Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
овая леди.
- Видите ли, дорогая, - добавила мисс Сара Покет (особа тихая, но
ехидная), - вам бы следовало спросить себя, от кого вы, душечка, ожидаете
благодарности.
- Не ожидая ни от кого благодарности, - продолжала Камилла, - я лежу в
таком состоянии часами, вот и Рэймонд вам скажет, что я буквально задыхаюсь,
и имбирная настойка уже мне не помогает, а однажды меня услышали через улицу
у настройщика, и его бедные невинные детки подумали, что это голуби воркуют
под крышей, и когда после этого мне говорят... - тут Камилла поднесла руку к
горлу, и оттуда полились звуки, столь же сложные по своему составу, как
новые химические соединения.
Услышав имя Мэтью, мисс Хэвишем остановила меня, остановилась сама и
стала пристально смотреть на говорившую. Под действием этого взгляда
химическая деятельность Камиллы внезапно прекратилась.
- Мэтью придет ко мне тогда, - сказала мисс Хэвишем строгим голосом, -
когда я буду лежать на этом столе. Вот где будет его место, - она ударила по
столу клюкой, - вот здесь, у меня в головах. А вы будете стоять здесь! А ваш
муж - здесь! А Сара Покет - здесь! А Джорджиана - здесь! Ну, вот вы все и
знаете, где вам стоять, когда вы придете пировать над моим трупом. А теперь
уходите!
Называя их по именам, она каждый раз ударяла клюкою стол в новом месте.
Потом сказала:
- Веди меня, веди! - И мы снова пустились в путь.
- По-видимому, нам ничего не остается, - воскликнула Камилла, - как
повиноваться и разойтись. Спасибо и на том, что я повидала предмет моей
любви и родственного долга. Как ни кратко было это свидание, но, просыпаясь
по ночам, я буду вспоминать о нем с грустью и отрадой. Ах, если бы это
утешение было дано Мэтью! Но он сам от него отказывается. Я раз навсегда
решила не выставлять напоказ мои чувства, но как это тяжело, когда тебе
говорят, что ты жаждешь пировать над трупами своих родных - точно ты людоед
из сказки! - и когда тебя гонят прочь! Надо же выдумать такое!
Миссис Камилла уже прижала руку к своей вздымающейся груди, но тут ее
подхватил мистер Камилла, и достойная леди, придав своему лицу выражение
нечеловеческой твердости, - в котором ясно сквозило намерение упасть
замертво, едва выйдя за дверь, - послала мисс Хэвишем воздушный поцелуй и
дала себя увести. Сара Покет и Джорджиана попробовали было потягаться - кто
останется в комнате последней; но перехитрить Сару было не легко, она так
ловко семенила вокруг Джорджианы, незаметно подталкивая ее к двери, что той
пришлось-таки уйти первой. После этого ничто не мешало Саре Покет и самой
удалиться, выразительно вздохнув на прощанье: "Да хранит вас бог, дорогая
мисс Хэвишем!" - и изобразив на своем ореховом личике улыбку, говорившую
яснее слов, что она по-христиански прощает остальным их слабости и
заблуждения.
Эстелла, взяв свечу, пошла проводить их вниз, а мисс Хэвишем еще
некоторое время ходила, опираясь на мое плечо, но уже все медленнее и
медленнее. Наконец она остановилась перед камином, постояла, бормоча что-то
про себя, и сказала:
- Сегодня день моего рожденья, Пип.
Я хотел поздравить ее, но она угрожающе подняла палку.
- Я не разрешаю об этом говорить. Не разрешаю ни тем, что сейчас были
здесь, ни кому-либо другому. Они приходят сюда в этот день, но упоминать о
нем не смеют.
Я, разумеется, тоже не стал больше о нем упоминать.
- В этот самый день, задолго до того как ты родился, вот эту гниль, -
она махнула клюкой по направлению кучи паутины на столе, - принесли и
поставили здесь. Мы состарились вместе. Пирог сглодали мыши, а меня гложут
зубы острее мышиных.
Она смотрела на стол, прижав к груди свою палку, - в желтом, поблекшем,
когда-то белом платье, смотрела на желтую, поблекшую, когда-то белую
скатерть, и казалось - все вокруг только ждет чьего-то прикосновения, чтобы
рассыпаться в прах.
- Когда разрушение станет полным, - глаза мисс Хэвишем загорелись
зловещим огнем, - когда меня мертвую, в подвенечном уборе, положат на
свадебный стол, - пусть ему это послужит последним проклятием! - хорошо бы и
это случилось в день моего рожденья.
Она смотрела на стол так, словно видела на нем себя, мертвую. Я молчал.
Эстелла, воротившаяся снизу, тоже молчала. Мне казалось, что мы стоим так
очень долго. Удрученный спертым воздухом комнаты, тяжелым мраком,
притаившимся в ее углах, я испытывал тревожное ощущение, что и Эстелла и сам
я тоже вот-вот начнем разрушаться.
Наконец мисс Хэвишем, как-то сразу очнувшись от своего бреда, сказала:
- Ну, вы играйте в карты, а я посмотрю; что же вы не начинаете?
Тогда мы вернулись в ее комнату и расселись по своим местам; я опять
стал проигрывать, а мисс Хэвишем, как и в тот раз не сводившая с нас
внимательного взгляда, все предлагала мне любоваться Эстеллой и прикладывала
драгоценности к ее шее и волосам, чтобы красота ее выступила еще ярче.
Эстелла, со своей стороны, тоже обращалась со мною по-прежнему; только
теперь она даже не удостаивала меня разговором. Мы сыграли пять или шесть
конов, а затем был назначен день, когда мне прийти опять, и меня свели во
двор и покормили, все так же пренебрежительно, словно собаку. И, как в
прошлый раз, мне было разрешено побродить одному по усадьбе.
Не так уж существенно, открыта или закрыта была в прошлый раз калитка в
той ограде, на которую я вскарабкался, чтобы заглянуть в сад. Важно то, что
тогда я не заметил никакой калитки, а теперь заметил. Она стояла отворенная,
и так как я знал, что Эстелла уже проводила гостей, - когда она вернулась
наверх, ключи были у нее в руке, - я вошел в калитку и отправился бродить по
саду. Там царило полное запустение, и в старых парниках, где некогда
разводили огурцы и дыни, теперь видны были только чахлые всходы сношенных
башмаков и шляп, да там и сям тянулась к свету ручка дырявой кастрюли.
Обойдя весь сад и обследовав теплицу, где не оказалось ничего, кроме
упавшей наземь виноградной плети и нескольких разбитых бутылок, я очутился в
том глухом уголке, на который давеча смотрел из окна. Вполне уверенный, что
в доме никого нет, я заглянул в другое окошко и к величайшему своему
изумлению увидел прямо перед собой бледного молодого джентльмена с красными
веками и очень светлыми волосами.
Бледный молодой джентльмен сразу исчез и через мгновение появился со
мною рядом. Очевидно, я застиг его за приготовлением уроков, потому что
пальцы у него были все в чернилах.
- Ого, приятель! - сказал он.
Зная по опыту, что на такое малозначащее замечание, как "ого", удобнее
всего отвечать тем же, я тоже сказал - ого! - из скромности опустив
"приятеля".
- Кто тебе отпер калитку? - спросил он.
- Мисс Эстелла.
- Кто тебе позволил забраться в сад?
- Мисс Эстелла.
- Пошли драться, - сказал бледный молодой джентльмен.
Что мне оставалось, как не последовать за ним? Я и потом не раз задавал
себе этот вопрос, но что другое мне оставалось? Он говорил так решительно, а
я был так удивлен, что пошел за ним следом, как завороженный.
- Впрочем, погоди, - сказал он, едва мы прошли несколько шагов. - Надо
же дать тебе повод для драки. Вот, получай! - И он вызывающе хлопнул в
ладоши, грациозно отвел одну ногу назад, дернул меня за волосы, снова
хлопнул в ладоши и, изловчившись, боднул меня головою в живот.
Этот последний, чисто бычий прием показался мне особенно неприятным на
сытый желудок, не говоря уже о том, что я, естественно, расценил его как
недопустимую вольность. Поэтому я ответил ударом и хотел ударить еще раз, но
он сказал: - Ах, ты так? - и стал скакать взад и вперед, изображая какой-то
невиданный мною дотоле танец.
- Правила игры! - сказал он. И запрыгал на правой ноге. - Только по
правилам! - И запрыгал на левой. - Надо выбрать место и проделать
предварительные церемонии. - И он стал изгибаться вперед и назад, а я
беспомощно взирал на все его выкрутасы.
Видя, какой он быстрый и ловкий, я в глубине души побаивался его; но и
физическое и нравственное ощущение говорило мне, что его светлой шевелюре
было совсем не место у меня под ложечкой и что я вправе обидеться на такую
навязчивость с его стороны. Вот почему я молча последовал за ним в глубь
сада, где две стены образовали угол, скрытый от посторонних глаз кучей
мусора. Справившись, доволен ли я выбором места, и услышав, что доволен, он
попросил разрешения на минутку отлучиться и скоро вернулся с бутылкой воды и
губкой, смоченной в уксусе. - Это для обоих, - сказал он, прислонив бутылку
к стене. А потом стал стягивать с себя не только пиджак и жилет, но и
рубашку, являя вид одновременно беззаботный, деловитый и кровожадный.
Хоть он и не выглядел особенно здоровым - лицо у него было в прыщах, на
губе лихорадка, - но эти устрашающие приготовления сильно смутили меня.
Примерно одних со мной лет, ростом он был много выше и умел необычайно
эффектно вертеться вокруг собственной оси. Вообще же это был молодой
джентльмен в сером костюме (частично сброшенном ввиду предстоящего боя), у
которого локти, колени, кисти рук и ступни значительно обогнали в своем
развитии остальные части тела.
Сердце у меня екнуло, когда он стал в позу и, видимо, с полным знанием
дела стал оглядывать меня с головы до ног, выбирая самое подходящее место
для удара. И я в жизни еще не был так удивлен, как в ту минуту, когда,
размахнувшись, вдруг увидел, что он лежит на спине и смотрит на меня, а по
лицу его, странно изменившемуся в ракурсе, течет кровь из разбитого носа.
Но он мгновенно вскочил и, ловко обтеревшись губкой, снова стал
наступать на меня. Второй раз я удивился почти так же сильно, когда увидел,
что он опять лежит на спине и смотрит на меня подбитым глазом.
Его мужество вызвало во мне глубокое уважение. Силенок ему явно не
хватало, он ни разу не ударил меня как следует и то и дело летел на землю;
но тут же вскакивал, отпивал из бутылки и обтирался губкой, с увлечением и
по всем правилам разыгрывая собственного секунданта, а затем лез на меня с
таким задором, что я каждый раз думал - ну, теперь мне несдобровать. Ему
жестоко досталось, потому что, - должен с сожалением в том сознаться, - я с
каждым разом бил все сильнее; но он вскакивал снова, и снова, и снова, пока
наконец, свалившись еще раз, не трахнулся затылком о стену. Однако даже и
после этого поворота в наших делах он встал на ноги и несколько раз
перевернулся на месте, не соображая, где я стою, но в конце концов рухнул на
колени, нашел свою губку и, подбросив ее в воздух, не забыл объяснить, пыхтя
и задыхаясь:
- Это значит, ты победил.
Он был такой храбрый и безобидный, что, хотя не я затеял эту драку,
победа доставила мне не радость, а только угрюмое удовлетворение. Мне даже
смутно вспоминается, что, одеваясь, я ощущал себя злобным волчонком или
каким-то другим диким зверенышем. Как бы там ни было, я оделся, несколько
раз за это время мрачно вытерев свою окровавленную физиономию, и спросил: -
Тебе помочь? - А он ответил: - Нет, спасибо. - После чего я сказал: - Всего
хорошего! - А он ответил: - И тебе того же.
Когда я вышел во двор, Эстелла ждала меня с ключами наготове. Но она не
спросила, ни куда я ходил, ни почему заставил ее ждать; на щеках у нее играл
румянец, как будто случилось что-то очень для нее приятное. И вместо того
чтобы сразу пройти к калитке, она отступила обратно в прихожую и поманила
меня к себе:
- Поди сюда! Если хочешь, можешь меня поцеловать.
Она подставила мне щеку, и я поцеловал ее. Вероятно, я готов был дорого
заплатить за то, чтобы поцеловать ее в щеку. Но я почувствовал, что этот
поцелуй - все равно что монетка, брошенная грубому деревенскому мальчику,
что он ничего не стоит.
Визитеры мисс Хэвишем, карты, драка - все это заняло так много времени,
что, когда я подходил к дому, маяк на песчаной косе за болотами уже мерцал
на фоне черного неба, а из кузницы Джо бежала через улицу яркая огненная
дорожка.
^TГЛАВА XII^U
Мысль о бледном молодом джентльмене стала не на шутку тревожить меня.
Чем больше я думал о нашей драке, вспоминая, как он снова и снова падал на
спину и как лицо его все больше вспухало и расцвечивалось, тем менее
сомневался в том, что это мне даром не пройдет. Я чувствовал, что кровь
бледного молодого джентльмена пала на мою голову и что мне не уйти от
возмездия Закона. Не представляя себе сколько-нибудь отчетливо, какую именно
кару я на себя навлек, я все же понимал, что не могут деревенские мальчишки
безнаказанно бродить по округе, вламываться в господские владения и избивать
преданную наукам английскую молодежь. Несколько дней я старался держаться
поближе к дому и, прежде чем бежать с каким-нибудь поручением, с величайшей
осторожностью и трепетом выглядывал за дверь кухни, чтобы невзначай не
попасть в лапы констеблям из тюрьмы графства. Нос бледного молодого
джентльмена запятнал мне штаны, и глубокой ночью я старался смыть с них это
доказательство моей виновности.
Следы зубов бледного молодого джентльмена остались у меня на пальцах, и
я всячески изощрял свое воображение, придумывая самые невероятные способы
отвести от себя эту роковую улику, когда предстану перед судом.
В тот день, когда мне вновь полагалось посетить места, где я совершил
свое злодеяние, страхи мои достигли предела. Что, если за калиткой
притаились в засаде служители правосудия, нарочно присланные за мной из
Лондона? Что, если мисс Хэвишем, предпочитая самолично отомстить за
оскорбление, нанесенное ее дому, вдруг поднимется с места в этом своем
саване, выхватит пистолет и застрелит меня? Что, если кто-нибудь подкупил
мальчишек, чтобы они - целой шайкой - напали на меня в пивоварне и избили до
смерти? В благородство бледного молодого джентльмена я, по-видимому, верил
свято, потому что ни разу не заподозрил его соучастия в этих актах мщения;
они неизменно рисовались мне как дело рук его безрассудных родственников,
разъяренных плачевным видом его физиономии и негодующих по поводу порчи
фамильного портрета.
Однако идти к мисс Хэвишем было нужно, и я пошел. И что же? Решительно
ничего из драки не воспоследовало. Никто ни словом не упомянул о ней,
никаких признаков бледного молодого джентльмена нигде не было. Калитка снова
стояла отворенная, и я обследовал весь сад и даже заглянул в окна флигеля;
но взгляд мой уперся в ставни, которыми окна оказались закрыты изнутри, и
везде было пусто и тихо. Лишь в уголке, где состоялось наше побоище,
обнаружил я кое-что, указывающее на существование молодого джентльмена:
здесь виднелись засохшие следы его крови, и я схоронил их от людского глаза
под землей и прелыми листьями.
На площадке лестницы между комнатой мисс Хэвишем и залой, где стоял
накрытый стол, я заметил садовое кресло - легкое кресло на колесах, которое
возят, толкая его сзади. Оно появилось здесь после моего предыдущего
посещения, и я в тот же день приступил к новым обязанностям - катать в этом
кресле мисс Хэвишем (когда она уставала ходить, опираясь на мое плечо) по ее
комнате, а потом через площадку и вокруг залы. Снова и снова совершали мы
этот путь, и бывало, что наши прогулки длились по три часа кряду. Я нечаянно
упомянул об этих прогулках во множественном числе, потому что было тут же
решено, что катать мисс Хэвишем я буду приходить через день в обед, а кроме
того, я хочу теперь в коротких чертах рассказать о целом периоде моей жизни,
который длился не меньше восьми, а то и десяти месяцев.
По мере того как мы привыкали друг к другу, мисс Хэвишем все больше
разговаривала со мной, расспрашивала, чему я учился и чем думаю заниматься,
когда вырасту. Я рассказал ей, что, наверно, пойду в подмастерья к Джо, и не
раз говорил о том, как мало я знаю и как мне хочется учиться. Я надеялся
получить от нее помощь в достижении этой заветной цели; но она не предлагала
помочь мне, напротив - мое невежество было ей, казалось, больше по душе. Она
и денег мне никогда не давала, только кормила каждый раз обедом и даже не
упоминала о том, что собирается как-нибудь оплатить мои услуги.
Эстелла всегда была тут же и всегда впускала и выпускала меня, но
никогда больше не говорила: "Можешь меня поцеловать". Порой она холодно
терпела мое присутствие; порой снисходила ко мне; порой держалась со мной
совсем просто; порой с жаром заявляла, что ненавидит меня. Мисс Хэвишем
нередко спрашивала меня шепотом или когда мы оставались одни: "Не правда ли,
Пип, она все хорошеет и хорошеет?" И когда я отвечал "да" (потому что так
оно и было), это, казалось, доставляло ей какую-то хищную радость. А когда
мы играли в карты, мисс Хэвишем смотрела на нас, ревниво наслаждаясь
изменчивыми настроениями Эстеллы. И порой, когда настроения эти менялись так
быстро и так противоречили одно другому, что я окончательно терялся, мисс
Хэвишем обнимала ее с судорожной нежностью, и мне слышалось, будто она
шепчет ей на ухо: "Разбивай их сердца, гордость моя и надежда, разбивай их
сердца без жалости!"
Работая в кузнице, Джо любил напевать обрывки несложной песни с
припевом "Старый Клем". Нельзя сказать, чтобы это было очень благочестивым
восхвалением святого угодника и покровителя, каким Старый Клем считался по
отношению к кузнецам. Песня эта пелась в лад с ударами молота по наковальне
и была не более как поэтическим предлогом для упоминания почтенного имени
Старого Клема. Так, мы подбодряли друг друга: "Куй, ребята, не зевай -
Старый Клем! Дружно разом поддавай - Старый Клем! Звонче звон, громче стук -
Старый Клем! Не жалей крепких рук - Старый Клем! Раздувай огонь сильней -
Старый Клем! Взвейтесь, искры, веселей - Старый Клем!" Однажды, вскоре после
появления кресла на колесах, когда мисс Хэвишем вдруг приказала мне: "Ну же,
спой что-нибудь, спой!" - и, как всегда, нетерпеливо зашевелила пальцами, я,
не переставая катить кресло, неожиданно для самого себя затянул "Старого
Клема". И наша песня так понравилась мисс Хэвишем, что она стала мне
подтягивать тихим печальным голосом, словно во сне. После этого пение во
время прогулок по комнатам вошло у нас в обычай, и нередко к нам
присоединялась Эстелла; но даже и в этих случаях хор наш звучал так
приглушенно, что малейшее дуновение ветра - и то отдалось бы громче в старом
мрачном доме. Что могло из меня получиться в такой обстановке? Как могла она
не повлиять на весь мой душевный склад? Удивительно ли, что, когда я выходил
на залитую солнцем улицу из желтой мглы этих комнат, в мыслях у меня, так же
как перед глазами, стоял туман?
Возможно, что я рассказал бы Джо про бледного молодого джентльмена,
если бы в свое время не наплел сгоряча столько небылиц, в чем сам же ему и
сознался. А теперь я побаивался, как бы Джо не усмотрел в бледном молодом
джентльмене подходящего седока для черной бархатной кареты, и поэтому ничего
ему не рассказал. К тому же болезненное нежелание выносить мисс Хэвишем и
Эстеллу на чей-либо суд, возникшее у меня с самого начала, с течением
времени еще усилилось. Я не доверял до конца никому, кроме Бидди; зато
бедной Бидди я рассказал все. Почему это выходило у меня само собой и почему
Бидди слушала меня с таким интересом, этого я тогда не знал, хотя теперь,
кажется, знаю.
Тем временем в кухне у