памблчук к жареной курице. - Думала ли ты, будучи
неразумным цыпленком, какая честь тебе предназначена! Думала ли ты, что под
этим смиренным кровом ты станешь угощением Того, кто... Пусть вы сочтете это
слабостью с моей стороны, сэр, - сказал мистер Памблчук, вставая, - но
дозвольте, дозвольте мне...
Особого дозволения от меня теперь, видимо, уже не требовалось, и он тут
же выполнил свое намерение. Как ему удавалось проделывать это так часто, не
порезавшись о мой нож, право, не знаю.
- А ваша сестра, что имела честь воспитать вас своими руками, -
продолжал он, основательно подкрепившись, - не печально ли, что ей не дано
понять, какую великую честь... Дозвольте...
Я увидел, что он готов опять двинуться на меня, и остановил его.
- Выпьем за ее здоровье, - предложил я.
- О! - вскричал мистер Памблчук и откинулся на спинку стула, совсем
размякнув от восхищения. - Вот по таким словам они и познаются, сэр! (Не
знаю, кого он величал сэром, во всяком случае не меня, а больше в комнате
никого не было.) Вот по таким словам, сэр, и познаются благородные сердца!
Всегда готовы простить, приветить! Человеку непонимающему, - продолжал
угодливый Памблчук, поспешно отставив нетронутый стакан и снова вставая, -
могло бы показаться, что я назойлив, но дозвольте мне...
Проделав, что следовало, он возвратился на свое место и выпил за
здоровье моей сестры. - Не надо закрывать глаза на ее несчастный характер, -
сказал мистер Памблчук, - но будем надеяться, что намерения у нее были
добрые.
Примерно в это время я заметил, что лицо его стало сильно краснеть; сам
же я словно обратился в сплошное лицо, насквозь пропитанное вином, и лицо
это немилосердно горело.
Я сказал мистеру Памблчуку, что распорядился доставить мое новое платье
к нему на дом, и он едва не задохнулся от восторга, что я так отличил его. Я
разъяснил ему, почему мне не хочется, чтобы на меня глазели в деревне, и он
стал превозносить меня до небес. Он дал мне понять, что лишь он один достоин
моего доверия, и, короче говоря, он просит дозволения... Потом он нежно
осведомился, помню ли я нашу игру в арифметические задачи, и как мы вместе
ходили записывать меня в подмастерья, и как он всегда был моим наперсником и
самым закадычным другом? Выпей я в десять раз больше вина, я и то бы знал,
что ничего подобного никогда не было, и в глубине души с негодованием отверг
бы такое предположение. А между тем помню как сейчас, в ту минуту я был
убежден, что сильно в нем ошибался и что он умнейший, добрейший,
прекраснейший человек.
Мало-помалу он проникся ко мне таким доверием, что стал спрашивать
моего совета по поводу своих собственных дел. Он упомянул, что на основе его
предприятия, если таковое расширить, можно создать объединение и монополию
по торговле зерном и семенами, равной которой не видывали ни в нашей, ни в
какой другой округе. Единственное, что, по его мнению, еще требовалось,
чтобы сколотить миллионное состояние, это - Округлить Капитал. Вот именно
эти два словечка - округлить капитал. И ему, Памблчуку, думается, что если
бы недостающую сумму вложил в дело новый компаньон, - а этому компаньону не
было бы иной заботы, кроме как в любое время по своему усмотрению, лично или
поручив это кому-нибудь, проверять книги, да два раза в год заходить в
контору и уносить в кармане прибыли, пятьдесят процентов или около того, -
ему думается, что это было бы весьма выгодной возможностью, над которой
молодому человеку с умом и с деньгами стоило бы поразмыслить. А я что думаю
на этот счет? Он целиком полагается на мое мнение, так что же я думаю на
этот счет? Я сказал, что согласен с ним: "Но не будем забегать вперед!"
Широта и ясность моего суждения потрясли его совершенно, и он, уже не
спрашивая дозволения, заявил, что не может не пожать мне руку - и пожал-таки
ее еще раз.
Мы выпили все вино, и мистер Памблчук снова и снова клялся мне держать
Джозефа в пределах (неизвестно каких) и прилежно и неизменно оказывать мне
услуги (неизвестно какие). Он также впервые поведал мне тайну, которую,
нужно признать, свято хранил до той поры, а именно, что всегда говорил обо
мне: "Этот мальчик необыкновенный, и, помяните мое слово, - судьба у него
будет необыкновенная". Со скорбной улыбкой он сказал, что сейчас это просто
уму непостижимо, и я подтвердил его слова. Наконец я вышел на улицу, смутно
почувствовал, что солнце ведет себя как-то необычно, и, так и не заметив
дороги, в каком-то полусне добрался до шлагбаума.
Здесь я очнулся, услышав, что меня окликает мистер Памблчук. Он был еще
далеко, на залитой солнцем улице, и выразительными жестами приглашал меня
остановиться. Я остановился, и он подошел ко мне, пыхтя и отдуваясь. - Нет,
дорогой мой друг, я этого не допущу, - заговорил он, едва успев перевести
дух. - Такой день не может закончиться без этой последней любезности с вашей
стороны. Дозвольте же мне, как старому другу и доброжелателю, дозвольте
мне...
Мы по меньшей мере в сотый раз обменялись рукопожатием, и он негодующим
тоном приказал какому-то молодому возчику дать мне дорогу. Затем он
благословил меня и стоял, махая мне рукой, пока я не скрылся за поворотом; и
тут я свернул в поле и, прежде чем идти дальше домой, как следует проспался
в тени изгороди.
Мне предстояло взять с собой в Лондон весьма скудный багаж, - лишь
немногое из того немногого, что у меня было, годилось для моего нового
положения. Но, внушив себе, что нельзя терять ни минуты, я в тот же день
начал укладываться, причем впопыхах уложил вещи, которые, как я знал,
понадобятся мне уже на следующее утро.
Миновали вторник, среда и четверг; а в пятницу утром я отправился к
мистеру Памблчукуг с тем чтобы, облачившись у него в новое платье, пойти
попрощаться с мисс Хэвишем. Для переодевания мне отведена была собственная
спальня мистера Памблчука, нарочно ради этого случая увешанная чистыми
полотенцами. Новое платье, как водится, несколько разочаровало меня.
Вероятно, с тех самых пор, что люди стали одеваться, ни один новый, с
нетерпением ожидавшийся туалет не оправдывал в полной мере надежд, которые
на него возлагались. Впрочем, после того как я пробыл в новом платье с
полчаса и вконец извертелся, тщетно стараясь с помощью ручного зеркала
мистера Памблчука увидеть свои ляжки, мне стало казаться, что сидит оно
совсем недурно. Мистера Памблчука не было дома, - он уехал на ярмарку в
соседний городок, миль за десять. Я не предупредил его, когда уезжаю в
Лондон, и, следовательно, мне не грозила опасность новых рукопожатий. Все
складывалось к лучшему, и я без помехи вышел в моем новом наряде на улицу,
до слез стыдясь встречи с приказчиком и втайне подозревая, что выгляжу не
очень авантажно, вроде как Джо в воскресном костюме.
К дому мисс Хэвишем я пробрался задворками, дав большого крюку, и
позвонил неловко, с трудом, - мешали жесткие, слишком длинные пальцы
перчаток. На звонок вышла Сара Покет и чуть не упала в обморок, увидев меня
в новом обличье, а лицо ее, так похожее на грецкий орех, из коричневого
стало желто-зеленым.
- Вы? - сказала она. - Вы? Боже милосердный! Что вам нужно?
- Я уезжаю в Лондон, мисс Покет, - сказал я, - и зашел проститься с
мисс Хэвишем.
Заперев калитку, мисс Покет пошла справиться, как ей поступить, -
значит, меня не ждали. Впрочем, она очень скоро вернулась и повела меня
наверх, не сводя с моей особы изумленного взгляда.
Мисс Хэвишем, опираясь на свою клюку, прохаживалась по комнате с
длинным накрытым столом, по-прежнему тускло освещенной свечами. Услышав, что
отворяется дверь, она остановилась - как раз подле сгнившего свадебного
пирога - и повернула голову.
- Не уходите, Сара, - приказала она. - Ну, что скажешь, Пип?
- Я еду в Лондон, мисс Хэвишем, завтра еду, - я следил за каждым своим
словом, - и подумал, что вы, может быть, не сочтете за дерзость, если я
зайду проститься с вами.
- Ты стал настоящим франтом, Пип, - сказала она, помахивая передо мною
своей клюкой, словно добрая фея-крестная, совершив чудесное превращение,
наделяла меня прощальным подарком.
- На меня свалилось такое счастье, после того как мы с вами виделись,
мисс Хэвишем, - тихо проговорил я. - И я так благодарен, мисс Хэвишем!
- Да, да, - сказала она, с нескрываемой радостью глядя на расстроенную,
изнывающую от зависти Сару. - Я видела мистера Джеггерса. Я уже слышала эту
новость, Пип. Так ты едешь завтра?
- Да, мисс Хэвишем.
- И тебя усыновил какой-то богатый человек?
- Да, мисс Хэвишем.
- Пожелавший остаться неизвестным?
- Да, мисс Хэвишем.
- И назначил мистера Джеггерса твоим опекуном?
- Да, мисс Хэвишем.
Она просто упивалась этими вопросами и ответами, - такое наслаждение
доставляли ей смятение и зависть Сары Покет.
- Ну что же, - продолжала она, - перед тобой открывается прекрасное
будущее. Будь умником, веди себя достойно, слушайся указаний мистера
Джеггерса. - Она пристально поглядела на меня, потом на Сару, убитое лицо
которой исторгнуло у нее жестокую улыбку. - Прощай, Пип!.. Ты ведь навсегда
сохранишь это имя?
- Да, мисс Хэвишем.
- Прощай, Пип.
Она протянула мне руку, и я, опустившись на колено, поднес ее руку к
губам. Я не загадывал вперед, как буду с нею прощаться; это получилось у
меня само собой. Торжество сверкнуло в ее тяжелом взгляде, обращенном на
Сару Покет, и такой я покинул мою фею-крестную: она стояла посреди тускло
освещенной комнаты, сложив руки на крючке своей палки, у сгнившего
свадебного пирога, затканного паутиной.
Сара Покет свела меня вниз, словно я был призраком, который нужно
выпроводить из дома. Она никак не могла свыкнуться с моим преображением и
вконец растерялась. Я сказал: "Прощайте, мисс Покет", но она только смотрела
на меня во все глаза, словно до ее сознания и не дошло, что я к ней
обращался. Выйдя из дома, я поскорей добежал до лавки Памблчука, снял новый
костюм, связал его в узел и отправился домой в старом своем платье, в
котором, по совести говоря, чувствовал себя много свободнее, хоть и нес
увесистый сверток.
И вот шесть дней, которым я и конца не предвидел, пронеслись и
миновали, и уже завтрашний день глядел мне в лицо, а я не решался
встретиться с ним глазами. По мере того как от шести вечеров оставалось
пять, потом четыре, три, два, я все больше дорожил обществом Джо и Бидди.
Накануне отъезда я, чтобы доставить им удовольствие, нарядился в новое
платье и так и просидел весь вечер франтом. Ради торжественного случая мы
устроили горячий ужин с неизменной жареной курицей и пивным пуншем. Всем нам
было очень грустно и не становилось веселее от того, что мы притворялись
оживленными и довольными.
Мне предстояло выйти из дому с моим чемоданчиком в пять часов утра, и я
заранее предупредил Джо, что хочу идти в город один. Боюсь - ох, боюсь, не
крылась ли за этим решением мысль, что очень уж велико будет несоответствие
между нами, когда мы с Джо появимся на стоянке дилижансов. Я старался
убедить себя, что и не помышляю об этом; но в последний вечер, поднявшись в
свою комнатушку, вынужден был признать всю вероятность таких побуждений и
готов был спуститься обратно и умолять Джо проводить меня. Но я этого не
сделал.
Всю ночь в моих тревожных снах мчались дилижансы, по ошибке заезжавшие
куда угодно, кроме Лондона, а везли их то собаки, то кошки, то свиньи, то
люди, но только не лошади. Самые фантастические дорожные приключения не
давали мне покоя, пока не забрезжил день и не запели птицы. Тогда я встал,
начал одеваться и, присев у окна, чтобы еще раз посмотреть на знакомую
улицу, крепко уснул.
Бидди так рано поднялась готовить мне завтрак, что из кухни уже
слышался запах дыма, когда я, не проспав у окна и часа, в ужасе вскочил,
вообразив, что время далеко за полдень. Но еще долго спустя, когда внизу уже
звенела чайная посуда и сам я был совершенно готов, у меня все недоставало
духу спуститься в кухню. И я развязывал и отпирал свой чемоданчик, а потом
снова запирал и завязывал его, пока Бидди наконец не крикнула мне снизу, что
я опоздаю.
Я позавтракал наспех, не разбирая, что ем. Встав из-за стола, я сказал
развязно, словно только что вспомнив: "Ну, мне, пожалуй, пора!", поцеловал
сестру, которая, по обыкновению, смеялась и трясла головой в своем углу у
огня, поцеловал Бидди и крепко обнял Джо. Потом взял свой чемоданчик и
вышел. Немного отойдя от дома, я услыхал позади какую-то возню и,
оглянувшись, увидал, что Джо бросает мне вслед старый башмак, а второй
башмак бросает Бидди. Тогда я остановился и помахал им шляпой, и милый
старый Джо, махая над головой своей огромной ручищей, хрипло прокричал:
"Урра!", а Бидди закрыла лицо передником.
Я быстро зашагал прочь, размышляя о том, что уйти оказалось гораздо
легче, нежели я предполагал, и что куда бы это годилось, если бы старый
башмак полетел вслед дилижансу на виду у всей Торговой улицы.